The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. |
Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
It now extends to activities that are more of the nature of nation-building: the construction or reconstruction of the economy, of social structures, even of State structures. |
Теперь она распространяется и на деятельность, в большей степени относящуюся к сфере создания государственности: это создание или восстановление экономики, социальных структур, даже государственных структур. |
Following the adoption, the President of the Council, while conveying the decision to members of the media, mentioned the excellent performance of the incumbent Secretary-General in reforming the United Nations to make it more relevant in meeting the challenges of the twenty-first century. |
После принятия этой резолюции Председатель Совета, выступая с заявлением об этом решении перед представителями средств массовой информации, упомянул о прекрасной работе нынешнего Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она в большей степени отвечала требованиям XXI века. |
The decline in ODA flows is commonly attributed to donor "aid fatigue", but closer examination seems to indicate that the decline is due more to a "crisis of confidence" regarding whether aid can achieve its intended purpose. |
Сокращение потоков ОПР обычно объясняется появившейся у доноров «усталостью от оказания помощи», однако при более внимательном изучении становится ясно, что это снижение в большей степени обусловлено «кризисом доверия», поскольку неясно, будет ли достигнута цель оказания помощи. |
The Council could do more to build on the work of its functional commissions, and the regional perspectives brought by the regional commissions, for the purpose of developing its own overall guidance and strengthening its management role. |
Совет мог бы в большей степени использовать работу своих функциональных комиссий и региональные подходы, применяемые региональными комиссиями, для выработки своих собственных общих руководящих принципов и укрепления своей руководящей роли. |
Further, a number of other positive developments, specifically in the Democratic Republic of the Congo, the Mano river basin and in the Sudan, will undoubtedly contribute even more to the atmosphere of peace and stability when they reach fruition. |
Кроме того, ряд других положительных изменений, имевших место, в частности в Демократической Республике Конго, в бассейне реки Мано и в Судане, несомненно, будут в еще большей степени способствовать утверждению атмосферы мира и стабильности, когда они начнут приносить результаты. |
First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. |
Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
A bipartisan group has been formed there that has undertaken initiatives aimed at changing the current policy and replacing it with one that is more congruent with the genuine interests of the people of that country and with the norms of respect that should govern relations between sovereign States. |
Там была сформирована двухпартийная группа, которая выступает с инициативами, направленными на изменение нынешней политики и ее замену на политику, в большей степени отвечающую подлинным интересам народа этой страны и нормам уважения, которыми необходимо руководствоваться при развитии отношений между суверенными государствами. |
That is why the mission proposed that States Members of the United Nations, and in particular members of the Security Council, become more involved with ECOWAS in this process. |
Именно поэтому миссия предложила, чтобы государства-члены Организации Объединенных Наций, в частности члены Совета Безопасности, в большей степени сотрудничали с ЭКОВАС в этом процессе. |
Some of the developed countries should recognize that development is a peace umbrella that protects all, and in many conditions of human progress it is more helpful to peacekeeping than merely piling up weapons. |
Некоторые из развитых стран должны признать, что развитие - это тот «зонтик мира», который защищает нас всех, и что во многих случаях развитие способствует сохранению мира в большей степени, чем наращивание военных арсеналов. |
Since reform is a continuous process, we hope and believe that the new Council members will continue to expedite the process of making the Council more responsive to the expectations of the membership during their term on the Council. |
Поскольку реформа - это длительный процесс, мы надеемся и верим, что новые члены Совета в ходе своего срока полномочий в Совете будут содействовать тому, чтобы Совет в большей степени отвечал ожиданиям государств-членов. |
The initiative by the Security Council to address the issue of children in armed conflict and subsequent efforts by the Working Group must be made to focus more on the real underlying issue of the recruitment of children. |
Инициатива Совета Безопасности по рассмотрению проблемы детей в условиях вооруженного конфликта и последующие усилия Рабочей группы должны быть в большей степени сосредоточены на реальной проблеме, лежащей в основе вербовки детей. |
For example ownership of land in Canada is influenced by the cost of land relative to household incomes; and for women home ownership is more closely related to family status than is the case for men. |
Например, на владение землей в Канаде оказывает влияние фактор стоимости земли по сравнению с доходами домашних хозяйств; и для женщин проблема владения жильем в большей степени связана с семейным статусом, чем в случае мужчин. |
ICT can also help to improve women's health by generating knowledge, information and policy advice that could be applied to making the health system more responsive to women's needs. |
Использование ИКТ может также способствовать улучшению здоровья женщин благодаря предоставлению знаний, информации и важных рекомендаций, с помощью которых можно добиться, чтобы система здравоохранения в большей степени учитывала потребности женщин. |
Other, more severely degraded landscapes require some form of human intervention, or management, to facilitate their recovery owing to the persistent physical, chemical and biological barriers, or stresses, that preclude or severely limit the rate of natural forest succession. |
Для других земель, подвергшихся большей степени деградации, потребуются целенаправленные меры, способствующие их восстановлению, поскольку непрекращающееся воздействие физических, химических и биологических факторов или нагрузок препятствует естественному восстановлению лесного покрова или существенно замедляет его темпы. |
At times it seems that these strategies are more set in search of resources than in establishing the solid foundation that would improve the welfare of those for whom the strategy is intended in the first place. |
Иногда кажется, что эти стратегии направлены в большей степени на поиск ресурсов, чем на создание прочных основ, которые улучшат положение тех, в чьих интересах разрабатывались в первую очередь такие стратегии. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. |
Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. |
Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
We also welcome the increasing significance that the International Criminal Court is acquiring within the international debate, and we strongly hope that more centrality is given to the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations system. |
Мы также приветствуем растущую роль Международного уголовного суда в международном диалоге и рассчитываем на то, что за Международным судом будет еще в большей степени закреплена его ключевая роль как главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций. |
In many cases, the establishment of the rule of law represents a serious cultural problem - perhaps more cultural than political - for it touches on the self-respect of a people. |
Во многих случаях формирование верховенства права представляет собой серьезную культурную проблему, - пожалуй в большей степени культурную, чем политическую, - поскольку оно затрагивает чувство собственного достоинства народа. |
The reform of United Nations development system is meant not only to enhance internal coherence and institutional impact but even more to fulfil the broader substantive agenda and to provide better service and support to Member States. |
Реформы системы развития Организации Объединенных Наций предназначены не только для повышения внутренней согласованности и институционального воздействия, но и, еще в большей степени, для реализации более широкой программы по вопросам существа и предоставления государствам-членам услуг и поддержки на более высоком уровне. |
Input and concentrations of hazardous substances in marine waters (see also under 6. chemicals, the focus here might be more on temporal development); |
поступление и концентрация опасных веществ в морских водах (см. также раздел 6 "Химические вещества": в данном разделе основное внимание можно было бы в большей степени уделять временным изменениям); |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the Group's commitment to ensuring that the international trading system became more supportive of sustainable development. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил приверженность его Группы задаче обеспечения того, чтобы международная торговая система в большей степени содействовала достижению устойчивого развития. |
In addition, national regimes for prospecting and exploration may be more favourable to potential investors than the Convention regime, thus making it difficult for the Authority to generate interest in exploration in the Area. |
Кроме того, национальные режимы поиска и разведки могут в большей степени благоприятствовать потенциальным инвесторам, нежели режим Конвенции, в результате чего Органу будет трудно заинтересовать кого-либо в проведении разведочных работ в Районе. |
Regarding the International Centre for Science and High Technology, his delegation considered that that Centre should do more by way of promotion and dissemination of its activities and programmes in all Member States, perhaps through the UNIDO field offices. |
Что касается Международного центра по науке и новейшей технологии, то его делегация считает, что деятельность этого Центра должна в большей степени быть направлена на популяризацию и содействие распространению его услуг и программ во всех государствах-членах, возможно через отделения ЮНИДО на местах. |