Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире.
Reviewing the Statute of the International Court of Justice with the aim of making it more responsive to the needs and characteristics of present international relations; пересмотреть Статут Международного Суда с целью обеспечить, чтобы он в большей степени учитывал потребности и особенности нынешних международных отношений;
However, more directly, the war is about ideology - ideology not of religion and ethnicity but of politics and tolerance. Однако в большей степени эта война связана с идеологией - не той идеологией, которая имеет отношение к религии или этнической принадлежности, а идеологией, касающейся политики и терпимости.
Conscious of the fact that the results of the world conferences and the agenda for development would contribute to the reform and revitalization of the system, his country would endeavour to ensure that the United Nations bodies adhered more closely to their original mandates. Канада, со своей стороны, осознавая, что итоги международных конференций и Повестка дня для развития способствуют реорганизации и активизации деятельности системы, попытается добиться того, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций в большей степени придерживались своего первоначального мандата.
Above and beyond this financial effort, France is determined, and has already begun, to place the rich tradition of its training institutions for public administration and specialized associations even more at the service of cooperation and development. Помимо этих усилий в финансовой области Франция намерена заложить богатую традицию в области подготовки кадров в сфере государственного управления, а также создания специализированных ассоциаций, еще в большей степени содействующих делу сотрудничества и развития.
Several indigenous representatives stated that as subjects of the Decade indigenous peoples should be more involved in the planning, coordination and implementation of the activities of the Decade. Ряд представителей коренных народов заявили, что, поскольку объектом проведения Десятилетия является коренное население, его следует в большей степени привлекать к планированию, координации и осуществлению мероприятий Десятилетия.
The Board felt that the concept related today more to disarmament at the micro level than to disarmament of large conventional weapons or weapons of mass destruction. Члены Совета пришли к выводу о том, что эта концепция в настоящее время в большей степени относится к разоружению на микроуровне, нежели чем к разоружению в области, касающейся основных видов обычного оружия или оружия массового уничтожения.
However, he shared the concern expressed to the Special Envoy by the parties and even more so by the observer States, at the possibility of the Security Council considering phasing down, and eventually even closing down, MINURSO. Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что она разделяет озабоченность, выраженную Специальному посланнику сторонами, и даже в большей степени государствами-наблюдателями, в связи с возможностью рассмотрения Советом Безопасности вопроса о поэтапном свертывании и, в конечном счете, даже ликвидации МООНРЗС.
In this context he referred to the decision taken by the WTO General Council to maintain the joint UNCTAD/GATT partnership, provided that the ITC work programme was more complementary to WTO objectives and that the ITC budget was established on a yearly basis in Swiss francs. В этой связи он напомнил решение, принятое Генеральным советом ВТО о сохранении партнерских отношений между ЮНКТАД и ГАТТ при условии, что программа работы МТЦ будет в большей степени дополнять цели ВТО и что бюджет МТЦ будет составляться на ежегодной основе в швейцарских франках.
Consequently, local communication tends to be geared more towards involvement in educational and community activities, employee information (which is also available to the public), as well as regular communication with government offices. В этой связи информационная деятельность на местном уровне сориентирована в большей степени на разъяснительную работу и работу с населением, информирование сотрудников (причем эта информация является открытой), а также на поддержание регулярной связи с государственными органами.
Therefore, "the Community scheme of generalized preferences should accordingly become more development-oriented, focusing on the countries which have most need of it, i.e. the poorest countries". Таким образом, "схема всеобщих преференций Сообщества соответственно должна быть в большей степени ориентирована на процесс развития и на страны, которые нуждаются в ней больше других, т.е. на беднейшие страны".
In this connection, an expert said that so-called graduation related to competitive exports of individual products is not a proper graduation mechanism as it can only be based on trade criteria and not on development criteria and consequently is more a safeguard type mechanism. В этой связи один эксперт заявил, что так называемая градация, связанная с конкурентоспособным экспортом отдельных товаров, не является надлежащим механизмом градации, поскольку она может лишь основываться на торговых критериях, а не критериях развития, и в большей степени напоминает механизм защитного типа.
(a) Administrative expenditure should be reduced further to a level more consistent with its project activities while bearing in mind the need to retain a critical capacity for the Fund; а) административные расходы должны быть дополнительно сокращены до уровня, в большей степени соответствующего уровню его деятельности по проектам, с учетом необходимости сохранения критического потенциала для Фонда;
As such, their survival depends on the survival of their living resources and they are far more sensitive to natural feedback control than other industrial systems such as those using oceans as a waste dumping area. В связи с этим сохранение рыбных промыслов зависит от сохранения соответствующих живых ресурсов, при этом рыбные промыслы в значительно большей степени подвержены воздействию обратной связи, нежели другие хозяйственные системы, например, использующие океан для сброса отходов.
The monitoring and review process at the intergovernmental level should evaluate the progress of efforts to integrate population in development and environment programmes and to achieve population trends that are more consistent with sustainable development and sustained economic growth. Процесс мониторинга и обзора на межправительственном уровне должен обеспечить оценку прилагаемых усилий по включению вопросов народонаселения в программы в области развития и окружающей среды, а также по обеспечению таких результатов демографической политики, которые в большей степени согласуются с устойчивым развитием и устойчивым экономическим ростом.
Currently, however, the cooperative conflict model, although widely discussed in the literature on human development and the structuralist perspective on macroeconomic policy-making, remains more of a dissent against the neoclassical unitary approach than an active tool of development planning. Однако в настоящее время модель конфликтного сотрудничества - хотя она и широко обсуждается в литературе по проблемам развития людских ресурсов и структуралистских перспективах определения макроэкономической политики - является в большей степени отклонением от единого неоклассического подхода, нежели активным инструментом планирования в области развития.
Based on its own findings, ACABQ noted that, although the implementation of the access control system was linked to the "Gulf crisis", in fact it was related more to problems of crime prevailing in the immediate area of the United Nations. Исходя из своих собственных выводов, ККАБВ отметил, что, хотя осуществление проекта создания контрольно-пропускной системы было действительно связано с "кризисом в Заливе", фактически это в большей степени связано с проблемами преступности в непосредственно прилегающем к Организации Объединенных Наций районе.
In particular, distinction should have been made between specialized agencies solely involved in technical cooperation and those that act more as funding institutions, for example, the International Fund for Agricultural Development, the World Bank and the International Monetary Fund. В частности, следует проводить различие между специализированными учреждениями, занимающимися исключительно техническим сотрудничеством, и теми, которые выступают в большей степени в качестве финансирующих учреждений, как, например, Международный фонд сельскохозяйственного развития, Всемирный банк и Международный валютный фонд.
The United Nations must continue to do its best to promote and strengthen democracy in all of its political, social and economic aspects and promote ever more social justice. Организация Объединенных Наций должна по-прежнему делать все, что в ее силах, чтобы содействовать и укреплять демократию во всех ее политических, социальных и экономических аспектах и содействовать в еще большей степени социальной справедливости.
I have a vision of the United Nations one day establishing a permanent strike force capable of stopping aggressors, as well as a permanent peace-keeping force, with more of a policing role. Мне также представляется, как Организация Объединенных Наций когда-нибудь создаст свой постоянный международный ударный контингент, способный дать отпор агрессору, а также постоянные формирования по поддержанию мира, призванные выполнять в большей степени полицейские функции.
Secondly, growth and export patterns of countries tend to be such that during the early stages of industrialization they may be more reliant on the export of products which are banned or restricted by MEAs. This hurdle may in turn affect their growth prospects. Во-вторых, в силу избираемых странами моделей роста и развития экспорта, на ранних этапах индустриализации они могут в большей степени зависеть от экспорта продукции, подпадающей под запреты или ограничения МЭС, что в свою очередь может отрицательно сказываться на их перспективах развития.
Nothing in the present Declaration shall affect any provision that is more conducive to the elimination of violence against women that may be contained in the legislation of a State or in any international convention, treaty or other instrument in force in a State. Ничто в настоящей Декларации не затрагивает какого-либо положения, которое в большей степени способствует искоренению насилия в отношении женщин и которое может содержаться в законодательстве государства или в какой-либо международной конвенции, договоре или ином документе, имеющих силу в государстве.
The margin range should be revised in order to obtain, over an appropriate period, remuneration levels reflective more of the other international organizations and of the private sector in the country of the comparator civil service. Необходимо пересмотреть диапазон разницы в целях достижения в течение надлежащего периода времени размеров вознаграждения, в большей степени соответствующих размерам вознаграждения в других международных организациях и частном секторе страны гражданской службы-компаратора.
We are now more at risk from the threat of economic, social, cultural and religious upheavals and turmoils than from the outbreak of war resulting from conflicts between States or a group of States. Сегодня мы в большей степени подвергаемся угрозе экономических, социальных, культурных и религиозных потрясений и нестабильных ситуаций, чем угрозе возникновения войны в результате конфликта между государствами или группами государств.
There appears to be universal recognition that the Security Council, the principal organ of the United Nations primarily responsible for the maintenance of international peace and security, should more fully reflect the realities of the contemporary world. По-видимому, общепризнано, что Совет Безопасности - этот главный орган Организации Объединенных Наций, который несет первоочередную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен в большей степени отражать реальности современного мира.