Strategic and policy evaluations are among the tools required for the governance of the United Nations system and, given the issues confronting the United Nations as an organization, there is an emerging demand for more strategic or policy evaluations on a system-wide level. |
Оценки стратегий и политики входят в число инструментов, необходимых для управления системой Организации Объединенных Наций и, с учетом проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций как организационной структурой, возникает потребность в проведении в большей степени ориентированных на стратегии или политику оценок на общесистемном уровне. |
(a) The Secretary-General should lead a high-level advocacy and outreach campaign to emphasize to senior managers and staff the need for the Organization to focus more on the achievement of clearly defined results; |
а) Генеральному секретарю надлежит развернуть на высоком уровне пропагандистскую кампанию с целью продемонстрировать старшим руководителям и персоналу необходимость того, чтобы Организация в большей степени ориентировалась на достижение четко обозначенных результатов; |
(a) Identify specific IPSAS requirements that are more applicable in the preparation of financial statements and conduct training for staff in the Finance Department and other departments to enhance compliance with IPSAS requirements; |
а) определить конкретные требования МСУГС, которые в большей степени относятся к подготовке финансовых ведомостей, и организовать подготовку сотрудников Финансового департамента и других департаментов для обеспечения более эффективного соблюдения требований МСУГС; |
Participants expressed the opinion that the Conference should continue to be organized on an annual basis and that the themes for the Conference and the discussions should be more focused on specific topics. |
Участники высказали мнение, что Конференцию следует и впредь проводить на ежегодной основе и что темы для Конференции и обсуждения должны быть в большей степени сконцентрированы на конкретных вопросах. |
(c) Parties to a Protocol will be more familiar with its requirements and thus have the expertise needed to review cases of non-compliance with that Protocol. |
с) Стороны того или иного протокола будут в большей степени знакомы с его требованиями и, таким образом, иметь опыт, необходимый для рассмотрения случаев несоблюдения положений конкретного протокола. |
Compared to corresponding definitions of innovation in the business sector, the focus in the public sector is thus more on services than on products, and on communicating with citizens rather than on marketing to customers. |
Таким образом, по сравнению с соответствующими определениями инноваций в деловом секторе внимание в государственном секторе в большей степени заострено на услугах, чем на товарах, а также на поддержании связей с гражданами, а не на маркетинге для клиентов. |
Some interventions can be taken forward by multilateral and even private entities (e.g. green bonds are less dependent on public action), while others, such as crowd financing, are driven more by community-level engagement. |
Определенные меры могут приниматься многосторонними и даже частными субъектами (например, "зеленые облигации" в меньшей степени зависят от действий государства), тогда как другие, например "краудфандинг", в большей степени зависят от общинного участия. |
According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. |
По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке. |
The weak employment prospects for both developed and developing economies are expected to have more of an impact on the developing economies, given that the stagnating job creation in the developed economies discourages emigration for job-seeking purposes. |
Ожидается, что слабые перспективы сектора занятости как в развитых, так и в развивающихся странах в большей степени отразятся на развивающихся странах, поскольку прекращающийся рост рабочих мест в развитых странах дестимулирует эмиграцию лиц, отправляющихся на поиски работы. |
Recognizes that democratic political institutions, transparent and accountable public and private entities, effective anti-corruption measures and responsible corporate governance are key conditions for making market economies and enterprises more responsive to the values and long-term goals of society; |
признает, что демократические политические институты, прозрачные и подотчетные государственные и частные структуры, эффективные меры по борьбе с коррупцией и ответственное корпоративное управление играют ключевую роль в обеспечении того, чтобы рыночная экономика и предприятия в большей степени учитывали ценности и долгосрочные цели общества; |
Other members expressed the view that running two machine scales was more appropriate and consistent with the decision of the Assembly, and that running a single machine scale would constitute a change in the methodology. |
Другие члены выразили мнение о том, что построение двух машинных шкал было бы более целесообразным и в большей степени соответствовало бы решению Ассамблеи, а также что построение единой машинной шкалы представляло бы изменение методологии. |
Ratify the role of culture in eradicating poverty and reducing social inequalities in Latin America and the Caribbean, as part of the process of building more equitable societies that are better equipped to face current challenges, incorporating sustainable development strategies; |
подтвердить роль культуры в деле искоренения нищеты и снижения социального неравенства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в рамках процесса построения более справедливых обществ, которые были бы в большей степени готовы к решению проблем современности на основе применения стратегий устойчивого развития; |
The proportion of women of active reproductive age (20 - 29 years) rose more rapidly than the proportion of women aged 15 to 50, from 7.6 per cent of the total population in 2002 to 8.6 per cent in 2010. |
В еще большей степени, чем доля женщин в возрасте от 15 до 50 лет, увеличивался удельный вес женщин активного репродуктивного возраста (20-29 лет): по переписи населения 2002 года - 7,6%, на начало 2010 года - 8,6% в общей численности населения. |
Focus on making the Regulations more performance orientated allowing emerging technologies to be embraced without the need to amend the UN Regulations; |
сосредоточить усилия на том, чтобы правила были в большей степени ориентированы на характеристики эффективности, что позволило бы интегрировать новые технологии без необходимости внесения поправок в правила ООН; |
c) wherever possible and upon request, a parent falling in category (a) should be transferred to a post which lends itself more easily to (b) above. |
с) имеется возможность и по запросу родитель, подпадающий под категорию а), должен быть переведен на пост, который в большей степени подходит под категорию Ь), упомянутую выше . |
In the Asia-Pacific region, a person living in a least developed country, and in a small island country, in particular, is much more likely to be affected by natural disasters than someone living in any other country in the region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе население наименее развитых стран и особенно малых островных стран в гораздо большей степени страдает от стихийных бедствий, чем население любой другой страны региона. |
(c) Apply more systematically urban planning methods, including participatory processes adapted to the needs of incremental urbanization standards and compact, better integrated and connected urban development patterns; |
с) более систематически применять методы городского планирования, в том числе предусматривающие широкий круг участников процессы, приведенные в соответствие с потребностями стандартов поэтапной урбанизации, а также компактные и в большей степени интегрированные и взаимосвязанные модели городского развития; |
In order to make productive capacities more competitive, more export-oriented and better able to enter into global markets, international production networks and value chains, UNIDO proposes a three-pronged trade capacity-building objectives focusing on the following activities: |
Исходя из необходимости сделать производственные мощности более конкурентоспособными, в большей степени ориентированными на экспорт и лучше подготовленными к интеграции в мировые рынки, международные производственные системы и коммерческие сети, ЮНИДО выделяет три составляющих цели создания торгового потенциала, а именно: |
Noting with satisfaction that some countries with economies in transition that are more advanced in reforming their economies have been more capable of maintaining their internal and external financial stability while facing present global financial turmoils, |
с удовлетворением отмечая, что некоторые страны с переходной экономикой, находящиеся на более продвинутом этапе реформы своей экономики, в большей степени способны поддерживать свою внутреннюю и внешнюю финансовую стабильность в условиях нынешних глобальных финансовых потрясений, |
That Conference will undoubtedly serve to assess the progress made up to then and to engage even more the parliamentarians of the world, as representatives of the most diverse interests, cultures, sensibilities and ideologies, in building a world more appropriate for all individuals. |
сомневаться в том, что эта конференция предоставит возможность для оценки достигнутого к настоящему времени прогресса и привлечения еще большего числа парламентариев мира, представляющих самые разнообразные интересы, культуры, ценности и идеологии, к созданию мира, отвечающего в большей степени интересам всех людей. |
Iron ore production, for instance, is much more concentrated with the largest producer, CVRD, accounting for 17.8 per cent of world production in 2003, the three largest producers for 36.3 per cent, and the top 10 for 53.4 per cent. |
Например, добыча железной руды сконцентрирована в гораздо большей степени, и на крупнейшего производителя - КВРД - в 2003 году приходилось 17,8% ее мировой добычи, на трех крупнейших производителей - 36,3%, а на первую десятку производителей - 53,4%. |
However, while originally STD was a recognition of the special problems of development faced by developing countries, as with the WTO agreements emphasis shifted more towards the special problems that developing countries may face in the implementation of the agreements. |
Однако, хотя первоначально ОДР явился признанием особых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как и в случае с Соглашениями ВТО, основной акцент в большей степени сместился в направлении решения особых проблем, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться в процессе выполнения соглашений. |
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. |
Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени. |
To become more involved in the search for a definitive ceasefire agreement, inter alia by making sure that all armed political groups involved in the Burundian conflict really participate; |
в еще большей степени участвовать в достижении окончательного соглашения о прекращении огня, обеспечив, в частности, эффективное участие всех вооруженных политических группировок, задействованных в бурундийском конфликте; |
This was not fully appreciated in 1990, when concern focused much more on achieving ratification of the Convention on the Rights of the Child than on how the principles within the Convention could be applied. |
Это в полной мере не осознавалось в 90-е годы, когда внимание сосредоточивалось в значительно большей степени на вопросах ратификации Конвенции о правах ребенка, нежели на путях осуществления принципов, закрепленных в Конвенции. |