To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact. |
Для достижения наших целей мы должны придерживаться в большей степени адресного подхода и сосредоточить свои усилия там, где у нас есть наиболее надежные партнеры и где можно добиться наилучших результатов. |
Due to the persistence of traditional role distributions in marriage, according to which the wife takes primary responsibility for domestic work and child-raising, and the resulting disadvantages in the accumulation of assets, women were more strongly affected by this rule. |
В силу сохранения традиционной системы распределения ролей в браке, в соответствии с которой жена обычно занимается домашней работой и воспитанием детей, и обусловленного этим отсутствия достаточных возможностей для накопления средств это правило в большей степени ущемляло интересы женщин. |
Girls' empowerment entails a process whereby girls gain more control over their lives, become active and valued members of their communities and are able to make informed choices about issues that directly affect them. |
Расширение прав и возможностей девочек - это процесс, в рамках которого девочки получают возможность в большей степени контролировать свою жизнь, становятся активными и ценными членами своих общин и могут принимать взвешенные решения по непосредственно затрагивающим их вопросам. |
Agricultural policy needed to become more sensitive to consumer concerns on dietary patterns linked to certain non-communicable diseases; consequently, dialogue between the farming community, public health authorities and the educational sector must be enhanced. |
Сельскохозяйственная политика должна в большей степени учитывать опасения потребителей по поводу режимов питания, связанных с некоторыми неинфекционными заболеваниями; поэтому необходимо активизировать диалог между фермерами, органами здравоохранения и образовательным сектором. |
Global economic governance and the continuing flow of more development-oriented world trade would help to give all nations an equal opportunity to participate in the global processes to bring about a better world. |
Глобальное экономическое управление и непрерывный поток мировой торговли, в большей степени ориентированной на развитие, могли бы содействовать предоставлению всем странам равных возможностей участия в глобальных процессах во имя построения лучшего мира. |
The current geographical focus of the regional projects may be substituted or supplemented by a more issue-focused approach, so as to allow regional projects to involve countries from other regions, as appropriate. |
Текущая географическая направленность региональных проектов может быть заменена или дополнена подходом, в большей степени ориентированным на решение проблем, что позволило бы региональным проектам привлекать по необходимости страны из других регионов. |
The international mobility of capital and, increasingly, of labour makes it more difficult to tax these factors, and taxes on businesses can harm an economy through competitive pressures. |
Международная мобильность капиталов и во все большей степени рабочей силы затрудняет возможность налогообложения этих двух категорий, кроме того введение налогов на предпринимательскую деятельность может нанести ущерб экономике, учитывая давление в плане конкурентоспособности. |
They also have an adverse impact on certain groups of individuals - for example, members of certain political parties, trade unionists or national, ethnic and linguistic minorities - who may be more vulnerable to State communications surveillance. |
Они также оказывают негативное влияние на определенные группы населения - например, членов некоторых политических партий, членов профсоюзов или национальные, этнические и языковые меньшинства, - которые могут быть в большей степени подвержены слежению за их сообщениями со стороны государства. |
The opposite, as we know, is also true, often more true. |
Обратное, как мы знаем, тоже верно, часто в гораздо большей степени. |
Humans depended on fresh water for survival in a way that they did not on oil and gas resources, and water sources were more susceptible to pollution. |
Выживание людей в значительно большей степени зависит от наличия пресной воды, чем от ресурсов нефти и газа, и источники воды больше подвержены загрязнению. |
The Task Force noted how CCC, and more genuinely the Norwegian Institute for Air Research (NILU) activity was well focused on the collection and dissemination of NRT research data which required special care in terms of format, flagging and validation procedures. |
Целевая группа отметила, что деятельность КХЦ и, в еще большей степени, Норвежского института исследований воздуха (НИИВ) сосредоточена на сборе и распространении исследовательских данных в БРМВ, которые требуют особой обработки с точки зрения формата, маркировки и процедур утверждения. |
While her delegation had hoped that the draft resolution would better reflect those more recent approaches, it would continue to work constructively with others in addressing that important issue. |
Хотя ее делегация надеялась, что в проекте резолюции будут в большей степени учитываться эти более новые подходы, она будет продолжать конструктивно работать с другими сторонами над решением этого важного вопроса. |
The report stipulates that, increasingly, through efforts made at the Departmental level, partners in the United Nations security management system are provided with better information on jointly financed activities on a more regular basis (ibid., para. 60). |
В докладе предусматривается, что во все большей степени благодаря усилиям, предпринятым на уровне Департамента, партнеры системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций получали более качественную информацию о совместно финансируемых мероприятиях на более регулярной основе (там же, пункт 60). |
Mr. Kemal, noting that Maori performed relatively poorly in school and university and were more affected by unemployment than other social groups, asked whether the Government had considered promoting employment for Maori in areas connected with their traditional way of life and occupations. |
Г-н Кемаль, отмечая, что маори имеют относительно плохую успеваемость в школе и университете и в большей степени затронуты безработицей, чем другие социальные группы, спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос о стимулировании занятости среди маори в районах, связанных с их традиционными образом жизни и занятиями. |
Many people living in poverty have weakened immune systems leaving them more vulnerable to diseases caused or exacerbated by toxic substances and many lack knowledge of toxic substances in their community. |
Для многих людей, живущих в нищете, характерна более слабая иммунная система, и в силу этого они в большей степени подвергаются заболеваниям, которые вызываются или обостряются из-за воздействия токсичных химических веществ, при этом в этих общинах отсутствует необходимая информация о такого рода токсичных веществах. |
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than is done in other instruments. |
По сравнению с другими механизмами национальные планы действий в интересах детей, как правило, в большей степени ориентированы на удовлетворение потребностей детей, живущих в неблагоприятных условиях. |
In addition, several countries have adopted new forest and land legislation which is more in line with the needs of decentralization and the devolution of responsibility to grass-roots communities. |
Кроме того, в нескольких странах были приняты новые законы по лесохозяйственным и земельным вопросам, которые в большей степени согласуются с требованиями, касающимися децентрализации и осознания своей ответственности низовыми сообществами. |
Affirmative action will not only unmask the potential of these areas to play their rightful role in the national economy, it will also make the resident communities less vulnerable and more able to cope with drought and its vicissitudes and will offset the attendant social and economic costs. |
Позитивные действия не только раскроют потенциал этих районов играть заслуженную роль в развитии национальной экономики, но и сделают местные общины менее уязвимыми и в большей степени способными бороться с засухой и переменами погоды и позволят компенсировать сопровождаемые социальные и экономические затраты. |
Every passing day will define it more in terms of what it is than in terms of what came before. |
И каждый прошедший день будет в большей степени определять его по отношению к тому, чем он является, нежели по отношению к тому, чем он был прежде. |
The Annual Report of Her Majesty's Chief Inspector of Education and Training in Wales 2000-01 notes that education providers are becoming more aware of meeting the needs of all learners and generally good progress has been made. |
В Ежегодном докладе Главного инспектора по вопросам образования и профессиональной подготовке Ее Величества в Уэльсе за 2000/01 год отмечено, что учебные заведения все в большей степени осознают необходимость удовлетворения потребностей всех обучающихся и что в целом достигнут хороший прогресс. |
It could be envisaged to add new provisions in Part 8 in order to make carriers and drivers more aware of the provisions in Chapter 1.9. |
Можно было бы предусмотреть включение новых положений в часть 8, с тем чтобы перевозчики и водители были в большей степени информированы о положениях, содержащихся в главе 1.9. |
Third, the services offered will be of higher quality, where the private companies have an advantage from the modern and more ecological technologies. |
В-третьих, качество предоставляемых услуг будет выше в том случае, если частные компании смогут пользоваться преимуществами современных и в большей степени отвечающих экологическим требованиям технологий. |
The host country has indicated that other financing options would be available for shorter loan periods and in drawdown tranches more specific to the cash flow requirements of the capital master plan during refurbishment. |
Принимающая страна указала, что имеются другие варианты финансирования для более коротких сроков погашения займа и в виде таких кредитных траншей, которые в большей степени учитывают потребности генерального плана капитального ремонта в денежной наличности на стадии реконструкции. |
Conversely, the perspective of the empowered Groups should be more of a tactical or operational focus on encouraging participation, conducting the Group's work programme, providing the Plenary with feedback on execution, seeking recognition and approval of completed work products. |
С другой стороны, перспективные задачи уполномоченных групп должны иметь в большей степени тактический или оперативный характер, подразумевая поощрение участия, выполнение программы работы конкретной группы, предоставление Пленарной сессии информации об исполнении решений, обеспечение идентификации и утверждения разработанных информационных продуктов. |
The other suggestions from the FATF were more related to the EU level and left to the EU to deal with in a broader context. |
Остальные предложения ЦГФМ в большей степени касались ЕС, и вопросы их реализации в более широком контексте было предоставлено решать ЕС. |