Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. |
Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
(a) Agreed that future workshops should be more targeted at specific issues; |
а) решила, что рабочие совещания, которые будут проводиться в будущем, следует в большей степени нацеливать на решение конкретных вопросов; |
In this regard, it should be noted although these participation rights could be more circumscribed than those envisaged for the ICC, representatives would need to participate to the extent that the proceedings impacted on compensation issues. |
В этой связи следует отметить, что, хотя эти связанные с участием права могут быть в большей степени ограничены, чем это предусмотрено в МУС, представителям необходимо будет участвовать в той части разбирательства, в какой оно касается вопросов компенсации. |
Another factor is that secondary vocational education is also restricted to males, who, upon graduating, are more prepared for post-secondary vocational education than females. |
Еще один фактор состоит в том, что профессиональное обучение средней ступени также ориентировано исключительно на мужчин, которые по окончании учебы в большей степени подготовлены к получению профессионального образования следующей ступени, чем женщины. |
The OECD's release calendar, given its goals, is more geared to responding to the conditions of OECD member countries. |
График распространения данных ОЭСР в силу ее целей в большей степени ориентирован на потребности стран - членов ОЭСР. |
The bureau may wish to request an in-depth examination of more logistical aspects of work pertaining to the delay in documentation, synchronization of informal consultations and scheduling of the Council sessions to attract the desired attention and attendance. |
Бюро, возможно, пожелает обратиться с просьбой о проведении подробного рассмотрения аспектов работы, имеющих в большей степени логистический характер и касающихся задержек с подготовкой документации, синхронизации неофициальных консультаций и планирования сессий Совета, с тем чтобы обеспечить желаемый уровень внимания и участия. |
The review of the WTO rules to make them more responsive to the needs and conditions of all the developing countries. |
пересмотр правил ВТО, с тем чтобы они в большей степени учитывали потребности и специфику положения всех развивающихся стран. |
We believe that the United Nations activities in social and economic fields should focus more on the specific requirements of countries with economies in transition in order to facilitate their integration into the world economic space by overcoming unavoidable obstacles inherent in the transitional period. |
Мы считаем, что деятельность Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях должна быть в большей степени ориентирована на удовлетворение конкретных потребностей стран с переходной экономикой с целью облегчения их интеграции в мировую экономику посредством преодоления неизбежных препятствий, которые присущи переходному периоду. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. |
Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
A reduction in the duplication of requests by international organizations for national monthly and annual merchandise trade data has already taken place and more is expected in the near future. |
Количество дублирующих запросов от международных организаций о предоставлении национальных месячных и годовых данных о торговле товарами уже снизилось и, как ожидается, в ближайшем будущем сократится в еще большей степени. |
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. |
Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |
As an example of progress that has been made, objectives, expected accomplishments, targets and other elements of the results framework have already been refined and are now, in general, more realistic and reflective of the activities undertaken. |
В качестве примера достигнутого прогресса можно отметить, что цели, ожидаемые достижения, контрольные показатели и другие элементы системы конкретных результатов уже доработаны и в настоящее время в целом являются более реалистичными и в большей степени отражают осуществляемую деятельность. |
They maintained that the impact that TNCs had on peoples' lives was different from that of domestic companies: locally based companies were more amenable to the domestic legal system, including labour and environmental law. |
Они считали, что воздействие, которое ТНК оказывают на жизнь людей, отличается от воздействия национальных компаний: местные компании в большей степени находятся под воздействием внутригосударственной правовой системы, включая трудовое и экологическое законодательство. |
There is a need for greater public education and debate regarding New Zealand's domestic and international human rights obligations so that they can be better considered and more realistically applied in both the public and private sector. |
Существует необходимость в более активной общественной пропаганде и обсуждении внутренних и международных обязательств Новой Зеландии в области прав человека, с тем чтобы они в большей степени учитывались и осуществлялись как в государственном, так и в частном секторах. |
Increasingly, water-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders, under the pressure of population growth, increased fertilizer and pesticide use, more industries, and inadequate pollution controls. |
Экологические проблемы, связанные с водными ресурсами, все в большей степени приобретают международные масштабы по мере распространения проблем местного загрязнения через государственные границы ввиду факторов роста численности населения, расширения применения удобрений и пестицидов, развития промышленности и неадекватных мер борьбы с загрязнением. |
Outcomes of intergovernmental meetings should be more action-oriented and should include policy options at the national, regional and global levels, as well as pragmatic solutions to development problems. |
Результаты межправительственных совещаний должны быть в большей степени ориентированы на конкретные действия и должны включать варианты политики на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также прагматичные решения проблем развития. |
These will have more influence on international law in the form of a declaration or other approved statement than they would have if included in an unratified and possibly controversial treaty. |
Они в большей степени повлияют на международное право в форме декларации или другого утвержденного заявления, чем в том случае, если они будут включены в нератифицированный и потенциально противоречивый договор. |
Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. |
Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям. |
For example, paragraph 1 echoes the aforementioned provisions of the Sofia Guidelines but in more binding language: |
Например, положения пункта 1 созвучны положениям Софийских руководящих принципов, однако их формулировка в большей степени носит обязательный характер: |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
Concerning paragraph 2, support was expressed for the position that it was necessary to guard against a person deliberately changing his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a claim on his or her behalf. |
Что касается пункта 2, то было поддержано предложение о необходимости недопущения такой ситуации, когда лицо умышленно меняет свое гражданство, с тем чтобы стать гражданином государства, которое в большей степени готово и способно предъявить требование от его имени. |
Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
Being well informed of government policies and programmes allows people at the local level to feel more ownership of public services and to know where and how to get involved. |
Хорошая информированность о политике и программах правительства позволяет людям на местах чувствовать себя в большей степени сопричастными процессу оказания общественных услуг и знать, когда и где можно принять в этом процессе участие. |
As he emphasized, ecosystems do not know political boundaries, and this is even more so in the case of the oceans, where a very substantial part of what we are talking about lies beyond national jurisdiction. |
Как он подчеркнул, экосистемы не знают политических границ, и это еще в большей степени применимо в случае с океанами, где весьма значительная часть того, о чем мы говорим, лежит за пределами национальной юрисдикции. |
It should also be noted that in May 2000, the NGO Millennium Forum urged the United Nations to involve a broad coalition of civil society organizations in more proactive conflict prevention efforts. |
Я хотел бы также отметить, что в мае 2000 года неправительственные организации на Форуме тысячелетия настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций вовлекать широкий круг организаций гражданского общества в усилия по предотвращению конфликтов, в большей степени ориентированные на опережение. |