My Government believes that for the States Members of the United Nations to collectively address potential and actual crises, our national interests must be more consistently aligned with the core Charter values of democracy, pluralism, human rights and the rule of law. |
Мое правительство считает, что для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций сообща решали вопросы, касающиеся потенциальных и существующих кризисов, наши национальные интересы должны в большей степени соответствовать провозглашенным в Уставе основным ценностям демократии, плюрализма, прав человека и верховенства права. |
The contrary might be true of the Commission's guidelines, for States might make more use of the commentary than of the guidelines themselves. |
Что касается основных положений проекта, то здесь, возможно, проявляется обратное: государства в большей степени полагаются на комментарии, а не на сами основные положения. |
In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. |
Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации. |
The Special Rapporteur also suggested changing the title of the topic to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content. |
Специальный докладчик также предложил изменить название темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которое, как представляется, в большей степени согласуется с ее содержанием. |
My country, within its modest means, is more prepared than ever to make its experience, inherited from its difficult past, available for understanding and rapprochement. |
Моя страна, несмотря на свои скромные средства, еще в большей степени готова поделиться опытом своего трудного прошлого и сделать его доступным во имя взаимопонимания и примирения. |
Many countries have by and large reduced the predominant role of the State in the production process; policies inhibiting the private sector have been replaced by more market-friendly regulations. |
Во многих странах значительно ослабла доминирующая роль государства в процессе производства; на смену политике, препятствовавшей развитию частного сектора, пришли стратегии, в большей степени ориентированные на развитие рыночной экономики. |
We wish to challenge the international community to give priority, not only to the formulation of development initiatives on Africa, but also and even more to their operationalization and implementation. |
Мы хотели бы призвать международное сообщество уделить приоритетное внимание не только разработке инициатив в области развития в Африке, но также, и в большей степени, их осуществлению на оперативном уровне. |
Croatia believes that, on balance, in achieving sustainable development the Authority's work should be guided more by the imperatives of long-term protection of the most endangered parts of our common heritage on earth than by short-term concerns of cost-effectiveness. |
Хорватия считает, что в целом для достижения устойчивого развития Орган в своей работе должен в большей степени руководствоваться императивами долговременной защиты находящихся в наибольшей опасности элементов нашего общего наследия на земле, чем краткосрочными соображения рентабельности. |
developing a nationally consistent format for training agreements which will be more focused on the achievement of competencies, and will include streamlined approval and monitoring processes; |
разработка национальных принципов для соглашений, касающихся подготовки, которые будут в большей степени ориентированы на получение конкретной квалификации и будут основываться на более совершенных механизмах утверждения и контроля; |
It also means establishing a new type of relationship between school and society, a new kind of partnership, in order to help create a social environment that is more conducive to the exercise of democracy, freedom and individual responsibilities. |
Кроме того, в этой связи возникает необходимость в поиске нового типа отношений между школой и обществом, т.е. своего рода новой формы партнерства в целях содействия созданию такой социальной среды, которая в большей степени способствовала бы соблюдению принципов демократии, индивидуальных свобод и личной ответственности. |
The Committee had noted the devastating impact of hurricane Mitch on the infrastructure of Honduras, which had been affected more severely than neighbouring countries. |
Комитет принял к сведению катастрофические последствия урагана "Митч" для инфраструктуры Гондураса, который пострадал от урагана в большей степени, чем соседние страны. |
That would require a shift to more service-oriented thinking at all levels and in all sectors of the Organization, as well as the support of Member States. |
Это потребует внедрения на всех уровнях и во всех секторах Организации подхода, в большей степени ориентированного на обслуживание, а также поддержки со стороны государств-членов. |
The Advisory Committee believes this is a good budget practice and, in the future, standard costs in more budget items should be tempered with actual performance results. |
Консультативный комитет считает, что это является хорошей бюджетной практикой, и в будущем стандартные расценки должны в большей степени опираться на фактические показатели по большему числу бюджетных статей. |
There were also other matters before the Committee which had benefited from that kind of consideration and which it was more appropriate receive its detailed attention. |
Кроме того, в поле зрения Комитета находятся другие вопросы, которые уже были подвергнуты такому рассмотрению и которые в большей степени заслуживают его пристального внимания. |
In order to make health care more responsive to women's needs, the Ministry of Health had launched a programme to incorporate gender in all activities of its policy and programmes. |
В целях обеспечения того, чтобы при предоставлении медицинского обслуживания в большей степени учитывались потребности женщин, министерство здравоохранения приступило к осуществлению программы, предусматривающей учет гендерной перспективы во всех областях его политики и программ. |
The inequitable trade relationship between rich and poor, more akin to theft or swindle than trade, is a basic element that explains this. |
Несправедливые торговые отношения между богатыми и бедными, в большей степени напоминающие воровство или жульничество, нежели торговлю, лежат в основе объяснения этого явления. |
We agree with the Secretary-General's opinion that the economic, social and environmental dimensions of globalization, and, even more so, the so-called transnationalization of "uncivil" elements, require multilateral action by the United Nations and by other international institutions. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что экономические, социальные и экологические аспекты глобализации и, даже в большей степени, так называемая транснационализация "антигражданских" элементов, требуют многостороннего действия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных институтов. |
∙ United Nations entities providing technical assistance should intensify integrated social and economic analysis, since such an integrated approach is more conducive to introducing a gender perspective into project design and implementation. |
∙ Структурам Организации Объединенных Наций, оказывающим техническое содействие, необходимо активизировать проведение комплексного социально-экономического анализа, поскольку такой комплексный подход в большей степени способствует учету гендерных аспектов в процессе разработки и осуществления проектов. |
The present report summarizes the findings and conclusions reached, and outlines an approach to risk management and reserve funding that is more closely correlated to its circumstances and risk exposure profile. |
В настоящем докладе обобщаются сделанные выводы и заключения и вкратце описываются методы учета факторов риска и резервного финансирования, которые в большей степени соответствуют условиям деятельности УОПООН и характеру рисков, которым оно подвержено. |
Some delegations commented that they felt that the UNICEF process responded more closely to what they would hope to see in place for UNFPA. |
Некоторые делегации отметили, что, по их мнению, процесс в ЮНИСЕФ в большей степени напоминает тот процесс, который они надеются увидеть в рамках ЮНФПА. |
Women, however, are more subjected to violence by their current or former spouse than men (see table 22). |
Со своей стороны женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются насилию со стороны своих настоящих или бывших супругов (см. таблицу 21). |
The Government of the French Republic declares that no provision of the Convention must be interpreted as prevailing over provisions of French legislation which are more favourable to women than to men. |
Правительство Французской Республики заявляет, что ни одно из положений Конвенции не должно толковаться как превалирующее над положениями французского законодательства, в которых в большей степени учитываются интересы женщин, чем мужчин. |
The resolutions which the General Assembly had adopted on the subject were more about procedure than substance, and were merely the first steps in the quest for an assistance mechanism for third countries. |
Действительно, резолюции, которые Генеральная Ассамблея приняла по этому вопросу, в большей степени касаются процедур, нежели существа дела, и представляют собой лишь начальную стадию поиска механизма помощи третьим странам. |
The machinery provided for in the Vienna Convention is, moreover, clearly more respectful of the will of States than that envisaged here. |
К тому же механизмы, закрепленные в Венской конвенции, бесспорно, в большей степени согласуются с волей государств, нежели механизмы, предусматриваемые в данном документе. |
Through the development of such principles and standards, WHO seeks to provide policy guidelines to ensure that community-based primary health care services respond more appropriately to the needs of older persons. |
Разрабатывая такие принципы и стандарты, ВОЗ ставит перед собой задачу подготовить свод правил, руководствуясь которыми общинные системы первичного медико-санитарного обслуживания в большей степени учитывали бы нужды пожилых людей. |