It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). |
Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
Over the past two decades, national economic reform agendas have increasingly relied on market forces for more efficient resource allocation, focusing on improvements in the incentive structure and reduced State intervention. |
На протяжении последних двух десятилетий национальные программы экономических реформ во все большей степени были ориентированы на рыночные силы в интересах более эффективного распределения ресурсов за счет совершенствования структуры стимулов и сокращения вмешательства государства. |
The particular situation of girls, who are specifically affected by armed conflicts and more exposed and vulnerable to violations of their rights, was underlined. |
Было подчеркнуто, в частности, положение девочек, которых особенно затрагивают вооруженные конфликты и права которых в большей степени подвергаются нарушениям и более уязвимы в этом отношении. |
This process also enabled the Centre to develop its activities so that they would be more responsive and demand-driven in terms of the advisory services that could be offered on a country-by-country basis. |
Этот процесс также позволил Центру планировать свои мероприятия таким образом, чтобы они в большей степени соответствовали спросу в плане консультационных услуг, которые можно было бы предлагать в зависимости от потребностей каждой страны. |
Promotion and dissemination of a broad range of best practice documentation will, as recommended by the Programme Coordinating Board, increasingly be ensured through a more coherent multi-agency and multi-partner effort. |
Популяризация и распространение документов с обобщением передового опыта в самых различных областях, согласно рекомендации Программного координационного совета, все в большей степени будут обеспечиваться на основе более тесного сотрудничества с широким кругом учреждений и партнеров. |
He expressed the view that it would be to the advantage of developing countries to adopt the wider formulation as they relied more heavily on taxes that were not covered by the provisions of tax treaties, such as the value added tax. |
Оратор высказал мнение, что в интересах развивающихся стран следовало бы принять более общую формулировку, поскольку эти страны в большей степени зависят от таких налогов, как налог на добавленную стоимость, которые не охватываются положениями договоров о налогообложении. |
It is expected that no new mechanisms will be created, but that United Nations country teams will be empowered to use elements of existing tools in a more flexible country-specific fashion. |
Ожидается, что никаких новых механизмов создаваться не будет, но при этом страновые группы Организации Объединенных Наций будут наделены правами использовать элементы существующих инструментов более гибким и в большей степени учитывающим конкретные потребности стран образом. |
Decisions will have to be far more specific, action-oriented and focused on the precise steps required to expedite implementation. |
Принимаемые решения будут носить более конкретный характер, будут в большей степени ориентированы на практическую деятельность и будут направлены на конкретные меры, способствующие выполнению решений. |
Apparel economists are now more knowledgeable about the intricacies of the items they are modeling than they were a decade ago and are now better able to determine an initial model specification via a priori knowledge. |
Сегодня экономисты по одежде лучше понимают все особенности изделий, которые они моделируют, чем 10 лет назад, и теперь в большей степени способны определить исходные условия модели на основе априорных знаний. |
The quality of the report with regard to clarity and methodology was commended; the report more closely resembled what was wanted and enabled Member States to review each section easily. |
Было высоко оценено качество доклада с точки зрения ясности и методики изложения; доклад в большей степени отвечал поставленным задачам и позволил государствам-членам без труда рассмотреть каждый раздел в отдельности. |
It was said that Variant B represented a compromise approach that allowed a registered owner to identify the proper carrier and covered situations of registered owners as well as bareboat charterers which was more appropriate to modern practices, particularly in the liner container transport context. |
Было указано, что в варианте В используется компромиссный подход, позволяющий зарегистрированному владельцу идентифицировать действительного перевозчика и охватывающий ситуации, возникающие как в случае зарегистрированных владельцев, так и фрахтователей по бербоут-чартеру, что в большей степени отвечает современной практике, особенно в контексте контейнерных линейных перевозок. |
To ensure that UNHCR's programmes become more sensitive to the needs and potential contribution of older refugees, a specific policy on older refugees is needed. |
Требуется проведение целевой политики в отношении престарелых беженцев для обеспечения того, чтобы программы УВКБ в большей степени учитывали потребности и потенциальный вклад престарелых беженцев. |
He noted, in that connection, that the United Nations was becoming progressively more field-based, whereas about 70 per cent of the Office's staff resources were deployed at Headquarters. |
В связи с этим он отмечает, что деятельность Организации Объединенных Наций во все большей степени осуществляется непосредственно на местах, в то время как почти 70 процентов кадровых ресурсов Управления используются в Центральных учреждениях. |
One of the problems with demand reduction interventions is the lack of attention paid to special groups, which are often more at risk of drug abuse than mainstream society. |
Одной из проблем в сфере деятельности по сокращению спроса является недостаточное внимание, уделяемое особым группам населения, которые зачастую в большей степени, нежели основное население, подвержены риску злоупотребления наркотиками. |
While this in itself is a welcome development, it should be reiterated that, in principle, general purpose contributions are more compatible to the need of UN-HABITAT to implement a focused work programme and to manage its financial resources on the basis of predictable and stable income. |
Хотя это событие и отрадно само по себе, следует еще раз отметить, что в принципе взносы общего назначения в большей степени отвечают нуждам ООН-Хабитат, связанным с осуществлением целенаправленной программы работы и управлением ее финансовыми ресурсами на основе предсказуемых и стабильных поступлений. |
Note that Costa Rica is more of a maritime country than a terrestrial one, as its maritime possessions are ten times larger than its continental territory. |
Важно отметить, что Коста-Рика является в большей степени морской, чем сухопутной страной, так как ее морские владения десятикратно превышают ее континентальную территорию. |
There is very little cooperation at the federal level; however, more cooperation is experienced at the Republic level in selected areas and on a case-by-case basis. |
Сотрудничество на союзном уровне ощущается очень слабо; однако на уровне Республики, в отдельных областях и на индивидуальной основе, сотрудничество проявляется в большей степени. |
Evidence-based and quality research and analysis will be consolidated and will provide a vital source of knowledge to influence the design of policies and regulatory frameworks that are more consistent with global standards and norms. |
Консолидированные данные и результаты качественных исследований и анализов, как жизненно важные источники информации и знаний, будут использоваться при разработке политики и законодательств, в большей степени соответствующих мировым стандартам и нормам. |
Some countries might wish to prioritize transfers of resources or technology, for instance, while others might be more in need of debt adjustment or enhanced market access. |
Одни страны, возможно, пожелают придать первоочередное значение передаче ресурсов или технологий, например, а другие, возможно, в большей степени нуждаются в том, чтобы скорректировать задолженность или расширить доступ к рынкам. |
Sometimes I get the impression in listening to you, Mr. Ambassador, that, as they say in my country "you are more royalist than the king". |
Иногда, когда я слушаю Вас, г-н посол, у меня создается впечатление, что Вы, как говорят в моей стране, «роялист в большей степени, чем сам король». |
Secondly, concerning substance: I think that following this rule will make delegations more eager to achieve consensus, which will benefit the resolutions adopted by the General Assembly, ensuring that they reflect the largest possible majority of members of the international community. |
Во-вторых, в том что касается существа вопроса, то я полагаю, что соблюдение этого правила заставит делегации в большей степени стремиться к достижению консенсуса, что положительно скажется на содержании резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, обеспечив отражение в них интересов максимально возможного большинства членов международного сообщества. |
The ability of African countries and LDCs to become more closely integrated into the global economy is now increasingly determined by their competitiveness, that is their ability to expand exports, especially of high-value products, and attract foreign investment. |
Возможность африканских стран и НРС более тесно интегрировать в глобальную экономику в настоящее время все в большей степени определяется их конкурентоспособностью - т.е. их потенциалом расширения экспорта, особенно продукции высокой стоимости, а также возможностями привлечения иностранных инвестиций. |
Owing to the increase in the flow of work from UNAMSIL and MONUC, in particular, as well as staffing constraints, it was not possible to undertake additional projects that would have utilized these funds more fully. |
В связи с увеличением объема имущества, поступившего прежде всего из МООНСЛ и МООНДРК, а также с кадровыми ограничениями не удалось осуществить дополнительные проекты, которые бы позволили в большей степени использовать эти средства. |
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. |
Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система. |
In particular, we would like to assist the least developed countries - including small island developing States - to benefit more fully from joint international efforts, including the legal regime for the seas and oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, мы хотели бы помочь наименее развитым странам, включая малые островные развивающиеся государства, в большей степени использовать плоды совместных международных усилий, в том числе правовой режим морей и океанов, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |