The call was made for future trade talks to be more transparent, inclusive and democratic, with a clear focus on development. |
Прозвучал призыв обеспечить, чтобы в будущем торговые переговоры были транспарентными, неизбирательными по составу участников и демократическими и в большей степени отражали тематику развития. |
Ruling No. 43/98 of 22 April 1998 by the Court of Arbitration amends the wording of the provision and contains a more favourable interpretation for rejected asylum-seekers. |
Арбитражный суд в своем постановлении Nº 43/98 от 22 апреля 1998 года внес в эту норму изменение, касающееся применяемых терминов, и предложил толкование, в большей степени отвечающее интересам лиц, которым отказано в предоставлении убежища. |
The expected accomplishments, on the other hand, are more time-bound, representing the consequence of activities undertaken and outputs delivered over one biennium. |
Ожидаемые достижения, с другой стороны, в большей степени ограничены временнми рамками и являются следствием деятельности мероприятий осуществленных в течение одного двухгодичного периода. |
It provides for career development streams and enables organizations to use jobs and deploy staff in a manner that is more aligned with programme demands. |
Система предусматривает пути развития карьеры и позволяет организациям использовать должности и персонал так, чтобы это в большей степени соответствовало потребностям программ. |
The evaluation participants felt that the impact would have been greater if the messages were less pedantic and more appropriate for the target audience. |
Участники оценочного обзора выразили мнение о том, что отдача была бы больше, если бы материалы были менее педантичными и в большей степени учитывали специфику аудитории. |
It also held the view that the meetings of the CCH needed to be more goal oriented. |
Он также поддержал мнение о том, что заседания ККЗ должны быть в большей степени ориентированы на конкретные цели. |
Pupils begin to drop out of school at around the age of 10 or 11, a phenomenon that is more pronounced in the rural areas. |
Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10 - 11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
The proposed ethics office would have jurisdiction over all senior Secretariat staff, particularly since high-level officials were more susceptible to ethical risks. |
Компетенция предлагаемого бюро по вопросам этики будет распространяться на всех старших должностных лиц Секретариата, в частности в связи с тем, что сотрудники старшего уровня в большей степени подвержены этическим рискам. |
Procurement practices should more closely reflect the realities of peacekeeping in the field, and staffing and training procedures should be improved. |
При осуществлении закупок необходимо в большей степени учитывать реальное положение в области поддержания мира на местах, при этом необходимо совершенствовать процедуры укомплектования штатов и профессиональной подготовки. |
It aims to raise awareness within the Government of issues affecting ethnic people, so that policies and services will be more responsive to their needs. |
Его цель заключается в повышении осведомленности правительства о проблемах, затрагивающих этнические группы, в результате чего политические решения и предоставляемые услуги будут в большей степени отвечать их потребностям. |
At the country level, participatory communication is increasingly utilized in synergy with, and as a basis for, more traditional communication approaches. |
На страновом уровне коммуникация с большим числом участников во все большей степени используется вместе с более традиционными формами коммуникации и в качестве их основы. |
They suffer the throes of war as much as the other communities if not more so because of their isolation. |
На них, как и на представителях других общин, сказываются бедствия войны, причем в большей степени - по причине их изоляции. |
Consumers' concern with food and water quality may reflect more the activities of firms falling outside the statistical coverage of the sector singled out here. |
Требования потребителей, предъявляемые к качеству пищевых продуктов и воды, могут в большей степени отражать особенности деятельности фирм, не включаемой в статистический охват выделенного здесь сектора. |
In 2001, the ESCAP Commission decided that, to enhance its effectiveness, ESCAP should carry out more transparent and verifiable programme monitoring and impact assessment. |
В 2001 году ЭСКАТО пришла к выводу, что в интересах повышения эффективности необходимо сделать контроль за осуществлением программ и оценку результативности более транспарентными и в большей степени поддающимися проверке. |
Although he felt that the methodology could be made more responsive to contemporary circumstances, he did not believe that it should be amended. |
По ее мнению, в данный момент не следует пересматривать эту методологию, хотя можно было бы предпринять шаги с тем, чтобы она в большей степени отвечала нынешним условиям. |
As these modifications related more to the interpretation of the standards they did not intend, at present, to propose them to UNECE. |
Поскольку эти изменения относятся в большей степени к толкованию стандартов, она пока не намеревается предлагать их ЕЭК ООН. |
Rather, the aim was to ensure that the Department's product was ever more worthy of their efforts. |
Напротив, цель состоит в обеспечении того, чтобы продукция Департамента как можно в большей степени соответствовала прилагаемым в этой связи усилиям. |
The film is more reflective of the 1920s than the 1940s, unfortunately it's set in the '40s. |
Он также пишет, что «фильм в большей степени отражает реальности 1920-х, чем 1940-х годов, но, к сожалению, его действие происходит в 1940-е. |
The emphasis is on realistic modeling of weapons, and power-ups are often more limited than in other action games. |
Акцент в этих играх делается на реалистичное моделирование оружия, при этом различные бонусы обычно ограничены в большей степени, чем в других экшн-играх. |
It was more a time, going to Maidstone College of Art, hanging around with Billy Childish, living by the River Medway. |
В большей степени это время, когда я училась колледже искусств, тусовалась с Билли Чайлдишом, жила на реке Медуэй». |
In 1995, the old dome was replaced with a new conical one which was more in line with traditional Georgian design. |
В 1995 году купол собора был заменён новым коническим, что в большей степени соответствовало традиционному грузинскому архитектурному стилю. |
Neuro-ophthalmology has been affected more so than other specialties due to the complexity of the patients and the time required to do a neuro-ophthalmic history and physical exam. |
Нейроофтальмология была затронута в большей степени, чем другие специальности из-за сложности проблем пациентов и времени, необходимого, чтобы сделать нейроофтальмологическую историю и физическое тестирование. |
In many cases, joining an armed group or a coalition is more a matter of survival than genuine ideological engagement. |
Во многих случаях вступление в какую-либо вооруженную группу или коалицию является в большей степени вопросом выживания, чем настоящей идеологической мотивации. |
I thought you were more of a Grateful Dead kind of guy. |
Я думала, что ты в большей степени любитель рока. |
Bush's tax cutting was irresponsible from the start, but became much more so after September 11, 2001. |
Снижение налогов Бушем было с самого начала безответственным шагом, но после 11 сентября 2001 года стало таковым в еще большей степени. |