Those preference schemes which offer relatively more favourable market access conditions have a proportionately greater propensity to induce preferential imports than schemes which by comparison are less generous. |
Преференциальные схемы, предлагающие более благоприятные условия доступа на рынок, могут в большей степени стимулировать преференциальный импорт, чем схемы, которые являются менее щедрыми. |
SMEs and resource intensive industries are more likely to suffer adverse competitiveness effects as a result of certain types of environmental policies. |
Снижение конкурентоспособности в результате проведения определенных мероприятий экологической политики в большей степени грозит мелким и средним предприятиям и ресурсоемким отраслям. |
The independence of the Court would depend more on its procedures and its competence than on the sources of its funding. |
Независимость Суда будет в большей степени определяться его процедурами и его компетентностью, чем источниками его финансирования. |
Singapore favoured a pragmatic approach, since it believed that it was more important to increase public awareness of the issue and encourage public discussion thereof. |
Сингапур, в свою очередь, склоняется к прагматическому подходу, справедливо полагая, что следует в большей степени привлечь внимание общественности к этой проблеме и поощрять ее обсуждение. |
As the HNP becomes more active and professional, the inefficiency of the courts will increasingly cause serious dislocation in the administration of justice. |
По мере повышения активности и профессионального уровня ГНП неэффективность судов во все большей степени будет приводить к серьезным сбоям в отправлении правосудия. |
127 One study found that access to computers and proficiency in their use made it more likely that workers suffering spinal cord injuries would remain attached to the work force. |
127 В одном исследовании содержится вывод о том, что работа с компьютерами и квалификация в этой области, по всей видимости, в большей степени способствуют тому, что работники, страдающие от заболеваний позвоночника, остаются в составе рабочей силы. |
The practice and attitude towards looking after children in situations of extreme emergency correspond more to Soviet policy than to the Convention on the Rights of the Child. |
Практика ухода за детьми, находящимися в крайне сложных обстоятельствах, и подходы к этой проблеме в большей степени соответствуют проводившейся ранее Советским Союзом политике, чем положениям Конвенции о правах ребенка. |
The other type of training is more focused on some particular need such as the construction of business registers, sampling techniques and seasonal adjustment methods. |
В рамках другого типа профессиональной подготовки упор в большей степени делается на отдельные конкретные потребности, такие, как подготовка реестров торгово-промышленных предприятий, совершенствование методики проведения выборочных обследований и разработка методов учета сезонных колебаний. |
(b) The need for more verification; |
Ь) существует необходимость в большей степени проверки; |
Several representatives made general remarks according to which the text proposed should be more action-oriented and shortened to avoid duplications with the text of the Draft Declaration. |
Некоторые представители изложили общие замечания, в соответствии с которыми предлагаемый текст следует в большей степени ориентировать на достижение конкретных целей и сократить, с тем чтобы не повторять положений, приведенных в тексте проекта декларации. |
Better coordination between the Security Council and the General Assembly is now more necessary than ever in streamlining their relationship as they deal with these armed conflicts and humanitarian crises. |
Сегодня в большей степени, чем когда-либо, необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью упорядочения отношений между ними в процессе решения задач, связанных с урегулированием вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов. |
Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. |
При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала. |
Other elements have been proposed or are being developed, but again mostly on a limited basis relating more to non-proliferation and disarmament steps but not to complete abolition. |
Были предложены или находятся в стадии разработки другие элементы, которые, однако, также носят в большинстве своем ограниченный характер, поскольку касаются в большей степени шагов в области нераспространения и разоружения, нежели полного уничтожения. |
Monitoring needs to become more of a self-evaluation by programme management, introducing elements of evaluation even during the programme's life. |
Необходимо, чтобы контроль был в большей степени ориентирован на самостоятельную оценку на основе управления программами и чтобы элементы оценки использовались даже в ходе осуществления программы. |
He would not like to see the emergence of a climate which would make the Committee's task even more difficult. |
Он не хотел бы возникновения обстановки, которая в еще большей степени затруднила стоящую перед Комитетом задачу. |
There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. |
Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы. |
It is exactly the sort of shorter and more forward-looking report which the Working Group on United Nations strengthening hoped to see. |
Именно такой, более лаконичный и в большей степени ориентированный на будущее доклад и надеялись увидеть члены Рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
If this quotation from Miguel de Cervantes is valid for individuals, it is even more so for all nations of the world. |
Если эта цитата Мигеля де Сервантеса имеет смысл для отдельных лиц, то она еще в большей степени справедлива для всех наций мира. |
The species of the Mediterranean regions were more affected than the species of northern and central Europe. |
Породы деревьев, произрастающие в районе Средиземноморья, в большей степени подвержены дефолиации, чем породы деревьев северной и центральной Европы. |
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. |
Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами. |
A key role in ensuring implementation at every level is played by non-governmental institutions and, even more crucially, by the involvement of children themselves. |
Ключевая роль в обеспечении ее осуществления на каждом уровне принадлежит неправительственным учреждениям и в еще большей степени - самим детям. |
That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. |
Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий. |
In future, however, with the new institutions well in place, report writing would undoubtedly conform more closely to the Committee's expectations. |
Однако в будущем, благодаря тому, что новые учреждения уже функционируют, доклад будет, безусловно, в большей степени соответствовать ожиданиям Комитета. |
The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. |
Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности. |
The reforms we undertake should be geared more to the future than to duplicating the structures of the past. |
Проводимые нами реформы должны быть в большей степени ориентированы на будущее, чем на повторение структур прошлого. |