Exchange of information and other forms of transparency in armaments and on military matters in general can help minimize the risk of misunderstanding or miscalculation, and can thereby contribute to greater trust and more stable relations among States. |
Сведению к минимуму риска недопонимания или просчета и тем самым обеспечению большей степени доверия и большей стабильности в отношениях между государствами могут способствовать обмен информацией и другие формы обеспечения транспарентности в вооружениях и военных вопросах в целом. |
The Committee expresses its particular concern at the situation of indigenous migrants and women migrants, who suffer from dual discrimination in the enjoyment of their rights, especially their economic, social and cultural rights, and are more vulnerable to violations and abuses. |
Комитет выражает озабоченность, в частности, по поводу положения мигрантов из числа коренного населения и женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации в области осуществления их прав, особенно экономических, социальных и культурных прав, и которые в значительно большей степени уязвимы перед лицом нарушений и злоупотреблений. |
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. |
Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
The evaluation of capacity building in UNCTAD's technical cooperation activities already pointed out that UNCTAD's programmes appear to be more geared to building individual rather than institutional competence. |
В оценке формирования потенциала в деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству уже отмечалось, что "программы ЮНКТАД нацелены в большей степени на укрепление индивидуальной, нежели институциональной профессиональной квалификации". |
There is growing recognition among organizations engaged in development of the need to include persons with disabilities in development activities; however, there remains much room for expansion of such programmes, as well as for more documentation of good practices. |
Организации, занимающиеся вопросами развития, во все большей степени признают необходимость включения инвалидов в деятельность в области развития; однако еще многое предстоит сделать для расширения таких программ, а также подготовки документации о передовом опыте. |
UNDP activities are carried out strictly in accordance with the guidelines established in the relevant Executive Board mandate whereas the operational modalities of other United Nations entities in the country are more in line with those of a standard country programme. |
Мероприятия ПРООН выполняются в строгом соответствии с руководящими принципами, закрепленными в соответствующем мандате Исполнительного совета, в то время как оперативные формы деятельности других подразделений Организации Объединенных Наций в стране в большей степени координируются с мероприятиями стандартной страновой программы. |
The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. |
Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
Reservations are a "surgical" procedure which amputates certain provisions from the treaty,[] while options are a more "therapeutic" procedure which adapts the treaty to certain specific needs". |
Оговорка является «хирургической» процедурой, которая отсекает от договора некоторые его положения [], в то время как факультатив - это процедура, в большей степени носящая «терапевтический характер» и адаптирующая договор к определенным потребностям». |
The 20/20 initiative has contributed to the better earmarking of funds for social development but deserves to be seen more from the perspective of the efforts of the receiving partner country than as a donor initiative as it has tended to be projected or seen until now. |
Осуществление инициативы 20/20 способствовало совершенствованию процесса выделения средств на нужды социального развития, однако эту инициативу следует рассматривать в большей степени с точки зрения усилий принимающей страны-партнера, чем как инициативу доноров, как она, как правило, представлялась или рассматривалась до сих пор. |
Recently that consensus has been challenged, however, by new ideas concerning the accountability of offenders and even more by the promotion of the rights of victims of crime and the threat posed by transnational and organized crime. |
Тем не менее в последнее время этому консенсусу противопоставляются новые идеи, касающиеся ответственности правонарушителей, и в еще большей степени содействие осуществлению прав потерпевших и угроза со стороны транснациональной и организованной преступности. |
There was general support for excluding State-to-State transactions on the grounds that they were more related to arms control than crime control, but there was some concern about the precise meaning of the words "State-to-State transactions". |
Общую поддержку получило предложение об исключении межгосударственных сделок на том основании, что они в большей степени относятся к сфере контроля над вооружениями, чем к сфере борьбы с преступностью; вместе с тем была высказана озабоченность по поводу точного значения слов "межгосударственные сделки". |
The Commission on Science and Technology for Development should be strengthened in order to increase its efficiency and effectiveness, including through a review of its working methods, focusing its work more on facilitating transfer of technology and capacity-building in developing countries. |
Комиссия по науке и технике в целях развития должна быть укреплена, для того чтобы повысить ее эффективность и действенность, в том числе с помощью пересмотра методов работы, сконцентрировав свою работу в большей степени на облегчении передачи технологии и наращивании потенциала в развивающихся странах. |
This is a question that concerns us all, since it pertains to a period of life during which we are particularly vulnerable, just as we are in our earliest years when we need more assistance and the support of a helping hand. |
Это - вопрос, затрагивающий всех нас, поскольку он касается того периода жизни, когда мы особо уязвимы, как и в раннем детстве, когда мы в большей степени нуждаемся в поддержке и возможности опереться на чью-то руку помощи. |
For transnational corporations (TNCs) and large companies, this related to export markets whereas SMEs were more specifically concerned with domestic market share, including increased market opportunities as suppliers to TNCs. |
Для транснациональных корпораций (ТНК) и крупных компаний это касается экспортных рынков, тогда как МСП в большей степени обеспокоены своим положением на внутренних рынках, включая расширение своих возможностей на рынках в качестве поставщиков ТНК. |
We need to practise tolerance and dialogue, the latter not just between the citizens of one nation but also between States, in order to build a more fraternal and democratic society. |
Нам нужно практиковать терпимость и диалог, причем диалог не только между гражданами одной нации, но и между государствами, с тем чтобы построить общество, в большей степени опирающееся на принципы братства и демократии. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
For instance, some countries have expressed the view that foreign direct investment in new plant equipment is more likely to add to productive capacity than that arising from mergers and acquisitions. |
Так, например, некоторые страны считают, что прямые иностранные инвестиции в новые производственные мощности будут в большей степени содействовать наращиванию производственного потенциала, чем инвестиции, являющиеся результатом процесса слияний и поглощений. |
Women may also be disproportionately affected by the experience of racism when, for example, due to labour market segregation and relative economic disadvantage, women are more likely to bear the brunt of discriminatory and exploitative labour practices. |
Женщины могут также в неизмеримо большей степени затрагиваться проявлениями расизма, когда, например, в силу сегрегации на рынке труда и обусловленного этим неблагоприятного экономического положения они с большей долей вероятности могут подвергаться дискриминации и эксплуатации в сфере труда. |
A United Nations system better adapted to the necessities of economic development should pay more attention to the harmonization of commercial policies, cooperation in the technological field, and the monetary policies of member States and international institutions. |
Система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на потребности экономического развития и должна, соответственно, уделять больше внимания согласованию торговой политики, сотрудничеству в технической области и валютно-кредитной политике государств-членов и международных учреждений. |
In many cases, the younger generation was the worst afflicted by that scourge, which rendered the more vulnerable segments of society, namely the elderly, helpless by saddling them with the task of taking care of those who should normally take care of them. |
Представители более молодых поколений зачастую в большей степени страдают от этого бедствия, перед которым оказываются беззащитными наиболее уязвимые слои общества, т.е. пожилые люди, поскольку на их плечи легла обязанность по уходу за теми, кто должен был бы ухаживать за ними. |
Those actors who are closer to events and have a larger stake in regional stability might be the ones who would be willing to react more promptly and with greater determination. |
Те действующие лица, которые находятся ближе к событиям и в большей степени заинтересованы в региональной стабильности, могут выразить пожелание реагировать быстрее и с большей решимостью. |
The Special Rapporteur notes that in recent months, police have been more likely to react violently to small student demonstrations at Belgrade than to mass demonstrations in Pristina. |
Специальный докладчик отмечает, что в последние месяцы полиция была в большей степени склонна жестоко реагировать на небольшие студенческие демонстрации в Белграде, чем на массовые демонстрации в Приштине. |
On a more practical level my work and that of my principal staff, is becoming increasingly hampered by the lack of available air transport within, and to and from, theatre. |
Что касается более практических вопросов, то моя работа и работа моих главных сотрудников все в большей степени затрудняется из-за нехватки средств воздушного транспорта для осуществления полетов в пределах театра действий, в него и из него. |
The most recent meeting had a clear focus on issues of common concern requiring joint action, including making internal audits more responsive to the needs of "clients" and developing techniques to improve the efficiency and effectiveness of internal audit services. |
Самое последнее совещание было однозначно сосредоточено на вопросах, вызывающих общую озабоченность и требующих совместных действий, включая принятие мер к тому, чтобы внешние ревизии в большей степени отвечали потребностям "клиентов", и разработку методов повышения эффективности и действенности служб внутренней ревизии. |
So too, newly industrialized countries and countries with economies in transition have become more sensitized to the dangers of tobacco, and in many of them the media are actively promoting the adoption of stricter legislation. |
Новые индустриальные страны и страны с переходной экономикой также стали в большей степени осознавать вред от табака, и во многих из них средства массовой информации активно пропагандируют меры по ужесточению законодательства. |