The new arrangements must be clear and transparent for the staff, provide the possibility of more harmonious career development and give increased guarantees for the staff's future. |
Новые процедуры должны быть более четкими и транспарентными для сотрудников, обеспечивать возможность более гармоничного карьерного роста и в большей степени гарантировать будущее сотрудников. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the formulation of the relevant draft guidelines would have more to do with the progressive development of international law than with codification. |
Делегация Венгрии и здесь разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование норм в данной области связано в большей степени с прогрессивным развитием международного права, чем с кодификацией. |
In general, individuals with asthma are expected to be more responsive to short-term exposure to inhaled agents, when compared to individuals without asthma. |
В целом считается, что лица, страдающие астмой, являются в большей степени чувствительными к краткосрочному воздействию вдыхаемых веществ по сравнению с лицами, не страдающими астмой. |
The Group is encouraged by increasing evidence that border control authorities in Member States are now becoming more aware of the list and its importance. |
Группу радует наличие все больших доказательств того, что органы пограничного контроля в государствах-членах сейчас все в большей степени знакомятся с перечнем и осознают его важность. |
Consideration is being given to reducing the budgets for others so that the funds may be redeployed to activities which are deemed more likely to achieve and sustain the impact that was originally intended. |
Рассматривается возможность сокращения бюджетов других проектов, с тем чтобы перераспределить средства для осуществления иных мероприятий, которые, как представляется, в большей степени способствуют достижению и обеспечению долговременного характера результатов, предусмотренных в первоначальных проектах. |
Where economic interests prevail, criminal groups will have little regard for the humanitarian needs of local inhabitants, as their focus is more on maximizing profits at all costs. |
Когда преобладающее значение имеют экономические интересы, преступные группы вряд ли будут принимать во внимание гуманитарные потребности местных жителей, поскольку основная их задача в большей степени связана с достижением любой ценой максимальной прибыли. |
The Board recommends that the Fund establish a more proactive strategy, with asset management tools such as formalized target prices to be reported to the Investment Committee. |
Комиссия рекомендует Фонду разработать и принять стратегию, в большей степени ориентированную на опережающие действия с использованием таких инструментов управления активами, как официальные ориентировочные цены, сообщаемые Комитету по инвестициям. |
Development assistance should be more focused on the search for solutions to refugee problems, and efforts should be made to introduce special optional multilateral agreements. |
Помощь на цели развития должна в большей степени быть ориентирована на поиск решений проблем беженцев, и необходимо уделять приоритетное внимание заключению факультативных многосторонних специальных соглашений. |
Her delegation was encouraged by the increased expenditure committed to training and supported the Advisory Committee's recommendation concerning the need for a monitoring system to evaluate results and to make training more mission-specific. |
У делегации выступающей вызывает воодушевление факт увеличения ассигнований на профессиональную подготовку, и она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о необходимости системы контроля для оценки результатов и организации профессиональной подготовки, в большей степени ориентированной на конкретные миссии. |
For the producer, the quality has a descriptive meaning. For the user, quality has a more valuing significance. |
Для составителя качество имеет описательное значение, в то время как для пользователя качество имеет в большей степени оценочный оттенок. |
The reports are now more adapted to the Internet, with a standardized content structure and a new layout. |
В настоящее время отчеты в большей степени адаптированы к требованиям Интернета благодаря использованию стандартизированной структуры содержания и новой |
Despite this information, the Committee remains concerned at the rather slow pace of this withdrawal process and even more at the fact that some reservations may not be withdrawn at all, or only in the distant future. |
Несмотря на это сообщение, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с довольно медленными темпами указанного процесса снятия оговорок и в еще большей степени ввиду того, что некоторые оговорки могут остаться вообще неснятыми или же будут сняты в отдаленном будущем. |
And should national accountants be more aware of economic research agendas to be able to meet needs for data? |
И не должны ли составители национальных счетов в большей степени интересоваться программами экономических исследований, для того чтобы быть способными удовлетворять потребности в данных? |
Particular attention should be given to making towns more friendly towards children and the older persons, with the purpose of increasing their participation in urban life through a better planning of services and facilities, also taking into account safety issues. |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы города в большей степени отвечали потребностям детей и людей пожилого возраста с целью расширения их участия в городской жизни посредством улучшения планирования услуг и учреждений, а также принимая во внимание вопросы безопасности. |
The Ministry's relationship with the Pacific Island Business Development Trust became more focused on collaborative approaches in the area of economic and business development. |
Отношения министерства с Целевым фондом развития предпринимательства на тихоокеанских островах стали в большей степени основываться на совместном подходе к решению проблем экономического развития и развития предпринимательства. |
That is why our policy focus will be more integrated than ever before, and Africa is the focal point of this integrated policy. |
Вот почему фокус нашей политики будет носить в большей степени интегрированный характер по сравнению с прошлым, и Африка является координационным центром этой интегрированной политики. |
He asked this for Liberia and he asked this even more for the refugees of Sierra Leone. |
Он задавал этот вопрос в связи с Либерией, но в еще большей степени он интересовался положением беженцев в Сьерра-Леоне. |
A concern was expressed that although the reasoning behind that the Commission's intention to remove any reference to complex acts was understandable, that approach might make it more difficult to understand article 25 as proposed by the Special Rapporteur. |
Была выражена обеспокоенность тем, что, хотя аргументация, подкрепляющая намерение Комиссии исключить любую ссылку на сложные деяния, понятна, такой подход мог бы в еще большей степени затруднить понимание статьи 25, предложенной Специальным докладчиком. |
The African Union will enable the continent to plan for its future more clearly, take responsibility for its own development, prevent and manage conflict and promote partnership and international cooperation that is better adapted to the expectations of the population. |
Благодаря созданию Африканского союза страны континента смогут более четко планировать свое будущее, нести ответственность за свое собственное развитие, предотвращать и урегулировать конфликты и поощрять партнерство и международное сотрудничество, которое в большей степени отвечает надеждам населения. |
Mr. A.H.A. MOHAMED (Sudan) said that his delegation welcomed the content of the medium-term programme framework, 2002-2005, but nevertheless considered that it should focus more closely on developing countries. |
Г-н А.Х.А. МОХАМЕД (Судан) говорит, что его делегация поддерживает содержание рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, однако считает, что ее следует в большей степени сфокусировать на развивающихся странах. |
Mr. EL ATAWI (Egypt) said that the ninth session of the General Conference had enabled UNIDO to undertake new activities that were more responsive to the needs of Member States. |
Г-н ЭЛЬ АТАВИ (Египет) говорит, что благо-даря девятой сессии Генеральной конференции ЮНИДО смогла приступить к проведению новых мероприятий, в которых в большей степени учитываются потребности государств - членов. |
Countermeasures are more likely to satisfy the requirements of necessity and proportionality if they are taken in relation to the same or a closely related obligation, as in the Air Services arbitration. |
Контрмеры в большей степени удовлетворяют требованиям необходимости и пропорциональности, если они принимаются в отношении того же самого или тесно связанного с ним обязательства, как в арбитражном деле о воздушных перевозках. |
These noble objectives can be achieved only through the promotion of a culture of dialogue among civilizations - a dialogue that is more necessary than ever, because of globalization, which is increasingly revealing the depth and complexity of human diversity in all its aspects. |
Такие благородные цели могут быть осуществлены лишь путем развития культуры диалога между цивилизациями - диалога, который необходим как никогда сейчас, когда идет процесс глобализации, которая все в большей степени обнажает всю глубину и сложность проблемы многообразия человечества во всех ее аспектах. |
The Group was previously structured to report to the Working Party on International Legal and Commercial Practice; however, the Working Party is now much more oriented towards operational activities. |
В рамках предыдущей структуры Группа была подотчетна Рабочей группе по международной юридической и коммерческой практике, однако в настоящее время эта Группа в значительно большей степени ориентирована на оперативную деятельность. |
Unemployment was more serious among women (21.1 per cent) than men (16.5 per cent). |
Безработица отражается в большей степени на женщинах (21,1%), чем на мужчинах (16,5%) 33. |