For women, in particular rural women, who are more dependent on natural resources, these effects are more detrimental. |
Для женщин, особенно женщин в сельских районах, которые в большей степени зависят от природных ресурсов, такие последствия являются еще более разрушительными. |
Certification processes (registries) are more and more computerized at national level. |
на национальном уровне процессы сертификации (реестры) все в большей степени компьютеризируются. |
The results agenda also helps us to be more flexible and innovative in designing programmes to deliver results, as we focus more on outcomes than inputs and outputs. |
Ориентированная на результаты программа действий обеспечивает нам большую гибкость и возможность использования нетрадиционных решений при планировании эффективных проектов, поскольку наше внимание сосредоточено в большей степени на результатах, нежели на объемах вложений и деятельности. |
Composite, leading and sentiment indicators which compare country performance are becoming more and more common, and are increasingly used for policy making. |
Композитные, опережающие и психологические индикаторы, обеспечивающие межстрановые сопоставления, находят все более широкое применение и во все большей степени используются для разработки политики. |
Their focus is shifting more and more towards analysis of the socio-economic impacts of climate change and to monitoring the effectiveness of adaptation and mitigation activities. |
Эти потребности во все большей степени обусловливаются потребностями анализа социально-экономических воздействий изменения климата и мониторинга эффективности деятельности по адаптации и смягчению последствий. |
Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music. |
Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка. |
That voice is today more and more the voice of ecology. |
Это голос сегодня все в большей степени является голосом экологии. |
If States saw more evidence that sanctions were working, they would be more inclined to implement the measures and face fewer difficulties in doing so. |
Если бы государства увидели больше доказательств того, что санкции действуют, они были бы в большей степени склонны к осуществлению мер и испытывали бы меньше трудностей в этом деле. |
While physical disabilities are more common among men, women tend to suffer more from ailments due to old age and chronic diseases, especially hearing and vision impairment. |
Если для мужчин более характерны различные формы физической инвалидности, то женщины, как правило, в большей степени страдают от недугов, вызываемых старостью и хроническими болезнями, особенно от потери слуха и зрения. |
This calls for increased multilateralism, more collective responsibility and greater cooperation. |
Это во все большей степени требует принятия многостороннего подхода, коллективной ответственности и тесного сотрудничества. |
Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
Duty stations with a more highly developed private sector offer more opportunities for outsourcing labour-intensive processes or services, such as security, maintenance and printing. |
В местах службы, в которых частный сектор развит в большей степени, существует больше возможностей для передачи на внешний подряд таких трудоемких видов деятельности или услуг, как охрана, эксплуатация и техническое обслуживание и типографские работы. |
The Council should involve non-members more, for example, through informal, Arria-style meetings, contacts with civil society, including during Council missions, and more dialogue with troop-contributing countries. |
Совету следовало бы в большей степени привлекать к своей работе нечленов, например, путем проведения неофициальных заседаний по формуле Арриа контактов с гражданским обществом, в том числе в ходе миссий Совета, а также более широкого диалога со странами, предоставляющими войска. |
Similarly, we are in favour of the establishment of a fairer and more favourable global trading system that is more conducive to sustainable development in developing countries. |
Точно так же мы выступаем за создание более справедливой и благоприятной глобальной системы торговли, которая в большей степени способствовала бы устойчивому развитию в развивающихся странах. |
Government officials need to change their attitude, become more entrepreneurial and manage the assets of local government more effectively. |
Требуется, чтобы должностные лица руководящих органов меняли свои подходы, в большей степени проявляли свои предпринимательские способности и более эффективно управляли активами местных органов управления. |
The negative effects of such moves are likely to fall more heavily on beneficiaries of more substantial preferences, such as ACP countries and LDCs. |
Отрицательные последствия подобных шагов, по всей видимости, в большей степени скажутся на бенефициарах, получающих более значительные преференции, например на странах АКТ и НРС. |
With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. |
В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
While the Elitists were more concerned with economic growth and market functionality, the Populists were more focused on societal harmony and decreasing inequality, Li explains. |
В то время как элитисты больше озабочены экономическим ростом и функциональностью рынка, народники в большей степени сосредоточены на социальной гармонии и уменьшении неравенства. |
To provide for continued progress, increased external and domestic resources for education are vitally needed, as well as more diversification of funding and more attention to efficiency and equity. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса исключительно важно увеличить внешние и внутренние ассигнования на цели образования, а также в большей степени диверсифицировать источники финансирования и больше внимания уделять вопросам эффективности и справедливости. |
But so long as "international community" is more hope than reality, multilateralism will have to become more varied. |
Однако до тех пор, пока «мировое сообщество» в большей степени будет являться надеждой, нежели реальностью, многосторонности придется стать более разнообразной. |
Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. |
Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации. |
As a result, more and more, UNOMSA is working directly with various groups within the community, including churches, non-governmental organizations and the security forces. |
В результате этого ЮНОМСА все в большей степени напрямую взаимодействует с различными группами населения, включая церкви, неправительственные организации и силы безопасности. |
His delegation, too, believed that such policy dialogues should focus more on major themes and be more result-oriented. |
Его делегация также считает, что такой диалог по вопросам политики должен в большей степени фокусироваться на основных темах и быть в большей степени ориентированным на конечный результат. |
Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. |
В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
Staff rights might also be more effectively ensured if the judgements of the Administrative Tribunal were more binding on the Administration than they were currently. |
С другой стороны, права сотрудников имели бы более эффективные гарантии, если бы решения Административного трибунала были в большей степени обязательными для администрации, чего не наблюдается в настоящее время. |