Women are, in general, dependent on men for final decisions with respect to virtually everything that affects their lives, and are therefore more vulnerable to poverty. |
Женщины, как правило, находятся в подчиненном положении у мужчин, принимающих окончательные решения в отношении практически всего, что затрагивает их жизнь, и поэтому в большей степени подвержены угрозе нищеты. |
UNEP is also undergoing a transition with a view to becoming more proactive and responsive to the needs of countries. |
ЮНЕП также находится на этапе преобразований, направленных на то, чтобы деятельность Программы в большей степени имела превентивную ориентацию и чтобы она полнее отвечала потребностям стран. |
It introduces new provisions aimed more at the attainment of the objectives of this initiative, such as those relating to security and cooperation. |
В нем содержатся новые положения, в большей степени направленные на достижение целей данной инициативы, например целей, касающихся безопасности и сотрудничества. |
Unmarried women are more restricted in their movements than married women of all ages, although freedom of movement increases steadily with age. |
Незамужняя женщина в большей степени ограничена в передвижении, чем замужняя женщина любого возраста, хотя с возрастом свобода передвижения постепенно увеличивается. |
Child allowances, which are far more common than family allowances, vary in many countries with the number of children. |
Размер пособий на детей, распространенных в значительно большей степени, чем пособия на семью, во многих странах зависит от количества детей. |
It has also been argued that the performance of environmental regulatory policy instruments depends more on the institutional framework within which they are used than on their technical characteristics. |
Утверждается также, что выполнение директивных документов, касающихся природоохранных норм, зависит в большей степени от организационных рамок, в которых они используются, а не от их технических характеристик. |
We must strive to induce more of a dialogue among the high-level participants than a series of set speeches. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы встречи высокопоставленных участников таких сессий носили в большей степени характер диалога, а не серии заранее приготовленных выступлений. |
Hence, the General Assembly and its constituent nations must invest more of their authority in ensuring that these demands are met. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и государства-члены должны в большей степени использовать свой авторитет для обеспечения того, чтобы эти требования были удовлетворены. |
New Zealand had been pleased to support the decision by States parties to amend the Convention in order to place the Committee on a more secure financial footing. |
Новая Зеландия с удовлетворением поддерживает решение государств-участников о внесении поправок в Конвенцию, с тем чтобы в большей степени обеспечить финансовую самостоятельность Комитета. |
One representative stressed the importance of the concept that pay equity depended less on administrated wage structures and more on equal employment opportunities and positive action programmes enforced by equality legislation. |
Одна из представителей подчеркнула важность идеи о том, что равенство в оплате труда зависит в меньшей степени от официально действующих структур вознаграждения и в большей степени от наличия равных возможностей для трудоустройства и проведения программ позитивных действий, опирающихся на законодательные акты об обеспечении равенства в этой области. |
Well, what it does is give you more of whatever you have. |
Ну, он наделяет вас тем, что у вас уже есть, но большей степени. |
Some issues raised other questions, such as the linkage between personal promotions and, more especially, supplementary payments and difficulties with remuneration levels. |
По ряду аспектов возникли и другие вопросы, например, касающиеся связи между индивидуальными продвижениями по службе и, в еще большей степени, дополнительными выплатами и трудностями в связи с установлением размеров вознаграждения. |
The United Nations will become stronger and more relevant if Member States support it with clear, realistic and practical long-term goals. |
Организация Объединенных Наций станет более сильной и в еще большей степени будет отвечать требованиям сегодняшнего дня, если государства-члены будут поддерживать ее ясными, реалистическими и практическими долговременными целями. |
Whether or not legislation is passed, public and private organizations should be pressed to alter rules, regulations and conditions of employment to be more responsive to women. |
При отсутствии или наличии соответствующего законодательства государственные и частные организации должны принимать меры для изменения норм правил и условий приема на работу, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям женщин. |
Throughout the 1980s and early 1990s, women were more seriously affected by unemployment than men, though the percentage difference was slight. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х годов женщины в большей степени страдали от безработицы, чем мужчины, хотя в процентном выражении это различие было незначительным. |
We are witnessing a transition towards trade liberalization that can lead to freer trade and the eradication of poverty through the creation of more and better jobs. |
Мы являемся свидетелями перехода к либерализации торговли, что может привести к более свободным торговым обменам и искоренению нищеты на основе создания большего числа рабочих мест и в большей степени приемлемых. |
General Assembly resolution 48/223 B, adopted by consensus, had given the Committee on Contributions a clear mandate to develop a more transparent methodology which would better reflect Member States' capacity to pay. |
Принятая консенсусом резолюция 48/223 В Генеральной Ассамблеи предоставила Комитету по взносам четкий мандат для разработки более транспарентной методологии, в большей степени отражающей платежеспособность государств-членов. |
Therefore, those activities should become more action-oriented and relevant to the concerns of the United Nations system and its member States. |
Поэтому данные мероприятия должны приобрести более практическую направленность и должны в большей степени отвечать интересам системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Governments also have been seeking to rationalize their traditional entrepreneurial, regulatory and social service roles, with more reliance on the private sector wherever feasible. |
Правительства также предпринимают попытки рационализировать их традиционную предпринимательскую, регламентирующую деятельность и деятельность в социальном секторе, в большей степени опираясь, когда это представляется возможным, на частный сектор. |
However, TSS-1 is not being used consistently for upstream activities related to policy and sectoral advice but is often geared to activities that are more oriented to project formulation. |
В то же время механизм ТВУ-1 не всегда используется исключительно для разработки рекомендаций по стратегическим и секторальным вопросам мероприятий на начальных этапах, а часто задействуется применительно к тем мероприятиям, которые в большей степени ориентированы на разработку проектов. |
At a certain point, however, the implementation of such activities can be perceived as more rehabilitative than peace-keeping. |
Однако в определенный момент проведение таких мероприятий может рассматриваться в большей степени как восстановительная деятельность, чем деятельность по поддержанию мира. |
The management of ports should move towards a more market-oriented policy, and port authorities should be given greater management authority to effect changes. |
Чтобы добиться перемен, администрация портов должна сделать шаг в направлении политики, в большей степени ориентированной на рынок, а портовым властям следует предоставить более широкие полномочия в области управления. |
A demographic and economic primacy is often observed in mega-cities that attract more business because of the easier access to international markets and to communication networks. |
Мегагородам, как правило, присуще демографическое и экономическое лидерство, которое в большей степени привлекает деловые структуры из-за более легкого доступа к международным рынкам и системам коммуникации. |
The slow-down in international trade had reinforced the tendency of industrialized countries to resort to protectionist measures, making access to their markets even more difficult for developing countries. |
Снижение активности международной торговли усилило в промышленно развитых странах тенденцию к использованию протекционистских мер, что в еще большей степени затруднило для развивающихся стран доступ на их рынки. |
His delegation was particularly interested in a schedule of work based more on action than rhetoric, while not eliminating substantive discussions of issues of vital interest to the developing world. |
Его делегация особенно заинтересована в таком графике работы, который был бы в большей степени основан на конкретных действиях, нежели на риторике, при оставлении в то же время важных дискуссий по вопросам, представляющим жизненный интерес для развивающегося мира. |