We would like to see the realities reflected more clearly, and believe that the draft resolution would then be more likely to facilitate a climate for further improvement in this field. |
Нам хотелось бы, чтобы существующие реальности получили более конкретное выражение, и мы считаем, что тогда бы проект резолюции в большей степени содействовал климату, благоприятному для новых достижений в этой области. |
Likewise, the more an activity has to be tailor-made to country needs, the more it departs from standardized training, and thus belongs to the realm of country-based technical assistance. |
Аналогичным образом, чем в большей степени то или иное мероприятие должно специально разрабатываться с учетом потребностей конкретной страны, тем сильнее оно отходит от стандартных моделей подготовки кадров и в большей степени относится к сфере странового технического содействия. |
A more attentive attitude to health care problems is also noteworthy: ISTAT surveys have shown that women are more inclined to turn to prevention and health care services, taking greater advantage than men of the progress in this field. |
Стоит отметить также более внимательное отношение женщин к проблемам здоровья: обследования ИСТАТ показали, что женщины в большей степени склонны прибегать к профилактике заболеваний и пользоваться медико-санитарными услугами, чем мужчины, используя достижения в этой области. |
Career paths will increasingly incorporate lateral moves before promotions, enabling staff to broaden their skills and gain wider experience, thus making them more versatile, qualified for a wider variety of positions and more valuable to the Organization. |
Развитие карьеры все в большей степени предусматривает горизонтальное продвижение до повышения в должности, что позволяет сотрудникам расширить накопленные ими знания и опыт, в результате чего они могут работать в различных областях, подходят для заполнения многих должностей и становятся более ценными сотрудниками для Организации. |
It was generally acknowledged that a rule relying on deemed receipt at the time when notification reached the addressee's electronic address would be more consistent with other UNCITRAL texts and thus more conducive to the promotion of electronic communication in international arbitration. |
Было широко признано, что правило, согласно которому сообщение считается полученным, когда оно поступило на электронный адрес получателя, в большей степени будет согласовываться с положениями других текстов ЮНСИТРАЛ и, тем самым, способствовать более широкому использованию электронных средств связи в рамках международного арбитража. |
However, rural women manage smaller parcels of land and are more dependent on male hired labour, thus incurring more costs to manage their farms. |
Однако сельские женщины владеют более мелкими участками земли и в большей степени зависят от наемной мужской рабочей силы, вследствие чего несут более высокие расходы. |
The background idea is that the more an economy needs energy to produce one Euro of national income, the more it will be sensitive to energy crises. |
Базовая мысль состоит в том, что чем больше энергии требуется национальному хозяйству для производства одного евро национального дохода, тем в большей степени оно будет чувствительно к энергетическим кризисам. |
The responsibility of collecting administrative data is moving more and more to the register units, but the main reorganisation was the creation of a process organisation for the statistical production process in 2008. |
Обязанности по сбору административных данных во все большей степени передаются подразделениям регистра, но основным направлением реорганизации явилось создание в 2008 году организационной схемы процесса подготовки статистических материалов. |
However, monitoring and evaluation of programmes and policies is more complex: it requires strong coordination across sectors and levels and is more susceptible to external factors, such as the overall regulatory and legislative environment. |
Однако мониторинг и оценка программ и политики являются более сложными, поскольку требуют четкой координации действий между секторами на различных уровнях и в большей степени зависят от внешних факторов, например таких, как общая регулятивная и законодательная среда. |
It was observed that Council decisions more and more took into account the views of regional organizations. |
Было высказано мнение о том, что при принятии своих решений Совет все в большей степени учитывает мнение региональных организаций. |
UNICEF will need to emphasize certain areas of work more strongly, focus more intently on a holistic approach to children's rights and continue to leverage its comparative strengths in working collaboratively with other United Nations organizations and partners. |
ЮНИСЕФ необходимо особенно выделить некоторые направления работы, еще в большей степени сосредоточить внимание на комплексном подходе к правам детей и по-прежнему использовать свои сравнительные преимущества в совместной работе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами. |
They make more ethical consumer choices, paying closer attention to issues such as child labour and sustainable livelihoods, and are more apt to buy socially labelled goods. |
Они делают более этический потребительский выбор, уделяя повышенное внимание таким вопросам, как детский труд и устойчивая жизнедеятельность, и в большей степени склонны к покупке социально ориентированных товаров. |
The general public is - however - perceived as becoming more and more risk averse and Governments are pressured to increase the stringency of regulations. |
Широкая общественность, тем не менее, как представляется, все в большей и большей степени не склонна допускать более высокую степень риска, и правительства подвергаются давлению с целью ужесточения нормативов. |
The challenge is to ensure that, going forward, the international community will be more willing and able to respond to global risks in a more coordinated fashion. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы впредь международное сообщество в большей степени было готово и могло более скоординированно реагировать на глобальные риски. |
On a more positive note, and despite these troubling developments, the restoration of the National Assembly in September 1996 has increasingly provided a forum for more regular political activity and dialogue among politicians of the different factions. |
Важным позитивным событием на фоне этих тревожных тенденций стало воссоздание в сентябре 1996 года Национального собрания, которое во все большей степени обеспечивает форум для нормальной политической деятельности и диалога между представителями различных фракций. |
By contrast, slower growth is expected in more open economies that have a less diversified portfolio of trading partners and are more heavily reliant on manufacturing trade, such as Mexico and the Central American economies. |
На фоне этого ожидаются меньшие темпы роста в странах с более открытой экономикой, которые имеют менее разнообразные торговые связи и в большей степени ориентируются на торговлю промышленными товарами, например Мексика и страны Центральной Америки. |
Nonetheless, having a calendar more analogous to that used by the Universal Periodic Review system might result in more compliance with reporting obligations on the part of States parties. |
Тем не менее наличие графика, который в большей степени схож с тем, который используется в системе универсального периодического обзора, может послужить улучшению соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников. |
The more countries have access and use space data for their national sustainable development, the more space agencies will ensure the sustainability of the associated space data services. |
Чем больше стран получают доступ к космическим данным и пользуются ими в интересах устойчивого национального развития, тем в большей степени космические агентства должны обеспечивать устойчивость связанных с космическими данными служб. |
They can also be certain that such values are, more and more, considered appropriate, valuable and beautiful by the nations of the world. |
Они также могут быть уверены в том, что эти ценности все в большей степени рассматриваются народами мира в качестве необходимых, важных и прекрасных. |
This approach is at a level of detail which corresponds more closely to reality in the UNECE context than the necessarily more aggregated United Nations-wide approach (see para 6 above), while following the same results-based methodology. |
Уровень детализации, используемый в рамках этого подхода, в большей степени соответствует реалиям ЕЭК ООН, а не общесистемному подходу Организации Объединенных Наций, который неизбежно является более агрегированным (см. выше пункт 6), хотя и основывается на той же ориентированной на конкретные результаты методологии. |
Where there is a shortage of jobs then what can the educational system do? Still, participants feel that a more flexible education system with more focus on practical, relevant skills would better prepare students for their entrance into the work force. |
Что может дать образование, если нет рабочих мест?» Вместе с тем участники консультаций признают необходимость создания более гибкой системы образования, в большей степени нацеленной на формирование необходимых практических навыков, которые в будущем помогут учащимся найти работу. |
Moreover, young people are more exposed than their elders to legal developments in the area of employment, which takes far more numerous forms than previously. |
С другой стороны, молодежь в большей степени, чем старшие, испытывает последствия юридических преобразований в сфере занятости, которые принимают более многочисленные формы, чем ранее. |
Gendered longevity patterns mean that this impacts more on women as they make up more of the old and of the very old. |
Тенденции продолжительности жизни, характерные для мужчин и для женщин, означают, что это в большей степени затрагивает женщин, поскольку среди лиц старшего и преклонного возраста они составляют большинство. |
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. |
Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
They provide more room for manoeuvre when there is instability in international financial markets, and enable adjustment of the real exchange rate to a level more in line with a country's development strategy. |
Они оставляют больше свободы для маневра в случае нестабильности на международных финансовых рынках и позволяют поддерживать реальный обменный курс на уровне, в большей степени согласующемся со стратегией развития страны. |