Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
In that connection, we must be guided firmly, more by preventive diplomacy and less by a belligerent approach to conflict resolution. В этой связи мы должны в большей степени твердо руководствоваться принципами превентивной дипломатии и в меньшей - придерживаться воинственного подхода к урегулированию конфликта.
No challenge will be greater than living up to the highest ideals of the United Nations with more action and fewer words. Никакая задача не будет более важной, чем воплощение самых высоких идеалов Организации Объединенных Наций, причем в большей степени на деле, чем на словах.
Since the ICPD in 1994, Indonesia's policies on population have taken a more people- and family-centred approach, with particular attention on poverty alleviation as the central challenge for development efforts. После того, как в 1994 году состоялась МКНР, политика Индонезии в вопросах народонаселения стала в большей степени ориентироваться на человека и семью, при этом особое внимание в ней уделяется искоренению нищеты, что является главной целью усилий в области развития.
We believe that the General Assembly should consider reassigning resources to activities which are more consistent with road map obligations and the Quartet's objectives. Полагаем, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о перераспределении ресурсов на нужды мероприятий, которые в большей степени соответствуют обязательствам в рамках «дорожной карты» и задачам, сформулированным «четверкой».
Some of these agencies have been more involved than others in the promotion of tobacco control. Одни из этих учреждений были причастны к борьбе с табаком в большей степени, другие - в меньшей.
Consolidation and stabilization of the organizational structure continued, while business objectives and strategies were further made more focused in closer collaboration with National Committees for UNICEF and other partners. Процесс консолидации и стабилизации организационной структуры продолжался, а цели и стратегии коммерческой деятельности были подвергнуты дальнейшей доработке, с тем чтобы они были в большей степени сориентированы на обеспечение более тесного сотрудничества с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ и другими партнерами.
With regard to the identification of priority issues and allocating FAO assistance, the joint session recommended that a more specific regional approach be followed. Что касается выявления приоритетных вопросов и оказания помощи по линии ФАО, то совместная сессия рекомендовала применять подход, в большей степени ориентированный на конкретные регионы.
The view was expressed that it was noticeable that the indicators of achievement have become more measurable and better linked to the expected accomplishments. Было выражено мнение, что показатели достижения результатов в большей степени поддаются оценке и увязываются с ожидаемыми достижениями.
The number of occupationally handicapped persons has increased significantly more among women than among men in the past few years. За последние несколько лет количество лиц, имеющих профессиональные заболевания, в значительно большей степени возросло среди женщин, чем среди мужчин.
Indigenous peoples want more control over information that is distributed about them. Коренные народы хотели бы в большей степени контролировать распространение информации о них;
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its efforts to streamline the education given in the madrasas to ensure more compatibility with formal public education. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по упорядочению образования, предоставляемого в медресе, с тем чтобы оно в большей степени соответствовало формальному государственному образованию.
Many of the assessment mission's interlocutors stressed that in Burundi, even more so than in other post-conflict countries, the equitable expansion of economic and social opportunities is essential for a sustainable peace. Многие из тех, с кем беседовали члены миссии по оценке, особо указывали на то, что в Бурунди еще в большей степени, чем в других странах, переживающих постконфликтный период, справедливое расширение экономических и социальных возможностей имеет существенно важное значение для обеспечения устойчивого мира.
The report shows that there has been a notable shift in national forestry policies in most member countries towards more people-oriented forestry. Из доклада явствует, что в лесной политике большинства стран-членов произошел существенный сдвиг в сторону развития лесного хозяйства, в большей степени ориентированного на интересы людей.
Far more women than any other social group are involved in the processing of non-timber forest products into goods for household use and cash income. Женщины в гораздо большей степени, чем какая-либо другая группа населения, участвуют в переработке недревесной лесной продукции в товары для домашнего потребления и для продажи.
The Panel makes a compelling case for the United Nations to become a more outward-looking Organization and connect the global with the local. Группа ясно нацеливает на то, чтобы Организация Объединенных Наций стала организацией, в большей степени ориентированной на будущее, и увязывала деятельность на глобальном и местном уровнях.
Most of the 9,000 children injured are adolescents (aged 13-18), a group more vulnerable to aggression, rebellion, risky behaviour, helplessness, frustration, depression and withdrawal. Большинство из 9000 получивших ранения детей относятся к группе подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), для которых в большей степени характерны проявления агрессивности, бунтарство, рискованное поведение, беспомощность, разочарование, депрессия и замкнутость.
Women beaten or dominated by their male partners were more likely to become infected than women with non-violent partners. Женщины, подвергающиеся побоям или угнетаемые своими партнерами-мужчинами, в гораздо большей степени подвержены риску заражения, чем женщины, партнеры которых не склонны к насилию.
It would become a more demand-driven organisation and less of an innovative instrument of the UN family. Фонд может превратиться в большей степени ориентированную на спрос организацию и в меньшей степени - в новаторский инструмент системы Организации Объединенных Наций.
Management realizes that there is nonetheless a need to be more results oriented in authorizing and managing staff travel to ensure value for money and to avoid adverse impact on headquarters-based activities. Руководство осознает, что тем не менее необходимо в большей степени ориентироваться на результаты в процессе утверждения заявок на поездки сотрудников и управления ими для обеспечения надлежащего качества и рационального использования финансовых средств и недопущения негативного воздействия этого на деятельность в штаб-квартире.
They also noted increasing responsiveness among non-governmental organizations and the private sector to the demands of source countries for more equitable sharing of benefits of genetic resources. Они также отметили, что неправительственные организации и частный сектор стали в большей степени учитывать требования стран происхождения генетических ресурсов в отношении более справедливого распределения благ от использования таких ресурсов.
The obligation to provide for means of correcting input errors when they are made is probably more consistent with the aim of giving electronic contracts greater certainty. Обязательство обеспечить способы исправления ошибок, допущенных на входе, в большей степени отвечает цели придания договорам более определенного характера.
Since I spoke on the issue, more in sadness than in anger, one year ago, the situation has disintegrated. С тех пор, как год тому назад я выступал по этому вопросу, испытывая в большей степени чувство горечи, чем возмущения, ситуация еще более ухудшилась.
Regrettably, the authors of this report had chosen once again - even more so than usual - to present a narrow and one-sided political report. К сожалению, его авторы вновь - причем даже в большей степени, чем обычно, - предпочли представить узкий и однобокий доклад политического характера.
This is all the more so in the case of notices of court proceedings, which are documents circulated between authorities only. Еще в большей степени это касается уведомлений о судебном преследовании, относящихся к документам, которые циркулируют среди органов власти.
The decimation of the private sector has resulted in more dependence on the public sector to provide employment and social transfers. Ослабление частного сектора приводит к большей степени зависимости от государственного сектора в плане обеспечения работой и создания сетей социальной защиты.