Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Those preference schemes which offer relatively more favourable market access conditions have a proportionately greater propensity to induce preferential imports than schemes which by comparison are less generous. Преференциальные схемы, предлагающие более благоприятные условия доступа на рынок, могут в большей степени стимулировать преференциальный импорт, чем схемы, которые являются менее щедрыми.
SMEs and resource intensive industries are more likely to suffer adverse competitiveness effects as a result of certain types of environmental policies. Снижение конкурентоспособности в результате проведения определенных мероприятий экологической политики в большей степени грозит мелким и средним предприятиям и ресурсоемким отраслям.
The independence of the Court would depend more on its procedures and its competence than on the sources of its funding. Независимость Суда будет в большей степени определяться его процедурами и его компетентностью, чем источниками его финансирования.
Singapore favoured a pragmatic approach, since it believed that it was more important to increase public awareness of the issue and encourage public discussion thereof. Сингапур, в свою очередь, склоняется к прагматическому подходу, справедливо полагая, что следует в большей степени привлечь внимание общественности к этой проблеме и поощрять ее обсуждение.
As the HNP becomes more active and professional, the inefficiency of the courts will increasingly cause serious dislocation in the administration of justice. По мере повышения активности и профессионального уровня ГНП неэффективность судов во все большей степени будет приводить к серьезным сбоям в отправлении правосудия.
127 One study found that access to computers and proficiency in their use made it more likely that workers suffering spinal cord injuries would remain attached to the work force. 127 В одном исследовании содержится вывод о том, что работа с компьютерами и квалификация в этой области, по всей видимости, в большей степени способствуют тому, что работники, страдающие от заболеваний позвоночника, остаются в составе рабочей силы.
The practice and attitude towards looking after children in situations of extreme emergency correspond more to Soviet policy than to the Convention on the Rights of the Child. Практика ухода за детьми, находящимися в крайне сложных обстоятельствах, и подходы к этой проблеме в большей степени соответствуют проводившейся ранее Советским Союзом политике, чем положениям Конвенции о правах ребенка.
The other type of training is more focused on some particular need such as the construction of business registers, sampling techniques and seasonal adjustment methods. В рамках другого типа профессиональной подготовки упор в большей степени делается на отдельные конкретные потребности, такие, как подготовка реестров торгово-промышленных предприятий, совершенствование методики проведения выборочных обследований и разработка методов учета сезонных колебаний.
(b) The need for more verification; Ь) существует необходимость в большей степени проверки;
Several representatives made general remarks according to which the text proposed should be more action-oriented and shortened to avoid duplications with the text of the Draft Declaration. Некоторые представители изложили общие замечания, в соответствии с которыми предлагаемый текст следует в большей степени ориентировать на достижение конкретных целей и сократить, с тем чтобы не повторять положений, приведенных в тексте проекта декларации.
Better coordination between the Security Council and the General Assembly is now more necessary than ever in streamlining their relationship as they deal with these armed conflicts and humanitarian crises. Сегодня в большей степени, чем когда-либо, необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью упорядочения отношений между ними в процессе решения задач, связанных с урегулированием вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов.
Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала.
Other elements have been proposed or are being developed, but again mostly on a limited basis relating more to non-proliferation and disarmament steps but not to complete abolition. Были предложены или находятся в стадии разработки другие элементы, которые, однако, также носят в большинстве своем ограниченный характер, поскольку касаются в большей степени шагов в области нераспространения и разоружения, нежели полного уничтожения.
Monitoring needs to become more of a self-evaluation by programme management, introducing elements of evaluation even during the programme's life. Необходимо, чтобы контроль был в большей степени ориентирован на самостоятельную оценку на основе управления программами и чтобы элементы оценки использовались даже в ходе осуществления программы.
He would not like to see the emergence of a climate which would make the Committee's task even more difficult. Он не хотел бы возникновения обстановки, которая в еще большей степени затруднила стоящую перед Комитетом задачу.
There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы.
It is exactly the sort of shorter and more forward-looking report which the Working Group on United Nations strengthening hoped to see. Именно такой, более лаконичный и в большей степени ориентированный на будущее доклад и надеялись увидеть члены Рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций.
If this quotation from Miguel de Cervantes is valid for individuals, it is even more so for all nations of the world. Если эта цитата Мигеля де Сервантеса имеет смысл для отдельных лиц, то она еще в большей степени справедлива для всех наций мира.
The species of the Mediterranean regions were more affected than the species of northern and central Europe. Породы деревьев, произрастающие в районе Средиземноморья, в большей степени подвержены дефолиации, чем породы деревьев северной и центральной Европы.
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами.
A key role in ensuring implementation at every level is played by non-governmental institutions and, even more crucially, by the involvement of children themselves. Ключевая роль в обеспечении ее осуществления на каждом уровне принадлежит неправительственным учреждениям и в еще большей степени - самим детям.
That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий.
In future, however, with the new institutions well in place, report writing would undoubtedly conform more closely to the Committee's expectations. Однако в будущем, благодаря тому, что новые учреждения уже функционируют, доклад будет, безусловно, в большей степени соответствовать ожиданиям Комитета.
The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности.
The reforms we undertake should be geared more to the future than to duplicating the structures of the past. Проводимые нами реформы должны быть в большей степени ориентированы на будущее, чем на повторение структур прошлого.