Risk management approaches, which may be more appropriate for long-term planning, were also highlighted by participants. |
Участниками также подчеркивались подходы к управлению рисками, которые, возможно, в большей степени подходят для долгосрочного планирования. |
Reporting CEE Parties are more negative than positive in evaluating the financial support provided by developed countries. |
Отчитывающиеся Стороны ЦВЕ при оценке финансовой поддержки, предоставляемой развитыми странами, дают в большей степени негативные оценки, чем позитивные. |
Likewise, some of the more developed economies have shifted towards services, which is generally less energy-intensive. |
Аналогичным образом, некоторые из развитых стран в большей степени стали ориентироваться на сектор услуг, который в целом потребляет меньше энергии. |
They will also play a vital role in guiding the changes in behaviour which are essential if society is to become more sustainable. |
Они будут также играть жизненно важную роль в руководстве изменениями в поведении, которые являются абсолютно необходимыми для того, чтобы общество стало в большей степени жизнеспособным. |
This has been incorporated taking in to consideration the fact that women are more vulnerable to be infected. |
Этот принцип был включен с учетом того факта, что женщины в большей степени подвержены опасности заражения. |
Less encouragingly, discrimination was experienced more frequently by descendants than by immigrants, possibly attributable in part to their different lifestyles. |
Менее обнадеживающим положение является в связи с дискриминацией, которой в большей степени подвергаются не сами иммигранты, а их потомки, что, очевидно, отчасти объясняется их отличающимся образом жизни. |
The earlier wording of the draft article was more in keeping with the real situation during an armed conflict. |
Прежняя формулировка проекта статьи в большей степени соответствовала реальной ситуации вооруженного конфликта. |
NCDs have traditionally been more prevalent in affluent societies. |
Традиционно НИЗ были в большей степени распространены в богатых обществах. |
Young women will be on a more equal footing with young men if they receive the same education and employment opportunities. |
Молодые женщины будут в большей степени чувствовать себя в равном положении с молодыми мужчинами, если они получат одинаковое образование и равные возможности трудоустройства. |
Some SAIs are more inclined than others to conduct performance audits, as shown in figure 9. |
Как показано на диаграмме 9, некоторые ВКРУ в большей степени склонны по сравнению с другими такими же учреждениями проводить аудит эффективности работы. |
Regional innovation policies are also more closely aligned with the economic structure of the region. |
Региональная политика инновационной деятельности также в большей степени ориентирована на экономическую структуру региона. |
JS5 further noted that in pre-trial detention facilities, access to health care workers was even more inadequate. |
Далее в СП5 отмечалось, что в следственных изоляторах доступ к медицинским работникам ограничен в еще большей степени. |
Adolescent maternity is more prevalent amongst women with lower education levels when compared with educated women. |
Беременность и роды в подростковом возрасте среди женщин с низким уровнем образования распространены в большей степени, чем среди образованных женщин. |
Its highest levels affected more the young age groups up to about 30 years old. |
Безработица в большей степени затрагивает молодежь в возрасте до 30 лет. |
Studies had indicated that unemployed or underemployed women were at greater risk of exploitation and abuse and much more likely to experience human rights violations. |
Исследования показали, что безработные и недостаточно занятые женщины в большей степени рискуют подвергнуться эксплуатации и насилию и с большей вероятностью могут стать объектом нарушений прав человека. |
While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. |
Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
It pointed to the need for more expert opinion and discussion in finding practical ways to implement the right to development. |
Оно указало на необходимость в большей степени опираться на мнение и результаты обсуждения экспертов в вопросах поиска практических путей осуществления права на развитие. |
Thematic debates should focus on the most pressing contemporary challenges to the public interest and should produce more action-oriented results. |
Тематические прения должны проводиться по самым острым современным проблемам общества и приводить к результатам, в большей степени ориентированным на конкретные действия. |
The author contends that the conclusions of the first expert examination were more appropriate. |
Автор утверждает, что выводы, сделанные по итогам первых экспертиз, в большей степени соответствуют действительности. |
Such an attitudinal change calls for initiatives that target a more personal and less institutional dimension of a transition. |
Такое изменение установочного отношения требует реализации инициатив, направленных в большей степени на личные и в меньшей степени институциональные аспекты реформ. |
Indeed, a more satisfactory response to the Fund by the international community could determine the difference between success and failure in peacebuilding. |
В самом деле, в большей степени удовлетворительный отклик международного сообщества на призывы Фонда мог бы определить судьбу - успех или провал - миростроительства. |
Some regions need more shared responsibility than others in order to achieve the projected targets. |
Одни регионы нуждаются в большей степени совместной ответственности, чем другие, для достижения поставленных целей. |
I prefer to say that we really want to make the Security Council more representative of today's geopolitical realities. |
Я предпочитаю говорить, что мы действительно хотим того, чтобы Совет Безопасности в большей степени отражал сегодняшние геополитические реальности. |
Debt resolution approaches need to focus more on the end result rather than on intermediate targets. |
Подходы к урегулированию долговых проблем должны быть в большей степени сосредоточены на конечном результате, а не на промежуточных вехах. |
That has influenced governmental spending priorities and aligned development priorities more closely with poverty reduction. |
Это повлияло на приоритеты государственных средств и заставило в большей степени сориентировать приоритеты в области развития на сокращение масштабов нищеты. |