The Committee is concerned about the situation of women in rural areas, who are more vulnerable to violence and poverty and who have limited access to land, credit, health and social services and participation in decision-making processes at the community level. |
ЗЗ. Комитет обеспокоен положением женщин в сельских районах, которые в большей степени подвержены опасности насилия и нищеты и ограничены в возможностях получения земельных участков, кредитов, медицинских и социальных услуг и участия в принятии решений на низовом уровне. |
Where safeguards to prevent loss or deprivation of nationality leading to statelessness are present, individuals with dual or multiple nationalities are more vulnerable to loss or deprivation than those with a single nationality. |
В случае наличия гарантий предупреждения утраты или лишения гражданства, которое ведет к безгражданству, лица, имеющие два или несколько гражданств, в большей степени подвержены риску утраты или лишения гражданства, чем лица с одним гражданством. |
Interventions from the floor included comments on the role that national human rights institutions could play, the role of the finance sector in the debate and the need for more practical guidance on implementation of the Guiding Principles. |
В выступлениях участников с мест высказывались замечания по поводу роли, которую бы могли сыграть национальные правозащитные учреждения, и роли финансового сектора в обсуждении этого вопроса и необходимости в руководстве, которое бы в большей степени было ориентировано на практические вопросы осуществления Руководящих принципов. |
The independent experts on extreme poverty and on water and sanitation stated that people living in extreme poverty were more vulnerable to becoming disabled because of aggravating factors. |
Независимые эксперты по вопросам о крайней нищете и о питьевой воде и санитарных услугах заявили, что лица, живущие в крайней нищете, в большей степени подвержены опасности стать инвалидами по причине отягчающих факторов. |
Both the Committee against Torture and the Inter-American Court of Human Rights have confirmed that States have a heightened obligation to protect vulnerable and/or marginalized individuals from torture, as such individuals are generally more at risk of experiencing torture and ill-treatment. |
Комитет против пыток и Межамериканский суд по правам человека подтвердили, что государства обязаны придавать большее значение защите уязвимых и маргинальных лиц от пыток, поскольку такие лица, как правило, в большей степени подвержены риску пыток и жестокого обращения. |
Given the existence of sexist stereotypes, it may be thought that men are more subjected to social pressure than women and that they have a greater tendency to deny health problems, and mental health problems in particular. |
Принимая во внимание существование сексистских стереотипных представлений, можно допустить, что социальное давление сказывается в большей степени на мужчинах, чем на женщинах, и что гендерные стереотипы, скорее всего, не связаны с проблемами здоровья и, в частности, с психологическими проблемами. |
The 2008 Ghana Demographic and Health Survey report has indicated that women and men in rural areas were more likely to be employed than those living in urban areas as at that time of the survey. |
В докладе об обследовании в области народонаселения и здравоохранения в Гане 2008 года отмечалось, что на момент проведения обследования мужчины и женщины, проживающие в сельских районах, были в большей степени обеспечены работой, чем жители городских районов. |
Reports also suggest that associated conditions, such as HIV and malaria be addressed as HIV positive mothers are more susceptible to malaria, tuberculosis and other diseases due to immunodeficiency and these diseases contribute to the increase in maternal mortality. |
В докладах также предлагается уделять внимание сопутствующим заболеваниям, таким как ВИЧ и малярия, поскольку ВИЧ-положительные матери в большей степени подвержены малярии, туберкулезу и другим заболеваниям из-за иммунодефицита, и эти заболевания способствуют росту материнской смертности. |
In some instances, consent may be given by the parents of the person to be married and although it is reported that this aspect affects both women and men, at a practical level, women are more negatively affected. |
В некоторых случаях согласие может быть дано родителями лица, вступающего в брак, и хотя сообщается, что это касается и женщин, и мужчин, на практике в большей степени от этого страдают женщины. |
States have made schools safer and more accessible for girls in recent years, recognizing the value of situating schools close to home, with community involvement and flexible schedules that better accommodate girls' needs, and by providing separate sanitation facilities. |
В последние годы государства сделали школы более безопасными и доступными для девочек, признав важность расположения школ вблизи мест проживания, участия общин и гибкого расписания, что в большей степени соответствует потребностям девочек, а также обеспечив наличие отдельных санитарно-гигиенических помещений. |
And it's got much more to do with who they are than the way they move their bodies. |
Это зависит, в большей степени от того, кто они, чем от того, как они двигают своим телом. |
He's got more hunter in him than I gave him credit for. |
Он в большей степени охотник, чем я о нем думал |
Well, it was more me, wasn't it, to be fair? |
Ну, вообще-то я в большей степени, правда? |
As regards container trade, results indicate the presence of a structural break in the data whereby beyond a given threshold of oil prices, container freight rates become more sensitive to a rise in oil prices. |
Что касается контейнерных перевозок, то результаты выявили структурный скачок в динамике показателей: когда цена на нефть превышает определенный пороговый уровень, стоимость таких перевозок начинает в большей степени реагировать на ее изменение. |
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. |
Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными. |
The University of Zambia has an elective course on intellectual property rights (IPRs) and competition, but the content is more on IPRs and not competition. |
В Университете Замбии есть факультативный курс по правам интеллектуальной собственности и вопросам конкуренции, однако он в большей степени ориентирован на права интеллектуальной собственности, чем на вопросы конкуренции. |
This explains, for example the existence of a heading about the legislation, which is related more to the needs expressed to us by the Committee than to the Beijing Platform for Action. |
Этим, например, объясняется наличие раздела о законодательстве, связанного в большей степени с требованиями, которые ставит перед нами Комитет, нежели с Пекинской платформой действий. |
The methodology, practice and quality control of valuation should be harmonized more with EU property valuation practice, standards and professional ethics; |
Методологию, практику и контроль качества стоимостной оценки следует в большей степени унифицировать с практикой, стандартами и профессиональной этикой оценщиков в ЕС; |
The list proposed by the panel, if adopted, would result in an equipment declaration that is more focused on production, downstream processing and dissemination; |
Перечень, предложенный группой, в случае его одобрения, приведет к представлению заявления об оборудовании, которое в большей степени сосредоточивалось бы на производстве, выделении целевого продукта и распространении; |
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. |
Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет. |
The greater the reach of UNAMA and the better its understanding of the dynamics in different parts of Afghanistan, the more it can deliver on its mandate and play the leadership role we all want to see. |
Чем шире охват зоны присутствия МООНСА и чем лучше его понимание динамики процессов в различных частях Афганистана, тем в большей степени она может выполнять свой мандат и играть руководящую роль, к чему мы все стремимся. |
The particular interest of the group member providing finance may relate more to the insolvency outcome for the group as a whole, than to commercial considerations of profit or short-term gains. |
Особый интерес члена группы, предоставляющего финансирование, возможно, касается в большей степени результатов производства по делу о несостоятельности для группы в целом, нежели коммерческие соображения прибыли или краткосрочной выгоды. |
As it was suggested that the choice between the two options was more a matter of style than of substance, the Working Group decided to retain both options for the time being and to revert to the matter at a later stage. |
Поскольку было высказано мнение о том, что выбор между этими двумя вариантами в большей степени представляет собой вопрос редакционных предпочтений, чем вопрос существа, Рабочая группа постановила сохранить пока оба варианта и вернуться к их рассмотрению на более позднем этапе. |
The 1998 local and national elections saw progress regarding the political representation of ethnic minorities (although this trend was more marked at the national than at the local level). |
Местные и национальные выборы 1998 года были отмечены ростом политической представленности этнических меньшинств (хотя эта тенденция в большей степени проявилась на национальном, чем на местном уровне). |
Other donors take country needs, outcomes and results, or the amount of aid a country is receiving from other donors, into account to a greater degree and are therefore more likely to allocate aid in ways conducive to attaining the internationally agreed development goals. |
Другие доноры в большей степени принимают во внимание потребности страны, достигнутые ею результаты и объем помощи, получаемый страной от других доноров, и поэтому с большей вероятностью могут распределять помощь таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |