That, as well as women's longer life expectancy, is the reason why there are more handicapped women than men and why women need more medical care. |
Именно по этой причине, но также по причине более длительной продолжительности жизни женщины страдают больше мужчин от инвалидности и в большей степени нуждаются в лечении. |
The new system, designed to be more responsive to the expectations of UNICEF staff and more modern in terms of technology, will be developed in 2001. |
Новая система, которая будет в большей степени соответствовать ожиданиям сотрудников ЮНИСЕФ и будет более современной с технической точки зрения, должна быть введена в действие в 2001 году. |
But nevertheless more and more the main criteria for acceptability of higher outcomes appear to be limited to acquired characteristics with specific relevance like the level of acquired knowledge and skills. |
Тем не менее во все большей степени основные критерии приемлемости более высоких результатов, как представляется, сводятся к приобретенным характеристикам, обладающим конкретной релевантностью, таким, как уровень приобретенных знаний и навыков. |
The goal should be to redesign the mechanisms in a more comprehensive, consistent and operational manner, so that the collected data and other information are more relevant to those priorities. |
Цель должна состоять в том, чтобы перестроить эти механизмы, придав им более комплексный, последовательный и функциональный характер, с тем чтобы собираемые данные и другая информация в большей степени соответствовали указанным приоритетам. |
The first listed options tend to rely more on safe data whereas the last listed rely more on a safe environment, including reliance on legally binding undertakings with strong sanctions for breaches. |
Нижеприводимый перечень начинается с вариантов, которые в значительной мере опираются на безопасные данные, а заканчивается вариантами, опирающимися в большей степени на безопасную среду, включая использование юридических обязательств со строгими санкциями за их нарушения. |
The technical assistance function of the Division has become more aligned with its analytical and normative work and is being coordinated more closely with the regional commissions and other United Nations agencies such as UNDP, UNIFEM and UNFPA and INSTRAW. |
Выполняемая Отделом функция технического содействия стала в большей степени сообразовываться с его аналитической и нормативной деятельностью и осуществляется в более тесной координации с региональными комиссиями и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ПРООН, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и МУНИУЖ. |
The General Assembly had invited those present in the high-level meeting to explore ways to strengthen and make more stable the international financial system, and to be more responsive to the challenges of development and to the promotion of economic and social equity in the global economy. |
Генеральная Ассамблея предложила участникам заседания высокого уровня проанализировать пути создания более прочной и стабильной международной финансовой системы, в большей степени отвечающей задачам развития и цели содействия установлению справедливого социально-экономического порядка в мировой экономике. |
Children and older persons are more susceptible to various forms of environmental pollution than individuals in the intermediate ages and are more likely to be affected by even the lowest pollution levels. |
Дети и пожилые люди в большей степени, чем лица других возрастных категорий, подвержены пагубному воздействию различных форм загрязнения окружающей среды и в большей степени страдают даже от самых незначительных уровней загрязнения. |
Clearly, the more agreement there is between spatial levels as to the overall objectives of policy, the more likely it is that decision-making can be made consistent across the levels. |
Очевидно, что чем в большей степени согласованы между пространственными уровнями общие цели политики, тем больше вероятность того, что может быть обеспечена последовательность принятия решений на всех уровнях. |
Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. |
Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
With the end of bipolar division, our world is now faced with the phenomenon of globalization, which seems more and more to be governing international relations and showing how deep and complex human diversity is in every way. |
С окончанием биполярного противостояния наш мир оказался перед лицом явления глобализации, которая, как представляется, все в большей и большей степени определяет международные отношения и раскрывает глубину и сложность человеческого многообразия во всех его проявлениях. |
At the same time, I am told - it is the experience of the municipalities where we have begun to have a functioning administration - that the more they can focus on the practical management of Kosovo, the more that will defuse the tension. |
В то же время мне говорят, - на основе опыта тех муниципалитетов, где нами уже создана действующая администрация, - что чем больше внимания они смогут уделять вопросам практического управления Косово, тем в большей степени это будет ослаблять напряженность. |
Thus, income measures converted using the Atlas conversion factor tend to be more stable over time, and changes in income rankings are more likely to reflect changes in relative economic performance than exchange rate fluctuations. |
Таким образом, показатели дохода, пересчитанные с использованием коэффициента Атласа, являются более стабильными во времени, а изменения в ранжировании по уровню дохода в большей степени отражают изменения в экономических показателях различных стран, чем колебания обменных курсов. |
The improvement of the methods of work should make the Commission's work more dynamic, focused, theme-related and action-oriented and therefore more relevant to the policy-making and monitoring of the implementation of the Platform for Action and the outcome document at national, regional and international levels. |
Совершенствование методов работы должно сделать деятельность Комиссии более динамичной, целенаправленной, тематической и сориентированной на практические действия, а, следовательно, в большей степени связанной с процессом принятия решений и контролем за осуществлением Платформы действий и итогового документа на национальном, региональном и международном уровнях. |
The combined specialized agencies have one of the largest shares of expenditures, and the United Nations data for the specialized agencies need to be disaggregated more in order to be able to discuss more fully the individual agency expenditures. |
На долю специализированных учреждений в целом приходится наибольшая часть расходов, и данные Организации Объединенных Наций по специализированным учреждениям необходимо дезагрегировать в большей степени, чтобы можно было более подробно говорить о расходах каждого отдельного учреждения. |
Much more problematic, in contrast, are the definition and, still more, the determination in each specific case of the "other States and international organizations entitled to become parties to the treaty". |
Напротив, намного более проблематичным является определение и, в еще большей степени, установление в каждом конкретном случае «других государств и других международных организаций, имеющих право стать участниками договора». |
The expanded outreach training programme enabled the work of the Institute to be more aligned with the priority themes of ESCAP and to make its training programme more responsive to the needs of national statistical offices in the region. |
Расширенная программа обучения на местах позволила СИАТО в большей степени согласовать свою работу с приоритетными темами ЭСКАТО и более четко реагировать в своей учебной программе на нужды национальных статистических ведомств региона. |
Opportunities to enter and to expand activities in foreign markets, or even just to withstand foreign competition in domestic markets, depended more and more on technological capabilities and the speed with which firms could use them to adjust to the changes in competitive conditions. |
Возможности для налаживания и расширения операций на иностранных рынках или даже просто способность выдерживать иностранную конкуренцию на внутренних рынках все в большей степени зависят от технологического потенциала, а также от того, насколько быстро компании могут использовать его для адаптации к изменениям в условиях конкуренции. |
In addition, the APQLI strove to capture human resource development in a broader context (two indicators each for education and health) and the chosen indicators were more reliable and more appropriate for its purpose than some components of the HDI. |
Кроме того, РИРКЖ призван характеризовать развитие людских ресурсов в более широком контексте (по два показателя, отражающих уровень образования и состояние здоровья), и отобранные показатели отличаются большей надежностью и в большей степени подходят для этой цели, чем те или иные компоненты ИРЧП. |
It is prepared through an increasingly in-depth and participatory process, which engages Member States, United Nations system organizations and, more and more, civil society partners, including non-government organizations and the private sector. |
Подготовка к нему ведется в рамках все более всестороннего и основанного на широком участии процесса, к которому привлекаются государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и все в большей степени партнеры гражданского общества, включая неправительственные организации и частный сектор. |
Observing that the conduct of operations, despite their complexity, has become more professional, many other delegations asserted that operations had become more successfully adapted to tackling the root causes of conflicts, and emphasized the ongoing importance of peace-building activities. |
Отметив, что операции, несмотря на их сложность, проводятся на все более высоком профессиональном уровне, многие другие делегации говорили о том, что операции становятся механизмами, в большей степени приспособленными для устранения коренных причин конфликтов, и подчеркивали сохраняющуюся важность миростроительства. |
This illustrates the negative side effects of globalization and provides additional proof of the fact that the greater the rate of globalization, the more interrelated both developed and developing economies become and the more they influence one another. |
Это подтверждает негативный характер косвенного воздействия глобализации и является новым доказательством того, что чем более стремительно проходит глобализация, тем более взаимосвязанной становится экономика развитых и развивающихся стран и они все в большей степени оказывают влияние друг на друга. |
It is more to give a broad occupational training with stress on theoretical understanding as well as practical skills, which will provide the basis for subsequent further training as skill requirements change and become more complex. |
Она в большей степени сводится к предоставлению широкой профессиональной подготовки с уделением особого внимания усвоению как теоретических знаний, так и практических навыков, которые явятся основой для последующей подготовки в будущем, с учетом изменения и усложнения квалификационных требований. |
In view of the increasing significance of the knowledge embodied in technologies, management methods, marketing skills, problem-solving abilities of employees etc. as a production factor, the educational system and the social infrastructure of a country more and more determine its overall competitiveness. |
Ввиду растущего значения знаний, составляющих основу технологий, методов управления, навыков маркетинга, способностей работников решать проблемы и т.д., как одного из факторов производства общая конкурентоспособность той или иной страны все в большей степени зависит от уровня развития ее системы образования и социальной инфраструктуры. |
While cash outflows have tended to be spread evenly throughout the year, the rate of receipt of voluntary contributions have tended to be more and more towards the end of the calendar year. |
В то время как наличные средства обычно расходуются равномерно в течение года, добровольные взносы имеют тенденцию во все большей степени поступать к концу календарного года. |