Her delegation was more concerned about the definition of objections to reservations set out in draft guideline 2.6.1 to which it related. |
Ее делегация в большей степени обеспокоена определением возражений против оговорок, содержащимся в проекте руководящего положения 2.6.1. |
Many developing countries have sought international assistance in strengthening their capacity to formulate and implement policy reforms in a more participatory and transparent manner. |
Многие развивающиеся страны стремятся привлечь международную помощь в целях укрепления своего потенциала по разработке и осуществлению реформ в области политики на основе в большей степени опирающихся на участие и транспарентных методов. |
Such an environment has proven to be more useful to new representatives on the Committee. |
Как оказалось, такая обстановка в большей степени полезна и для новых представителей Комитета. |
The purpose of this initiative is to ensure correctional staff are more culturally sensitive to the needs of Aboriginal offenders. |
Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники исправительных учреждений в большей степени учитывали особые потребности правонарушителей, принадлежащих к коренным народам. |
Thus FOSS, more so than proprietary software, has the prerequisites to become a public good. |
Таким образом, FOSS в большей степени, чем патентованное программное обеспечение, отвечает требованиям, предъявляемым к общественному благу. |
Action with regard to the strengthening of Trade Points is more subject to external factors. |
Меры по укреплению центров по вопросам торговли в большей степени зависят от внешних факторов. |
The WTO agenda appears to be driven more by the interests of multinational corporations than by equity considerations. |
Как представляется, повестка дня ВТО в большей степени отражает интересы многонациональных корпораций, чем соображения справедливости. |
Partnerships with these companies tended to be geared more towards ensuring their peoples' survival rather than development. |
Партнерство с этими компаниями ориентировано в большей степени на выживание их народов, чем на развитие. |
This is low compared with the unemployment rate of most developed countries but Japanese unemployment is more structural in nature. |
По сравнению с большинством развитых стран этот показатель низок, но безработица в Японии носит в большей степени структурный характер. |
It was perceived as more concerned with the integration and assimilation of indigenous peoples, without fully respecting their identity and culture. |
Складывается впечатление, что она в большей степени посвящена интеграции и ассимиляции коренных народов, не предусматривая уважения их самобытности и культуры в полном объеме. |
Tragically, it is also a regressive tariff, one that affects the poorer members of the global community more. |
Трагично, что это также регрессивный тариф, который в большей степени затрагивает более бедных членов глобального экономического сообщества. |
Many of UNCTAD's programmes are more focused on awareness raising. |
Многие программы ЮНКТАД нацелены в большей степени на повышение информированности. |
The Division used the Committee to bring more coherence into the efforts of the United Nations system in implementing sustainable development goals. |
При содействии Комитета Отдел добился большей степени согласованности усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
Thus, they are more vulnerable to infection. |
Таким образом, они в большей степени подвергаются инфекции. |
Regional and subregional programmes have also become much more TCDC/economic cooperation among developing countries oriented. |
Региональные и субрегиональные программы также стали в большей степени ориентированы на осуществление ТСРС/экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
Technical regulations shall not be more trade restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective. |
Технические регламенты не должны ограничивать торговлю в большей степени, чем это необходимо для достижения какой-либо законной цели. |
Shaping up the Philippine National Innovation System will require S&T policies that are more focused, integrated to and coherent with other socioeconomic policies. |
Разработка Филиппинской национальной инновационной системы потребует проведения научно-технической политики, которая в большей степени ориентировалась и согласовывалась бы с другими социоэкономическими мерами. |
Sweden intends to focus its development assistance efforts on more human rights-based programming and achieve greater coherence between its various foreign policy instruments. |
Швеция намерена сосредоточить свои усилия по оказанию помощи в целях развития на разработке программ, в большей степени учитывающих права человека, и добиться более тесной увязки различных инструментов своей внешней политики. |
The current evaluation policy elaborates more specifically on the functions of the oversight function. |
Нынешняя политика в области оценки в большей степени конкретизирует функции деятельности по надзору. |
Activities should concentrate more in Africa and in LDCs, where there are higher challenges. |
Необходимо в большей степени сосредоточить деятельность на Африке и НРС, которые сталкиваются с более серьезными проблемами. |
The German title should be brought more into line with the French text. |
Немецкий вариант названия следовало бы в большей степени согласовать с текстом на французском языке. |
The climate on the other hand is more like Madrid, warm and dry. |
С другой стороны, климат в большей степени сходен с климатом, существующим в Мадриде, т.е. жаркий и сухой. |
The EU regulatory approach is more based on testing of components and sub systems and requirements for the installation of fuel systems. |
Регламентирующий подход ЕС в большей степени базируется на испытании компонентов и подсистем и требованиях, касающихся установки топливных систем. |
Such measures concentrate more on increasing individual capabilities, for example through improving the health and education of communities. |
Такие меры в большей степени сосредоточены на развитии потенциала каждой личности, например за счет обеспечения улучшения состояния здоровья и повышения уровня образования населения. |
At the same time, universities should orient their research more towards private sector needs. |
В то же время университеты должны сориентировать свою исследовательскую деятельность в большей степени на нужды частного сектора. |