This is even more true in the case of cultural property: the poor suffer most from a want of knowledge-sharing and a lack of access to the resources necessary for their empowerment as actors and authors of their own rights. |
Это в еще большей степени относится к культурной собственности: бедные в первую очередь страдают в результате отсутствия возможностей для совместного пользования знаниями, отсутствия доступа к ресурсам, необходимым для признания их правоспособности в качестве действующих лиц и авторов своих собственных прав. |
The increase of protected areas for the conservation of biodiversity, recreation and scientific purposes is emphasized more by those developed countries where the economic value of forests is less significant or where the importance of recreational and environmental aspects has increased in the eyes of the public. |
Идея расширения охраняемых районов для целей сохранения биологического разнообразия, рекреационных и научных целей распространена в большей степени в тех развитых странах, в которых леса имеют меньшую экономическую ценность или в которых общественность стала больше ценить рекреационные и экологические функции лесов. |
In general, small countries are more committed than large countries to providing measurement data, but the costs of measurements relative to the GDPs of the different countries also show large variations related to national priorities. |
Как правило, небольшие страны в большей степени, чем крупные страны, склонны представлять данные измерений, однако размеры относительных расходов, связанных с измерениями, в сравнении с объемом ВВП различных стран также свидетельствуют о наличии значительных различий, касающихся национальных приоритетов. |
Lastly, referring to the tests conducted by India and Pakistan and the situation in the Middle East and other regions, he urged parties to the Non-Proliferation Treaty to be more aware of the regional aspects of non-proliferation. |
И, наконец, говоря об испытаниях, проведенных Индией и Пакистаном, а также о ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах, оратор призывает участников Договора о нераспространении в большей степени учитывать региональные аспекты нераспространения. |
It also intends to amend the law pertaining to local administration, so that governors would be elected directly, and to turn local administration into local government, so that more decentralization and participation in governance can be realized. |
Оно также намеревается внести поправки в закон о местном самоуправлении, чтобы местные главы избирались напрямую, а местная администрация была преобразована в местное правительство в целях обеспечения большей степени децентрализации и более широкого участия в управлении. |
In contrast to the original Working Group on Peace, which focused primarily on disarmament issues, the Working Group of 11 December 2000 is more concerned with the promotion and protection of women and girls human rights. |
Эта группа в настоящее время объединяет 47 НПО. Рабочая группа, созданная 11 декабря 2000 года, в большей степени обеспокоена проблемами поощрения и защиты прав человека женщин и девочек. |
The Assembly recognized that, although globalization and liberalization processes have created employment opportunities for women in many countries, they have made women, especially in the developing and least developed countries, more vulnerable to problems caused by increased economic volatility. |
Ассамблея признала, что, хотя процессы глобализации и либерализации создали возможности для занятости женщин во многих странах, они привели к тому, что проблемы, вызванные возросшей экономической нестабильностью, стали в большей степени сказываться на положении женщин, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
The term "equity" is being used here instead of the terms "equality" and "justice", which are more closely associated with the dominant social discourse of the past. |
Термин «равенство» используется здесь вместо терминов «равноправие» и «справедливость», которые в большей степени ассоциируются с теоретическими выкладками в сфере обществоведения, игравшими доминирующую роль в прошлом. |
In its discussion, the Commission recognized that poor people, especially poor women and their families in rural areas, were more directly dependent on the environment for their survival. |
В ходе обсуждения Комиссия признала, что малоимущие слои населения, особенно малоимущие женщины и их семьи в сельских районах, в вопросах выживания в большей степени зависят от окружающей среды. |
This focuses more heavily on the implementation of UNSCR 1540 and has two main elements: development of training materials; and seminars and two regional workshops to raise awareness of implementation obligations and approaches. |
Она в большей степени концентрируется на осуществлении резолюции 1540 и имеет два основных компонента: разработка учебно-методических материалов; и семинары и два региональных практикума по повышению осведомленности о реализационных обязательствах и подходах. |
This is especially true for foreign women, who, because of their economic situation or language and cultural barriers, are more dependent on their employers or, in cases of domestic violence, their partners. |
Это особенно касается женщин-иностранок, которые, ввиду своего экономического положения, языка или культурных предрассудков в большей степени зависят от своих работодателей, а в отношении домашнего насилия - своих партнеров. |
We expect the International Year of Volunteers to yield results that will enable the international community to grow ever more aware of the realities concerning all the facets of volunteerism with a view to providing better follow-up. |
Мы ожидаем, что Международный год добровольцев даст результаты, которые позволят международного сообществу в еще большей степени осознать реальности, касающиеся всех аспектов добровольчества, с целью повышения эффективности последующих действий в этой области. |
OIOS recognized that the energetic efforts of the Executive Director of the Office had heightened the global visibility of the Office, raised its public profile and made it more action-oriented. |
УСВН признало, что энергичные усилия Директора-исполнителя, возглавляющего это Управление, позволили привлечь внимание к деятельности Управления в глобальных масштабах, повысили его статус в глазах общественности и в большей степени сориентировали его на практические действия. |
The view was expressed that a convention would have greater regulatory force and legal certainty, and would be more in keeping with the Commission's mandate to develop normative instruments rather than indicative guidelines. |
Было высказано мнение о том, что конвенция обладала бы большей регулирующей силой и правовой определенностью и в большей степени соответствовала бы мандату Комиссии на выработку нормативных документов, а не руководящих принципов. |
This is stressed both by those Governments which are generally worried about the "subjectivity" and risks of abuse inherent in the taking of countermeasures, and by those who are more supportive of countermeasures as a vehicle for resolving disputes about responsibility. |
Это подчеркивается как теми правительствами, которые в целом озабочены «субъективностью» и риском злоупотребления, свойственными принятию контрмер, так и теми, кто в большей степени поддерживает контрмеры в качестве инструмента разрешения споров относительно ответственности. |
Peter Holland outlined the history and critical parts of the policy and stressed that this was more of a general policy but that specific issues might be added at a later stage. |
Питер Холланд охарактеризовал историю принятия и важнейшие аспекты политики и подчеркнул, что это были в большей степени общие проблемы политики, но они впоследствии могут быть дополнены конкретными вопросами. |
In the other direction the Task Force has received considerable input from the World Tourism Organization on tourism statistics and the revised Manual will be much more compatible with the revised Tourism Satellite Account Recommended Methodological Framework. |
В обратном направлении Целевая группа получила существенную помощь от Всемирной туристской организации в вопросах статистики туризма, так что пересмотренное Руководство будет в гораздо большей степени совместимым с пересмотренным вариантом издания Вспомогательный счет туризма: рекомендуемая методологическая основа. |
He referred to several statements by the Director-General of the WTO on the role of trade as an engine of development, on the fact that UNCTAD and WTO were on the same wavelength, and on the opportunity that Hong Kong represented for achieving a more development-oriented MTS. |
Он сослался на ряд сделанных Генеральным директором ВТО заявлений по вопросу о роли торговли как двигателя развития, о том, что ЮНКТАД и ВТО придерживаются единых позиций и что совещание в Гонконге обеспечивает возможности для формирования МТС, в большей степени ориентированной на развитие. |
Among the new directions, today we should be focussing more on the problems of redistribution than maximisation, or on developing real-time continuous monitoring, not just ex post monitoring. |
Сегодня в числе новых направлений мы в большей степени должны концентрироваться на проблемах перераспределения, чем максимизации, либо же разрабатывать механизмы постоянного контроля в реальном времени, а не просто контроля постфактум. |
UNDP support across a wide range of enabling environment issues, ranging from decentralisation, to public sector reform, or support to the judicial system, needs to become more connected to the needs of the poor. |
Поддержку, которую ПРООН оказывает при решении широкого круга связанных с созданием благоприятных условий вопросов, - от вопросов децентрализации и реформирования государственного сектора до вопросов оказания поддержки судебным системам - необходимо в большей степени увязывать с потребностями малоимущих. |
In terms of numbers, however, the Organization's recruitment efforts in respect of vacancies from sources other than mandatory separation contribute more significantly to the achievement of the Organization's goals with regard to gender. |
Однако в количественном выражении усилия Организации, направленные на набор персонала на вакантные должности, образующиеся не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам, в большей степени способствуют достижению целей Организации в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. |
Результаты показывают, что женщины-мигранты в Германии в большей степени подвергаются насилию и насилие, от которого они страдают, чаще связано с травмами, чем в случаях насилия в отношении коренных жительниц. |
In addition, since agricultural extension agents, who are utilized as front-line enumerators are now given gender training, there is some hope that gender issues are more likely to be taken into consideration. |
Кроме того, поскольку консультанты по вопросам сельского хозяйства, которые выполняют также роль сборщиков первичной информации, проходят теперь подготовку по гендерным вопросам, можно надеется на то, что гендерные проблемы будут учитываться в большей степени. |
A view was expressed that management of the central training programme should rely more on coordination and cooperation with other organizations of the United Nations system with a view to employing the best practices and experience of the system. |
Было высказано мнение о том, что руководство центральной программой профессиональной подготовки должно в большей степени полагаться на координацию и сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать передовой опыт и знания всей системы. |
As already mentioned, the main reason remains the fact that adolescence is a period of experimentation and search for identity, and that young people are more likely than adults to experiment with various things, including drugs. |
Как уже отмечалось, основная причина по - прежнему заключается в том, что юношество - это время экспериментаторства и становления личности и что молодые люди в большей степени, чем взрослые, готовы экспери-ментировать с различными вещами, в том числе с наркотиками. |