Efforts will go towards making the definitions of each function and its budgetary allocations more consistent across the agencies. |
Будут предприниматься усилия с тем, чтобы применяемые в каждом из учреждений определения каждой функции и связанные с ней бюджетные ассигнования были в большей степени согласованы друг с другом. |
This is executed through a number of channels, both formal and more organic. |
Эта задача выполняется по ряду каналов, как формальных, так и в большей степени табельных. |
During the 2009/10 period, UNAMID expects to assume a more direct role in the coordination of humanitarian operations in Darfur. |
Предполагается, что в течение 2009/10 года ЮНАМИД будет в большей степени напрямую координировать гуманитарные операции в Дарфуре. |
The relationship which exists today is more like a partnership. |
Существующие сегодня отношения в большей степени напоминают партнерские. |
The Council also adjusted peacekeeping mandates and amended some sanctions regimes to make them more appropriate to the respective situations. |
Совет также провел работу по корректировке миротворческих мандатов и внесению изменений в некоторые режимы санкций, с тем чтобы они в большей степени соответствовали конкретным ситуациям. |
Strong resistance by powerful vested interests and weak political will undermined some early efforts to ensure more gender-sensitive processes. |
Активное сопротивление со стороны влиятельных и материально заинтересованных лиц, наряду с отсутствием политической воли, подорвало предпринятые ранее усилия по обеспечению процессов развития, в большей степени учитывающих гендерную проблематику. |
Despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. |
Несмотря на все экономические трудности, Украина осознает свою обязанность поддерживать другие страны, которые пострадали даже в еще большей степени. |
It was found that the test procedure was more repeatable when the seat back was braced. |
Был сделан вывод о том, что воспроизводимость процедуры испытания обеспечивается в большей степени, если спинку сиденья закрепить. |
Competitive pressures can cause industrial enterprises to utilize the cheapest energy sources and other inputs, even if they create more pollution. |
Давление конкуренции может вынуждать промышленные предприятия использовать самые дешевые источники энергии и другие вводимые ресурсы, даже если они в большей степени загрязняют окружающую среду. |
Some said they would like to see the strategy framed more explicitly to support implementation of the MTSP. |
По мнению некоторых делегаций, стратегия должна быть в большей степени ориентирована на оказание поддержки деятельности по осуществлению ССП. |
The Initiative appeared to be another vertical initiative rather than an integrated, more horizontal approach which would facilitate national leadership and ownership. |
Как представляется, данная Инициатива является еще одной вертикальной инициативой, а не комплексным, в большей степени горизонтальным подходом, который способствовал бы укреплению национального руководства и исполнения. |
Other examples relate more to secretariats created under umbrella or framework conventions. |
Другие примеры в большей степени касаются секретариатов, созданных под эгидой рамочных конвенций. |
In turn, children who are not reached by essential child health care services are more vulnerable to malnutrition. |
В свою очередь дети, не охваченные необходимыми услугами по охране детского здоровья, в большей степени подвержены недостаточному питанию. |
Local-scale predictions were more susceptible to the uncertainties described above, causing some scatter in the relationship. |
Прогнозы, сделанные в местном масштабе, в большей степени характеризуются описанными выше неопределенностями, что предопределяет некоторый разброс в этом соотношении. |
Improved programming guidance for more results-oriented and effective programming |
Совершенствование управления программами для программирования, в большей степени ориентированного на результаты и эффективного |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) said that existing national legislation was often geared more at criminal justice than at human rights and gender. |
Г-жа Банзон-Абалос (Филиппины) отмечает, что существующее национальное законодательство зачастую в большей степени ориентировано на вопросы уголовного правосудия, чем на права человека и гендерную проблематику. |
Furthermore, technical standards are more likely to be adopted if they are accompanied by technical assistance. |
Кроме того, принятию технических стандартов будет в большей степени способствовать наличие соответствующей технической помощи. |
His Group favoured closer cooperation with international think-tanks, and urged that technical assistance should be more responsive and demand-driven. |
Его Группа выступает за укрепление сотрудничества с международными "мозговыми центрами" и настоятельно призывает к тому, чтобы техническая помощь предоставлялась на более гибкой основе и в большей степени определялась имеющимися потребностями. |
The minor is more closely involved in the establishment and operation of the guardianship arrangements. |
Несовершеннолетние теперь в большей степени участвуют в решении вопросов, касающихся организации или функционирования опеки. |
It is expected that the budget and the programmes would be more responsive towards gender in the coming years. |
Предполагается, что в будущем бюджет и программы будут в большей степени учитывать гендерный фактор. |
NSOs should be more prepared to provide microdata where the risks are lower and the benefits are higher. |
НСУ должны быть в большей степени готовы предоставлять микроданные в тех случаях, когда риски ниже, а выгоды весомее. |
It appears, however, that the population is more concerned by daily-life difficulties than politics. |
Тем не менее, как представляется, население в большей степени озабочено повседневными трудностями, чем политикой. |
TNC entry into the transport industry of developing countries is far more varied than in other areas. |
Степень проникновения ТНК в транспортную отрасль развивающихся стран варьируется в гораздо большей степени, чем в других отраслях. |
It was important, however, that briefings be geared more to deepening Member States' understanding of technical cooperation activities. |
Однако важно, чтобы брифинги в большей степени направлялись на то, чтобы помочь государствам-членам получить более четкое представление о мероприятиях в области технического сотрудничества. |
Older persons, like me, are more aware of that reality. |
Пожилые люди, такие как я, осознают эту реальность в большей степени. |