Several delegations pointed out that the problem which the Government of Liechtenstein was endeavouring to solve was more one of effective cooperation between carriers and consignors than of regulation. |
Ряд делегаций отметили, что проблема, которую пытается решить правительство Лихтенштейна, касается в большей степени эффективности сотрудничества между перевозчиками и грузоотправителями, чем нормативных положений. |
Many deemed IFRS as more relevant to multinational corporations and in most instances, inappropriate to smaller size entities as exist in developing economies such as Jamaica. |
По мнению многих, МСФО в большей степени согласуются с деятельностью многосторонних корпораций и в большинстве случаев не подходят для малых компаний таких развивающихся стран, как Ямайка. |
In that connection, the view was also expressed that "assistance" should be outlined in more measurable terms. |
В этой связи было также выражено мнение, что «помощь» следует описать с использованием показателей, в большей степени поддающихся измерению. |
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and in the States of the Eurozone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources to sustain its dynamism in the future. |
Учитывая относительную неопределенность и вялость экономических перспектив развитых стран Северной Америки и государств еврозоны, для поддержания динамичного характера развития в будущем Азиатско-Тихоокеанскому региону в большей степени придется полагаться на внутренние и региональные источники. |
Some members expressed the view that a single machine run would be more in line with the decision of the General Assembly to base the scale of assessments on the average of two base periods. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что составление одной машинной шкалы в большей степени соответствует решению Генеральной Ассамблеи строить шкалу взносов на основе средних показателей за два базисных периода. |
This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. |
Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии. |
In order to improve the accuracy of initial estimates, the General Assembly should update the currency and inflation assumptions and use parameters that are more representative of current market conditions. |
В целях повышения точности первоначальных смет Генеральной Ассамблее следует обновлять предполагаемые величины валютных курсов и темпов инфляции и использовать параметры, которые в большей степени соответствуют текущим рыночным условиям. |
Through the Geneva and New York-based inter-agency settings and increasingly through field presences, efforts continued to ensure more systematic consideration of human rights in relevant humanitarian discussions and actions. |
Через находящиеся в Женеве и Нью-Йорке межорганизационные механизмы и во все большей степени через представительства на местах продолжали осуществляться усилия по обеспечению более систематического учета прав человека в соответствующих обсуждениях гуманитарных вопросов и проводимых мероприятиях. |
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. |
Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт. |
Again, lifestyle-related causes of death, especially smoking, are more prevalent than in many other European countries. |
Причины смертности, связанные с образом жизни, особенно курение, также превалируют в большей степени, чем во многих других европейских странах. |
They may be more prone to accepting solicitations by brokers and potential employers or to migrating on their own, all of which expose them to trafficking and exploitative situations. |
Они могут быть в большей степени предрасположены к согласию на предложения посредников и потенциальных работодателей или к самостоятельной миграции, подвергаясь угрозе стать объектом торговли и эксплуатации. |
Some United Nations system agencies were more inclined to utilize non-governmental organization services than others, which has more to do with the sectoral focus of an agency, social sector agencies having more opportunities to tap non-governmental organization capacities than some others. |
Некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций были в большей степени склонны использовать услуги неправительственных организаций, чем другие, и это более тесно связано с секторальной направленностью деятельности данного учреждения, причем учреждения социального сектора располагают более широкими возможностями для использования потенциала неправительственных организаций, чем некоторые другие. |
More and more the world is witnessing the spread of tension, which only serves to intensify proliferation and the spread of weapons of all types. |
Все в большей степени мир становится свидетелем расширения масштабов напряженности, которая служит лишь активизации процесса распространения и увеличения количества оружия всех типов. |
More and more decision-making is based, directly or indirectly, on international statistics (rather than on purely national figures), be it by administrations or markets. |
Принимая решения, государственные органы и частные предприятия во все большей степени используют, прямо или косвенно, международную статистику (а не чисто национальные данные). |
While larger and more diversified economies are better able to withstand profound economic shocks, micro-States can literally be devastated for many years by one deep and prolonged recession. |
Более крупные и диверсифицированные экономики в большей степени приспособлены к сильным экономическим потрясениям, однако микро-государства могут быть разорены, в буквальном смысле этого слова, на многие годы вперед вследствие глубокого и продолжительного экономического спада. |
The nature of international portfolio investment in emerging markets has evolved over the past 15 years, as the markets of many countries have deepened and become more globally integrated. |
Характер международных портфельных инвестиций в формирующиеся рынки видоизменился за последние 15 лет, поскольку рынки многих стран углубились и стали в большей степени интегрированными в общемировых масштабах. |
Experts are invited to design the elements of such a road map for reform and generate tangible outcomes and solutions for transforming the IIA regime, so as to make it more conducive to sustainable development. |
Экспертам предлагается разработать элементы такой "дорожной карты" для проведения реформы и предложить реальные варианты и решения для трансформации режима МИС, чтобы он в большей степени отвечал интересам устойчивого развития. |
The Board is of the view that UN-Women is placing too much reliance on UNDP to manage its treasury function and that it needs to take more active responsibility for its own financial performance. |
Комиссия считает, что Структура «ООН-женщины» чрезмерно полагается на ПРООН в вопросах управления казначейскими делами и должна в большей степени нести ответственность за результаты своей финансовой деятельности. |
The Director highlighted a number of improvements that had been made, based on comments received from donors, and invited delegations to continue providing feedback on how to make the report more relevant to their needs. |
Директор подчеркнул ряд улучшений на основании комментариев, полученных от доноров, и предложил делегациям продолжать представлять замечания, чтобы доклад в большей степени соответствовал их потребностям. |
In closing the opening session, the Chairperson noted the converging views on the need to reform the current system of sanctions and unilateral coercive measures to make it more sensitive to human rights. |
Закрывая вводное заседание, Председатель отметил общность взглядов на необходимость реформирования существующей системы санкций и односторонних принудительных мер, с тем чтобы в ней в большей степени учитывались права человека. |
Although it had been formulated as guidance for the interpreter, draft conclusion 6 actually seemed to be directed more towards identifying an interpretative nexus between the subsequent agreement or subsequent practice and the treaty. |
Хотя проект вывода 6 формулировался для ориентирования толкователя, он, как представляется, фактически нацелен в большей степени на установление толковательной взаимозависимости между последующим соглашением или последующей практикой и договором. |
France did not intend to broaden its definition of ricochet victims because the concept was defined more by jurisprudence than by the law, which made it possible to take changes in society into account. |
Франция не намерена расширять определение косвенных жертв, поскольку это понятие определяется в большей степени не законом, а судебной практикой, что дает возможность принимать во внимание развитие общества. |
The problem of access to rights is now more a matter of the realization of existing rights than of the creation of new ones. |
Проблема доступа к правам отныне в большей степени касается эффективности имеющихся прав, а не создания новых прав. |
When national institutions are able to operate independently and efficiently, they are also more capable of offering adequate protection to individuals and organizations that may be targeted due to their human rights work. |
Когда национальные учреждения могут работать независимо и эффективно, они также в большей степени способны обеспечить адекватную защиту лиц и организаций, которые могут оказаться объектом преследования из-за их правозащитной деятельности. |
Continuity of employment is more assured for women and men who are engaged in non - agricultural work than in agricultural work in view of the seasonal nature of agricultural work. |
Постоянной работой в большей степени обеспечены женщины и мужчины, занятые в несельскохозяйственном, чем в сельскохозяйственном секторе, что объясняется сезонным характером сельскохозяйственных работ. |