The other two new principal functions are geared more towards technical and institutional approaches to more effectively promote sustainable forest management at national, subregional and regional levels. |
Две другие новые основные функции в большей степени ориентированы на технический и институциональный подходы к достижению более эффективного поощрения неистощительного лесопользования на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Public authorities have more and more included NGOs in the composition of different regular or specific committees, although the possibilities of NGOs to affect decisions are often restricted and vary. |
Государственные органы во все большей степени включают представителей НПО в состав различных постоянных или специальных комитетов, хотя нередко возможности НПО в плане оказания воздействия на принимаемые решения являются ограниченными и изменяются от случая к случаю. |
This increase shows that senior managers have become more aware about the services provided by the Office and/or have more confidence in its potential to help resolve conflict. |
Это увеличение свидетельствует о том, что старшие руководители стали более осведомлены об услугах, оказываемых Канцелярией, и/или в большей степени стали доверять ее возможностям по урегулированию конфликтов. |
Men drink more, which leads to that alcohol problems are more usual for them. |
Мужчины больше выпивают, и поэтому им в большей степени присущи проблемы, связанные с потреблением алкоголя. |
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. |
Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми. |
The reports show that gender equality policy is now more firmly embedded in their organisations and that the ministries are now more likely to take new initiatives. |
Сообщения показали, что в настоящее время политика гендерного равенства более прочно укоренилась в стенах министерств и они теперь в большей степени готовы проявлять инициативу. |
Iceland firmly supports the reforms under way within the international financial institutions that aim to achieve more equitable representation and provide more flexible instruments for countries in need. |
Исландия решительно поддерживает нынешние реформы в рамках международных финансовых учреждений, нацеленные на достижение в большей степени равноправной представленности и обеспечивающие нуждающиеся страны более гибкими инструментами. |
It noted that, over the past few years, the Government had more openly recognized humanitarian needs and had increasingly shown an interest in working more closely with the international community to address those needs, including by granting more favourable operating conditions. |
Группа отметила, что на протяжении последних двух лет правительство более открыто признавало наличие гуманитарных потребностей и во все большей степени демонстрировало заинтересованность в более тесном взаимодействии с международным сообществом в удовлетворении таких потребностей, в том числе путем создания более благоприятных условий для оперативной деятельности. |
The ability to target financial sanctions against specific individuals and entities is becoming more important to our broader efforts to combat transnational crime as the international community begins to rely more and more on targeted financial sanctions as a vehicle to deal with international crises and threats. |
Способность целенаправленно осуществлять финансовые санкции в отношении конкретных физических и юридических лиц приобретает все большее значение для расширения масштабов нашей борьбы с транснациональной преступностью, поскольку международное сообщество начинает все в большей степени полагаться на осуществление целенаправленных финансовых санкций как средство борьбы с международными кризисами и угрозами. |
Our challenge now, under President Eliasson's leadership, is to enact the vital reforms that will make the United Nations more accountable to its Members, more suited to new challenges and more faithful to its founding purposes. |
Сегодня перед нами стоит задача осуществить под руководством Председателя Элиассона жизненно важные реформы, которые позволят сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной перед своими членами, в большей степени соответствующей новым вызовам и более приверженной своим главным целям. |
In this sense, would make much more sense to call it GX-03R, but lately Bandai seems much more oriented to squeeze past the collectors using his line more attractive... below I present a comparison between new and old model. |
В этом смысле, будет делать гораздо больше смысла называть его GX-03R, но в последнее время Bandai кажется гораздо большей степени ориентированы на протискиваться коллекторов свою линию более привлекательным... ниже я привожу сравнение между старой и новой модели. |
Chihuly describes his role as "more choreographer than dancer, more supervisor than participant, more director than actor." |
Сам Чихули характеризует свою роль как «хореограф нежели танцор, в большей степени наблюдатель, чем участник, более режиссёр, чем актёр». |
It goes without saying that the work of the Security Council has become more transparent and that its procedures have become more relevant and its methods more satisfying and responsive to the demands of the general United Nations membership. |
Само собой разумеется, деятельность Совета Безопасности приобрела более открытый характер, его процедуры стали более актуальными, а методы работы - в большей степени отвечающими и соответствующими требованиям членов Организации Объединенных Наций в целом. |
Women visit their family doctors, specialists and dentists more often, which is in line with the data obtained from the inquiry that they have more complaints about their health and therefore visit more medical care providers. |
Женщины чаще приходят на прием к терапевтам, врачам-специалистам и стоматологам, что подтверждает полученные на основе обследования данные о том, что они в большей степени жалуются на свое здоровье и поэтому чаще обращаются к врачам. |
Although at the moment the main focus seems to be more the organization of the financial and fiscal aspects of this gold mining, other more population-based aspects such as health issues, will receive more attention. |
Хотя в данный момент основной упор, как представляется, сделан на регулировании финансовых и налоговых аспектов соответствующей деятельности в области золотодобычи, более пристальное внимание будет также уделяться таким аспектам, которые в большей степени затрагивают население, как охрана здоровья. |
We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". |
Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
These delegations of authority reflect the Secretary-General's decision to empower managers and to reduce the layers of centralized administration, that is, to move from less central control to a more flexible and decentralized system in which individual managers are both more involved and more accountable. |
Такое делегирование полномочий отражает решение Генерального секретаря расширить полномочия руководителей и сократить количество уровней централизованного управления, т.е. перейти от менее централизованного контроля к более гибкой и децентрализованной системе, в рамках которой отдельные руководители принимают более активное участие и являются в большей степени подотчетными. |
We all agree that it is essential to reform the Security Council so that it will be more democratic, more transparent and more accountable to the General Assembly, the biggest and most representative forum of the community of nations. |
Общепризнанно, что необходимо осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он был более демократичным, более транспарентным и в большей степени подотчетным перед Генеральной Ассамблеей, самым крупным и представительным форумом сообщества наций. |
Romania, now at a happy turning point in its history, is changing even faster and becoming more urban, more open, deeply democratic and more multicultural. |
Сейчас Румыния находится на благополучном поворотном этапе в своей истории, изменяется еще быстрее и становится все более урбанистической, более открытой, глубоко демократической и в большей степени многокультурной. |
The aim of that reform effort is to make the Board more focused on implementation, more flexible in the face of a changing environment and more oriented to problem-solving. |
Цель этой реформы заключается в том, чтобы деятельность Объединенного совета по координации и контролю была в большей степени направлена на осуществление, носила более гибкий характер с учетом изменяющихся условий и была в большей степени ориентирована на решение проблем. |
In sum, it is a matter of developing a better and more humane world on the way towards a kinder living environment that is more supportive and much more in keeping with the future of humankind. |
Короче говоря, речь идет о создании лучшего и более гуманного мира на пути к обеспечению более благоприятных условий жизни, которые намного более удобны и в большей степени соответствуют будущему человечества. |
The United Nations Logistics Base in Brindisi is gaining in importance as the United Nations system relies more and more on global and regional hubs to operate more quickly and effectively. |
База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи обретает все более важное значение по мере того, как система Организации Объединенных Наций все в большей степени рассчитывает на то, что глобальные и региональные центры будут действовать более оперативно и эффективно. |
The Committee is also concerned that the question of the continued provision of coverage by OIOS to United Nations entities, particularly for smaller organizations more susceptible to funding pressures, might reflect issues of a more fundamental nature. |
Комитет обеспокоен также тем, что вопрос о дальнейшем предоставлении услуг УСВН подразделениям Организации Объединенных Наций, особенно небольшим организациям, в большей степени подверженным проблемам с финансированием, может заключать в себе вопросы более фундаментального характера. |
Thematic information services - linked to data centres and beyond - will be more strongly based on indicators, provide more depth and be better integrated across domains. |
Тематические информационные услуги, предоставляемые на основе центров обработки данных и другой инфраструктуры, будут в большей степени основаны на показателях, обеспечивая более детальное отражение существующей ситуации и более полную интеграцию данных по различным областям. |