There is also a need for a dialogue between the climate science community and adaptation practitioners, including policymakers, with a view to determining requirements and parameters for modelling activities so that model outputs become more policy-relevant. |
Существует также необходимость в проведении диалога между научными кругами, занимающимися тематикой климата, и практическими специалистами в области адаптации, включая директивные органы, в целях определения требований и параметров для деятельности по моделированию, с тем чтобы результаты моделей в большей степени учитывали требования политики. |
Some other Parties preferred the original indicator, which is to be based on national, regional and global documentation, because it is more impact-oriented than the alternative indicators. |
Ряд других Сторон высказались в поддержку первоначального показателя, который должен опираться на национальную, региональную и глобальную документацию, поскольку он в большей степени ориентирован на воздействие, чем альтернативные показатели. |
However, owing to the widespread presence in rural areas of both doctors and centres specializing in child and maternal health care, such services were more available to women than to men. |
Однако ввиду наличия в сельских районах большого числа как врачей, так и центров, специализирующихся в области охраны здоровья матери и ребенка, такие услуги предоставляются женщинам в большей степени, чем мужчинам. |
While the United Nations is the lead actor in training the Southern Sudan Police Service, bilateral donors are more engaged in other areas, including professionalizing SPLA. |
Организация Объединенных Наций выполняет ведущую роль в обучении сотрудников полицейской службы Южного Судана, а двусторонние доноры в большей степени занимаются другими вопросами, включая профессиональную подготовку отрядов НОАС. |
While some countries have seen sustained economic growth in recent years, the uneven distribution of national income means that this growth has led more to inequality and increasing marginalization of segments of the population than to poverty reduction. |
Хотя в последние годы в некоторых странах наблюдался устойчивый экономический рост, неравномерное распределение национального дохода означает, что такой рост в большей степени приводил не к сокращению масштабов нищеты, а к усилению неравенства и маргинализации слоев населения. |
Member States had recognized that need, and the General Assembly, in its resolution 60/283, had called for a more strategic approach to maximize the value of ICT across the Secretariat. |
Государства-члены признали эту необходимость, и Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/283 обратилась с призывом применять подход, в большей степени ориентированный на достижение стратегических целей максимального использования выгод ИКТ во всех подразделениях Секретариата. |
They were more calculated to repressing the applicant's intellectual personality, inspiring in him feelings of fear, anguish and vulnerability capable of humiliating and debasing him and breaking his resistance and will. |
Они в большей степени были рассчитаны на то, чтобы подавить личность подателя жалобы в интеллектуальном плане, вселить в него чувство страха, отчаяния и уязвимости, которые могут унизить и подавить его и сломить его сопротивление и волю. |
The in-service training provided to law officers will give more space to European and international law and, in particular, that pertaining to human rights. |
Непрерывная подготовка судей будет в большей степени ориентирована на нормы европейского и международного права и, в частности, на права человека. |
Women in rural areas of Albania may be more interested to take part actively in planning and development in all levels but structural changes and changes in technology are a supplementary burden in particular for them. |
Женщины, проживающие в сельских районах Албании, могут быть в большей степени заинтересованы в принятии активного участия в процессе планирования и развития на всех уровнях, однако структурные и технологические изменения создают именно для них дополнительное бремя. |
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. |
Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие. |
The most recent rulings of the ECHR show that Norway is now probably more in line with ECHR practice in its assessments of such rights. |
Последние решения ЕСПЧ показывают, что в настоящее время положение в Норвегии, вероятно, в большей степени согласуется с практикой ЕСПЧ в его оценке таких прав. |
It was suggested that the guidelines should include a collection of options as different models are more applicable in different situations and time periods. |
Было предложено включить в руководство существующие варианты, поскольку различные модели могут быть в большей степени применимы в различных ситуациях и в различные периоды времени. |
The new approach focuses more strongly on working closely with Indigenous communities as well as with State, Territory and local governments. |
Новый подход в большей степени основан на тесном сотрудничестве с коренными общинами, а также с правительствами штатов и территорий и местными правительствами. |
While most of the Australian population is concentrated along the eastern and south-west coasts, the map below shows the Indigenous population is more widely spread. |
При том что основная часть австралийского населения сосредоточена на восточном и юго-западном побережьях, из приведенной ниже карты видно, что коренное население в большей степени рассредоточено. |
The effects of those events will be felt equally, and perhaps even more severely, in small developing countries such as those in Latin America and the Caribbean. |
Последствия этих событий ощутят в равной, а возможно еще в большей степени и малые развивающиеся страны, расположенные в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Rather than helping Member States to make strategic and governance-related decisions, it had developed into a time-consuming and frustrating technocratic exercise, encouraging governing bodies to become more deeply involved than was necessary in the discussion of budgets and performance. |
Вместо того, чтобы помогать государствам-членам принимать стратегические и управленческие решения, этот принцип превратился в трудоемкий и сложный технократический процесс, который способствует тому, что руководящие органы в большей степени, чем необходимо, вовлекаются в процесс обсуждения бюджетов и эффективности работы. |
This program together with the provincial contribution will reorient the health system to be more consumer-friendly and rationalize the use of existing resources through coordination with other major health programs. |
При участии провинций эта программа позволит сделать систему здравоохранения, в большей степени ориентированной на интересы потребителей, и рационализирует использование имеющихся ресурсов путем координации с другими крупными программами в области охраны здоровья. |
The real deficiency in the system was the power imbalance that made small countries more likely than larger countries to heed the advice of international agencies. |
Действительным недостатком системы является дисбаланс сил, в результате которого малые страны в большей степени, чем более крупные страны, прислушиваются к советам международных учреждений. |
A comparison between men and women shows that the decline was equally significant for both groups, although women were more affected by unemployment in all the years of reference, according to the INDEC Permanent Household Survey (EPH). |
При сравнении показателей безработицы для мужчин и женщин в обоих случаях наблюдается существенное ее снижение, хотя по данным проводимого НИСП Постоянного обследования домохозяйств на протяжении этих лет женское население в большей степени было затронуто безработицей. |
In this respect, Chile is committed to continue working jointly with all public and private actors, from government and civil society, in the interests of achieving a national and international community that is more inclusive, fair and respectful of human rights. |
Поэтому Чили ставит цель дальнейшего продвижения, совместными усилиями всех действующих лиц государственного и частного сектора, правительства и гражданского общества, к созиданию национального и международного сообщества, которое более открыто, справедливо и в большей степени уважает права человека. |
That example showed that there was a need for the Committee to become more involved in the follow-up to its recommendations by establishing direct dialogue with the authorities concerned rather than relying solely on sending letters. |
Этот пример показывает, что Комитет призван в большей степени участвовать в процессе наблюдения за выполнением своих рекомендаций, изыскивая при этом возможности для установления прямого диалога с заинтересованными властями, а не ограничиваться рассылкой писем. |
Finally, more use should be made of the Internet to disseminate information on the treaty bodies and the UPR in order to dispel confusion and clarify their role and purpose. |
И наконец, следует в большей степени пользоваться возможностями интернета для пропагандирования сведений о договорных органах и УПО, с тем чтобы устранить путаницу и прояснить их роль и предназначение. |
While reiterating the policy of the Government of Yemen to accept and host Somali refugees to the best of its ability, they also asked me to convey their plea to the international community for more burden-sharing in this regard. |
Рассказывая о политике правительства Йемена, которое принимает и размещает сомалийских беженцев в полную меру своих возможностей, они просили меня донести до международного сообщества призыв в большей степени разделить с ними бремя ответственности в этом отношении. |
The obligation could also be applicable in the third scenario although, in the cases decided to date, the principle of the surrender of nationals has been applied as it is more consistent with modern extradition practice and the spirit of international cooperation in criminal matters. |
Это обязательство также могло бы быть применимым к третьему варианту, хотя, если судить по рассмотренным до настоящего времени делам, принцип выдачи граждан применялся, так как это в большей степени согласуется с современной практикой в области экстрадиции и с духом международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
Expert-group survey respondents express different understanding of the mandate of the Security Council Subsidiary Organs Branch with regard to their work: most see this as consisting primarily of administrative support, while others see it as encompassing more substantive support. |
Респонденты в рамках обследования групп экспертов высказывают иное понимание мандата Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности в том, что касается их работы: большинство считают, что он сводится прежде всего к административной поддержке, хотя, по мнению других, он охватывает в большей степени основную поддержку. |