Administrative energies are now more keenly focused on downsizing and providing the support necessary for the commencement of the Residual Mechanism on 1 July 2012, while still providing continued support for the remaining judicial and legal work of the Tribunal. |
Сейчас в административной сфере усилия в большей степени направлены на сокращение персонала и оказание поддержки, необходимой для обеспечения начала функционирования Остаточного механизма 1 июля 2012 года, при одновременном предоставлении постоянной помощи в выполнении оставшейся судебной и юридической работы Трибунала. |
Harmonization should therefore increasingly be placed in the much wider context of the international donor community, as represented in DAC, and increasingly aim at alignment which is even more essential to increase aid effectiveness. |
Поэтому деятельность по согласованию необходимо во все большей степени осуществлять в гораздо более широком контексте международного сообщества доноров, представленного в КСР, и все активнее направлять усилия на увязку, которая имеет еще более важное значение для повышения эффективности помощи. |
Some areas are more affected by funding unpredictability and/or shortfalls than others; they include Article 6 of the Convention, inventory issues, facilitation of flow of scientific information into the Convention process, and adaptation assessment. |
Некоторые направления в большей степени затронуты непредсказуемостью финансирования и/или дефицитом средств, нежели другие направления, к ним относятся статья 6 Конвенции, проблемы кадастров, содействие включению потока научной информации в процесс Конвенции и оценка адаптации. |
Such development is demand-driven and therefore more responsive to community needs, but the consultative processes required to make this work in practice are by and large new to the EECCA and SEE countries. |
Поэтому такое ориентированное на конкретные потребности развитие в большей степени учитывает потребности общины, хотя процессы проведения консультаций, необходимых для осуществления такого развития на практике, в целом являются новыми для стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
In the Lisbon conclusions of November 2007 the EuroMed Foreign Ministers reaffirmed their determination to eradicate all forms of terrorism and agreed that the EuroMed ad hoc meetings on terrorism should be oriented more towards the practical implementation of the Euro-Mediterranean Code of Conduct on Countering Terrorism. |
В Лиссабонских выводах от ноября 2007 года министры иностранных дел евро-средиземноморских стран подтвердили свою решимость искоренить все формы терроризма и договорились о том, что евро-средиземноморские специальные совещания по терроризму должны в большей степени ориентироваться на практическое осуществление Евро-средиземноморского кодекса поведения по борьбе с терроризмом. |
During the same period unemployment has also fallen much more for persons born abroad than for persons born in Sweden. |
За тот же период снижение уровня безработицы среди зарубежных уроженцев произошло гораздо в большей степени, чем среди уроженцев Швеции. |
Ms. Agreda confirmed that in practice, contrary to popular belief, the traditional justice system was more gender-sensitive than that of the State, which was extremely patriarchal. |
Г-жа Агреда подтверждает, что на практике, вопреки общепринятому мнению, традиционная система правосудия в большей степени учитывает гендерную проблематику, чем государственная система, которая является чрезвычайно патриархальной. |
Security Council resolution 1325, linking gender equality to global security and acknowledging the importance of women's voices in building lasting peace, represents a milestone on the road to more gender-sensitive peace processes and security policies. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности, увязывающая равенство между мужчиной и женщиной с глобальной безопасностью и признающая важность участия женщин в строительстве прочного мира, является вехой на пути, ведущем к мирным процессам и стратегиям в области безопасности, в большей степени учитывающим гендерный аспект. |
In the view of the European Community, the latter definition seemed to be more in line with the TIR Convention and thus, the text should be changed as proposed to ensure the "proper application of the Convention". |
По мнению Европейского сообщества, последнее из приведенных определений, по-видимому, в большей степени соответствует Конвенции МДП и поэтому текст следует изменить в соответствии с внесенным предложением для обеспечения "надлежащего применения Конвенции". |
But it is equally important to improve the quality of ODA and to ensure that ODA is more consciously designed to meet the needs and objectives of the recipients, rather than those of donors, as has often hitherto been the case. |
Однако не менее важно обеспечить качество ОПР и добиться, чтобы ОПР была в большей степени сориентирована на потребности и цели получателей помощи, а не интересы доноров, как это нередко случалось в прошлом. |
After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. |
Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |
This could include the implementation of UMM in the work, which would make every project more "BCF ready." |
Это могло бы включать в себя применение УММ в процессе соответствующей работы, в результате чего каждый проект будет в большей степени "адаптированным к РМДС". |
Drafting of key legislation often takes longer than expected, especially as we rely more on the Bosnia and Herzegovina authorities and other agencies to craft essential laws. |
разработка ключевых законов часто требует больше времени, чем ожидалось, особенно поскольку мы в большей степени полагаемся на власти и другие учреждения Боснии и Герцеговины в разработке важнейших законов; |
Guidelines were needed to regulate the direction to which aid was channelled at the national level, relying more on law and less on politics, invoking justiciable legal standards before courts and human rights bodies. |
Необходимы руководящие принципы, для того чтобы регулировать распределение помощи на национальном уровне, полагаясь в большей степени на закон и в меньшей степени на политические соображения и учитывая возможности ссылок в судах и правозащитных органах на юридические стандарты, обеспеченные правовой санкцией. |
As a category of health-care information, genetic information is sensitive because genetic screening and monitoring reveal more personal information than other types of medical surveillance; a genetic disorder affects a person throughout his/her life. |
Относясь к категории медицинской информации, генетическая информация имеет чувствительный характер, поскольку генетический скрининг и мониторинг в большей степени раскрывают персональную информацию, чем другие виды медицинского наблюдения; генетическое нарушение сопровождает человека всю его/ее жизнь. |
The decrease observed until 1997 could reflect more the decline in transport activities, both in goods and in passenger transport, observed during the 1990s rather than the results of strategies directed at improving road safety. |
Снижение, зарегистрированное до 1997 г., видимо, являлось в большей степени следствием уменьшения в 1990-е гг. активности дорожного транспорта (как грузового, так и пассажирского), чем результатом стратегий, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
Trade unions, the media and civil society were more aware of human rights; however, it was still relatively rare that these groups addressed companies in the context of human rights. |
Профсоюзы, средства информации и гражданское общество в большей степени осведомлены о правах человека; однако пока сравнительно редки те случаи, когда эти группы обращались к компаниям по вопросам, касающимся прав человека. |
In the family, women are more discriminated by direct relatives who do not give them the same treatment afforded to men. |
в семье женщины в большей степени подвергаются дискриминации со стороны своих прямых родственников, которые ведут себя с ними иным образом, чем с мужчинами. |
Administratively, much of the area is oriented toward Mardakert/Agdere, while what little life is in or around Agdam town seems more oriented toward Askeran, largely due to physical proximity. |
В административном отношении значительная часть этого района ориентирована на Мардакерт/Агдере, в то время как, хотя и скудная, жизнь в Агдаме и вокруг него, как представляется, в большей степени ориентирована на Аскеран в основном по причине его физической близости. |
Based on a series of successfully financed investments by the project's Investment Fund, national and international companies and banks will be more inclined to enter new markets for energy efficiency products, services and investments. |
Основываясь на пакете успешно финансировавшихся инвестиций инвестиционного Фонда по проекту, национальные и международные компании и банки будут в большей степени стремиться осваивать новые рынки продуктов, услуг и инвестиций в сфере энергоэффективности. |
(c) Compared with earlier country programme documents submitted to the Executive Board, the CPDs developed in 2003 and 2004 are more results-oriented and human rights-based. |
с) по сравнению с ранее представлявшимися Исполнительному совету страновыми программными документами, страновые программные документы, разработанные в 2003 и 2004 году в большей степени ориентированы на результаты и базируются на правах человека. |
In its objectives, the Ministry of Education takes the cultural needs of the indigenous people more into account within the general systems for supporting culture and the arts and in the operations of cultural institutions. |
В ходе достижения своих целей министерство просвещения в большей степени учитывает культурные потребности коренных народов в рамках общей поддержки культуры и искусства и в ходе работы культурных учреждений. |
The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. |
С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
Recognizing that the Convention represents a minimum standard for children's rights, and in the light of article 41, States parties should describe any provisions of the domestic legislation that are more conducive to the realization of the rights of the child as enshrined in the Convention. |
С учетом того, что Конвенция устанавливает минимальные стандартные нормы в отношении прав детей, и в свете статьи 41 государствам-участникам следует сообщать о любых положениях внутреннего законодательства, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка по сравнению с положениями, закрепленными в Конвенции. |
An examination of the PRSP was therefore conducted and a number of suggestions were made to make the document even more responsive to the specific needs of the female population of the country. |
Такой анализ был сделан и в итоге был выдвинут ряд предложений, с тем чтобы документ в еще большей степени отвечал конкретным запросам женской части населения страны. |