In that connection, we must be guided firmly, more by preventive diplomacy and less by a belligerent approach to conflict resolution. |
В этой связи мы должны в большей степени твердо руководствоваться принципами превентивной дипломатии и в меньшей - придерживаться воинственного подхода к урегулированию конфликта. |
No challenge will be greater than living up to the highest ideals of the United Nations with more action and fewer words. |
Никакая задача не будет более важной, чем воплощение самых высоких идеалов Организации Объединенных Наций, причем в большей степени на деле, чем на словах. |
Since the ICPD in 1994, Indonesia's policies on population have taken a more people- and family-centred approach, with particular attention on poverty alleviation as the central challenge for development efforts. |
После того, как в 1994 году состоялась МКНР, политика Индонезии в вопросах народонаселения стала в большей степени ориентироваться на человека и семью, при этом особое внимание в ней уделяется искоренению нищеты, что является главной целью усилий в области развития. |
We believe that the General Assembly should consider reassigning resources to activities which are more consistent with road map obligations and the Quartet's objectives. |
Полагаем, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о перераспределении ресурсов на нужды мероприятий, которые в большей степени соответствуют обязательствам в рамках «дорожной карты» и задачам, сформулированным «четверкой». |
Some of these agencies have been more involved than others in the promotion of tobacco control. |
Одни из этих учреждений были причастны к борьбе с табаком в большей степени, другие - в меньшей. |
Consolidation and stabilization of the organizational structure continued, while business objectives and strategies were further made more focused in closer collaboration with National Committees for UNICEF and other partners. |
Процесс консолидации и стабилизации организационной структуры продолжался, а цели и стратегии коммерческой деятельности были подвергнуты дальнейшей доработке, с тем чтобы они были в большей степени сориентированы на обеспечение более тесного сотрудничества с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ и другими партнерами. |
With regard to the identification of priority issues and allocating FAO assistance, the joint session recommended that a more specific regional approach be followed. |
Что касается выявления приоритетных вопросов и оказания помощи по линии ФАО, то совместная сессия рекомендовала применять подход, в большей степени ориентированный на конкретные регионы. |
The view was expressed that it was noticeable that the indicators of achievement have become more measurable and better linked to the expected accomplishments. |
Было выражено мнение, что показатели достижения результатов в большей степени поддаются оценке и увязываются с ожидаемыми достижениями. |
The number of occupationally handicapped persons has increased significantly more among women than among men in the past few years. |
За последние несколько лет количество лиц, имеющих профессиональные заболевания, в значительно большей степени возросло среди женщин, чем среди мужчин. |
Indigenous peoples want more control over information that is distributed about them. |
Коренные народы хотели бы в большей степени контролировать распространение информации о них; |
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its efforts to streamline the education given in the madrasas to ensure more compatibility with formal public education. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по упорядочению образования, предоставляемого в медресе, с тем чтобы оно в большей степени соответствовало формальному государственному образованию. |
Many of the assessment mission's interlocutors stressed that in Burundi, even more so than in other post-conflict countries, the equitable expansion of economic and social opportunities is essential for a sustainable peace. |
Многие из тех, с кем беседовали члены миссии по оценке, особо указывали на то, что в Бурунди еще в большей степени, чем в других странах, переживающих постконфликтный период, справедливое расширение экономических и социальных возможностей имеет существенно важное значение для обеспечения устойчивого мира. |
The report shows that there has been a notable shift in national forestry policies in most member countries towards more people-oriented forestry. |
Из доклада явствует, что в лесной политике большинства стран-членов произошел существенный сдвиг в сторону развития лесного хозяйства, в большей степени ориентированного на интересы людей. |
Far more women than any other social group are involved in the processing of non-timber forest products into goods for household use and cash income. |
Женщины в гораздо большей степени, чем какая-либо другая группа населения, участвуют в переработке недревесной лесной продукции в товары для домашнего потребления и для продажи. |
The Panel makes a compelling case for the United Nations to become a more outward-looking Organization and connect the global with the local. |
Группа ясно нацеливает на то, чтобы Организация Объединенных Наций стала организацией, в большей степени ориентированной на будущее, и увязывала деятельность на глобальном и местном уровнях. |
Most of the 9,000 children injured are adolescents (aged 13-18), a group more vulnerable to aggression, rebellion, risky behaviour, helplessness, frustration, depression and withdrawal. |
Большинство из 9000 получивших ранения детей относятся к группе подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), для которых в большей степени характерны проявления агрессивности, бунтарство, рискованное поведение, беспомощность, разочарование, депрессия и замкнутость. |
Women beaten or dominated by their male partners were more likely to become infected than women with non-violent partners. |
Женщины, подвергающиеся побоям или угнетаемые своими партнерами-мужчинами, в гораздо большей степени подвержены риску заражения, чем женщины, партнеры которых не склонны к насилию. |
It would become a more demand-driven organisation and less of an innovative instrument of the UN family. |
Фонд может превратиться в большей степени ориентированную на спрос организацию и в меньшей степени - в новаторский инструмент системы Организации Объединенных Наций. |
Management realizes that there is nonetheless a need to be more results oriented in authorizing and managing staff travel to ensure value for money and to avoid adverse impact on headquarters-based activities. |
Руководство осознает, что тем не менее необходимо в большей степени ориентироваться на результаты в процессе утверждения заявок на поездки сотрудников и управления ими для обеспечения надлежащего качества и рационального использования финансовых средств и недопущения негативного воздействия этого на деятельность в штаб-квартире. |
They also noted increasing responsiveness among non-governmental organizations and the private sector to the demands of source countries for more equitable sharing of benefits of genetic resources. |
Они также отметили, что неправительственные организации и частный сектор стали в большей степени учитывать требования стран происхождения генетических ресурсов в отношении более справедливого распределения благ от использования таких ресурсов. |
The obligation to provide for means of correcting input errors when they are made is probably more consistent with the aim of giving electronic contracts greater certainty. |
Обязательство обеспечить способы исправления ошибок, допущенных на входе, в большей степени отвечает цели придания договорам более определенного характера. |
Since I spoke on the issue, more in sadness than in anger, one year ago, the situation has disintegrated. |
С тех пор, как год тому назад я выступал по этому вопросу, испытывая в большей степени чувство горечи, чем возмущения, ситуация еще более ухудшилась. |
Regrettably, the authors of this report had chosen once again - even more so than usual - to present a narrow and one-sided political report. |
К сожалению, его авторы вновь - причем даже в большей степени, чем обычно, - предпочли представить узкий и однобокий доклад политического характера. |
This is all the more so in the case of notices of court proceedings, which are documents circulated between authorities only. |
Еще в большей степени это касается уведомлений о судебном преследовании, относящихся к документам, которые циркулируют среди органов власти. |
The decimation of the private sector has resulted in more dependence on the public sector to provide employment and social transfers. |
Ослабление частного сектора приводит к большей степени зависимости от государственного сектора в плане обеспечения работой и создания сетей социальной защиты. |