UN-Habitat continued to review its resource mobilization efforts to achieve sustainable income and more predictable funding and the organization's resource mobilization strategy aimed to enhance contributions to both core and earmarked funds. |
ООН-Хабитат продолжает обзор своей работы по мобилизации ресурсов с целью обеспечения устойчивости доходов и большей степени предсказуемости финансирования, причем стратегия мобилизации ресурсов Организации направлена на увеличение взносов как в основные, так и в целевые фонды. |
For such expansion to continue, and in particular for robust e-commerce services to take hold in developing countries, the financial services industries will need to become even more deeply committed to integrating their industry with the ICT revolution. |
Для того чтобы такое развитие продолжалось, и в частности для того, чтобы в развивающихся странах появились эффективные услуги электронной торговли, отрасль финансовых услуг должна в еще большей степени осознать необходимость своего участия в революции ИКТ. |
For that reason, Brazil supported the call for a global study on children deprived of liberty that would assess how international standards were being implemented and identify recommendations and best practices, including alternatives to detention that would be more beneficial for children and society. |
В связи с этим Бразилия поддерживает призыв к проведению глобального исследования по проблеме детей, лишенных свободы, для оценки реализации международных стандартов и выявления рекомендаций и примеров передового опыта, включая альтернативы содержанию под стражей, которые будут в большей степени соответствовать интересам детей и общества. |
As the prospect of a shift in United States monetary policy looked increasingly certain towards the end of 2013, nominal exchange rates fell against the United States dollar in the countries of the region that are more integrated into international capital markets. |
По мере того как возможность изменения кредитно-денежной политики Соединенных Штатов становилась к концу 2013 года все более реальной, номинальные обменные курсы валют упали по отношению к доллару США в тех странах региона, которые в большей степени интегрированы в международные рынки капитала. |
Qataris are much more satisfied with their life than non-Qataris; of particular concern is the group with the lowest level of satisfaction, namely, male non-Qataris with below secondary education and aged between 25 and 49 years. |
Катарцы значительно в большей степени удовлетворены своей жизнью, чем граждане других стран; особую обеспокоенность вызывает группа с наименьшим уровнем удовлетворенности, а именно иностранные мужчины с уровнем образования ниже среднего и в возрасте от 25 до 49 лет. |
While the pre-sessional working group is more technical and less child-friendly than a children's meeting (see subsection 2 below), children have the opportunity to attend the working group meeting along with other non-governmental stakeholders and to make presentations to the Committee. |
Хотя предсессионная рабочая группа в большей степени имеет технический характер и является менее благоприятной для участия детей, чем встреча с детьми (см. подраздел 2 ниже), дети имеют возможность посещать заседания рабочей группы наряду с другими неправительственными заинтересованными сторонами и направлять сообщения Комитету. |
This system for organizing the family's private life is not intended to detract from the status of women; it is more akin to an internal system of management designed to safeguard the family's interests. |
Такая организация частной жизни семьи отнюдь не преследует цель принизить статус женщин; она касается в большей степени ее внутреннего порядка, предназначенного для обеспечения семейных интересов. |
Although the number of women holding high office is gradually increasing, a closer look at realities show that women headed households have a higher dependency rate and poverty is more prevalent among women. |
Хотя число женщин, занимающих высокие посты, постепенно растет, при более близком рассмотрении реального положения дел видно, что для домохозяйств, возглавляемых женщинами, характерен более высокий коэффициент зависимости, и бедность в большей степени распространена среди женщин. |
The workshop participants requested the CGE to organize similar training workshops regionally and also requested the CGE to further enhance its training materials by including more relevant regional examples. |
Участники рабочего совещания просили КГЭ организовать аналогичные учебные рабочие совещания на региональном уровне, а также просили ее в еще большей степени усовершенствовать свои учебные материалы за счет включения в них большего числа актуальных региональных примеров. |
The use of large-scale sample surveys on the experience (not the perception) of corruption provides valuable information on sectors more exposed to corruption, on its impact and on levels of reporting to public authorities. |
Использование широкомасштабных выборочных обследований, посвященных проявлениям (а не восприятию) коррупции позволяет получать ценную информацию о секторах, в большей степени подверженных коррупции, а также о последствиях и уровне представления сообщений государственным органам. |
While rural populations rely more heavily and directly on forests, what urban populations gain from forests - clean water, energy, building materials for housing and health benefits, among others - is no less vital. |
Хотя сельское население зависит от лесов в гораздо большей степени и напрямую, городское население благодаря лесам обеспечено в том числе чистой водой, топливом, строительными материалами и более благоприятной для здоровья средой, что не менее важно. |
The actual use made of the Internet seems to differ between children. Younger children are less likely to use the social aspect of the Internet and are more likely to use it to access information. |
Как представляется, вектор фактического пользования Интернетом среди детей неодинаков: дети младшего возраста менее склонны использовать социальный аспект Интернета и в большей степени прибегают к нему для получения информации. |
The majority of people of African descent in Brazil still lived on the outskirts of cities, subsisted on lower incomes, were deprived of the same opportunities as the average Brazilian in terms of education and employment, and had children that were more vulnerable to violence. |
Большинство лиц африканского происхождения в Бразилии по-прежнему живет на окраинах городов, имеет более низкие доходы и лишено возможностей, которые доступны среднестатистическому бразильскому жителю в плане образования и занятости, а их дети в большей степени подвержены насилию. |
Provision of public services is tailored more to the needs of the people, both qualitatively and quantitatively, according to the standards established by the State |
Обеспечение того, чтобы оказание государственных услуг было в большей степени ориентировано на интересы людей как в качественном, так и в количественном отношении в соответствии с установленными государственными органами стандартами |
Because the bulk of economic activity is centred in cities, urban residents are also more exposed to both the benefits and risks of globalization, such as the instability of financial and labour markets. |
Поскольку экономическая активность сосредоточена прежде всего в городах, городские жители также в большей степени получают выгоды, связанные с глобализацией, и подвергаются создаваемым ею рискам, таким как нестабильность на финансовом рынке и рынке труда. |
Therefore, both for consideration of sustainability and equity Agricultural Research and Extension is more women centred reflecting the role of women as farmer. |
Таким образом, с учетом принципов устойчивости и равноправия деятельность, связанная с проведением сельскохозяйственных исследований и распространением сельскохозяйственных знаний, в большей степени ориентирована на интересы женщин, что отражает роль женщин в качестве фермеров. |
In the autumn of 2014, it will discuss the conclusions and recommendations with municipal authorities, people working in the field and civil society organisations, and will then decide on the actions needed to make policy and its implementation more gender-sensitive. |
Осенью 2014 года будет проведено обсуждение выводов и рекомендаций при участии муниципальных органов власти, представителей низовых организаций и организаций гражданского общества, после которого будет принято решение о конкретных мерах, направленных на то, чтобы гендерная проблематика в большей степени учитывалась в политике и процессе ее осуществления. |
She also addressed the Assembly during the comprehensive review of the progress achieved in realising the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, an issue more aptly dealt with by the Caribbean countries within the Kingdom. |
Она также выступала на заседании Ассамблеи во время проведения всеобъемлющего обзора прогресса, достигнутого в реализации Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, по вопросу, который в большей степени надлежащим образом решается в карибских странах, входящих в состав Королевства. |
On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. |
Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
Members of the cross-departmental network who are in direct contact with respondents share the following observation: When respondents understand their role in the system of official statistics they are more willing to participate in data collection. |
З. Члены междепартаментской сети, которые находятся в прямом контакте с респондентами, разделяют следующий вывод: когда респонденты понимают свою роль в системе официальной статистики, они в большей степени склонны участвовать в сборе данных. |
JS2 notes that in some cases the recruitment of health-care professionals seems to depend more on nepotism than on a real selection process based on the candidates' abilities, and that this practice has resulted in a lack of qualified and competent staff. |
Авторы СП2 отмечают, что в некоторых случаях прием на работу специалистов-медиков в большей степени строится на кумовстве, чем на реальном процессе отбора, базирующемся на способностях кандидатов, и подобная практика привела к нехватке квалифицированного и компетентного персонала. |
In its comments on the Government's reply, the source maintains that that reply is more a criticism of United States policy towards Cuba than a rebuttal of the allegations cited in the original communication. |
В своих замечаниях, касающихся ответа правительства, источник указывает, что ответ в большей степени содержит критику политики Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, нежели опровержение утверждений, приводимых в первоначальном сообщении. |
Its efforts were often met with little success, as governments from the region and beyond were content with the status quo and appeared more interested in debating reform than in actually reforming their governance systems. |
Ее усилия зачастую приносили мало успеха, так как правительства стран в регионе и за его пределами были удовлетворены существующим положением дел и, казалось, были в большей степени заинтересованы в обсуждении реформы, чем в реформировании своих систем управления на деле. |
Employment and wages rose, with unemployment falling more among women than among men, but there are signs that growth in "quality" employment has slowed in some countries. |
Возрос уровень занятости и заработной платы, при этом безработица сократилась в большей степени среди женщин, чем среди мужчин, однако по некоторым странам отмечаются признаки замедления роста "квалифицированной" занятости. |
Nevertheless, it is concerned that these efforts seem to focus more on the economic reintegration of returning migrants than on their social and cultural reintegration. |
Вместе с тем его беспокоит, что эти усилия в большей степени сосредоточены на вопросах экономической реинтеграции возвращающихся мигрантов, а не на вопросах их социальной и культурной реинтеграции. |