As a result it is more vulnerable than average to personality conflicts, small changes in budget, apparent lack of direction and so on. |
Поэтому она в большей степени, чем обычные программы, уязвима перед лицом личных конфликтов, небольших изменений в бюджете, явного отсутствия руководства и т.д. |
During the 1970s increasing public awareness of the harmful effects of expanding production of toxic wastes led a number of industrialized countries to introduce more stringent legislation in that area. |
В 70-е годы с учетом того, что внимание общественности все в большей степени заострялось на проблеме негативных последствий роста объема токсичных отходов, ряд промышленно развитых стран были вынуждены принять более строгое законодательство в этой области. |
There are more part-time jobs available in the industries and occupations where women are most heavily concentrated. |
Там, где наблюдается значительная концентрация женщин, в большей степени распространена работа неполное рабочее время. |
The point was also raised that perhaps a lower threshold than significant harm was required, since groundwaters were much more vulnerable to pollution than surface waters. |
Было также отмечено, что, быть может, требуется установить более низкий пороговый уровень, чем значительный ущерб, поскольку грунтовые воды в гораздо большей степени уязвимы перед загрязнением, нежели чем воды поверхностные. |
Enterprises, whether in more or less developed countries, are increasingly integrated within global trade flows where business-to-business (B2B) e-commerce plays a crucial role. |
Предприятия, действующие как в более, так и в менее развитых странах, во все большей степени вовлекаются в глобальные торговые потоки, где электронная торговля на уровне "предприятие-предприятие" (В2В) играет решающую роль. |
Trade rules of the World Trade Organization and International Monetary Fund and World Bank lending need to be better coordinated and more focused on eliminating poverty and delivering sustainable global development. |
Необходимо лучше согласовать торговые правила Всемирной торговой организации и процедуры кредитования Международного валютного фонда и Всемирного банка, которые должны быть в большей степени ориентированы на искоренение нищеты и обеспечение устойчивого глобального развития. |
Considering that such a detailed approach was not necessarily productive, he had sought to get the Committee to focus more on the second aspect of its role. |
Считая, что столь детальный подход необязательно является продуктивным, Председатель стремился в большей степени привлечь Комитет ко второму аспекту его роли. |
The National Commission on Women had suggested amendments to make the Constitution more gender-sensitive and would continue its efforts in that regard. |
Национальная комиссия по делам женщин предложила внести в Конституцию поправки, с тем чтобы она в большей степени отвечала интересам женщин, и будет продолжать свои усилия в этой области. |
It also required increased financial cooperation, as agreed in the Monterrey Consensus, and a world trading and financial system that was more supportive of development. |
Для этого необходимо также расширение финансового сотрудничества в соответствии с договоренностями, закрепленными в Монтеррейском консенсусе, и формирование мировой торговой и финансовой системы, в большей степени ориентированной на поддержку процесса развития. |
Women are far more involved than men in caring for the family, a fact that is reflected in their status on the labour market. |
Женщины в существенно большей степени, нежели мужчины, занимаются семьей, и эта особенность влияет на их статус на рынке труда. |
The higher female participation possibly speaks to vocational programmes being more tailored toward areas that are traditionally perceived as being in the female domain. |
Большее число женщин, участвующих в этом виде обучения, возможно, объясняется тем, что программы технического образования в большей степени привязаны к тем областям, в которых традиционно доминируют "женские" профессии. |
Work is in progress to edit the Code to make it even more appropriate to the needs of the Island. |
Ведется работа по внесению изменений в этот Кодекс, с тем чтобы он в большей степени соответствовал потребностям Острова. |
However, in the present report, references will only be made to those crimes considered more relevant. |
Однако в настоящем докладе говорится только о тех преступлениях, которые в большей степени относятся к рассматриваемой в нем тематике. |
While all countries suffer from corruption, the poorer the country the more severe its impact. |
Хотя коррупция присутствует во всех странах, ее последствия в большей степени заметны в более бедных странах. |
At its coordination segments, it has addressed substantive themes common to all conferences and emerging key challenges) as well as more process-related issues. |
В ходе своих этапов координации он рассматривает основные темы, общие для всех конференций, и возникающие ключевые проблемы, а также вопросов, в большей степени связанных с процессом. |
Among the notable achievements of the Division is the improved programme performance report for the biennium 2002-2003, which is more results-oriented, detailed and substantiated than previous reports. |
Среди значительных достижений Отдела можно отметить повышение качества доклада об исполнении программ за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, который стал в большей степени ориентирован на конкретные результаты, более подробным и обоснованным, чем предыдущие доклады. |
Furthermore, some of the imposed preconditions seem to be a response more to political interests rather than to the requirements of sustainable economic development. |
Кроме того, некоторые навязанные предварительные условия, по-видимому, в большей степени диктуются политическими интересами, нежели требованиями устойчивого экономического развития. |
In a sense, Ethiopia's rejection has more to do with the conduct of the international community rather than any intrinsic problem of the decision itself. |
В каком-то смысле заявление Эфиопии в большей степени обусловлено поведением международного сообщества, а не каким-то внутренним изъяном самого решения. |
The said newspaper wrote in this regard: "his elimination is therefore likely to contribute more to stability than to detract from it. |
В этой связи газета писала: «... поэтому его ликвидация может в большей степени укрепить стабильность, чем ослабить ее. |
That might give the impression that its politically appointed members were not bound by the same rigorous professional ethics and were more susceptible to external influence. |
Это может создавать впечатление, что его назначаемые с учетом политических соображений члены не находятся под воздействием такой же строгой профессиональной этики и в большей степени подвержены внешнему воздействию. |
But it must be noted that in recent years indigenous poverty levels have been reduced more sharply than those of the non-indigenous population. |
При этом необходимо отметить, что в последние годы уровень бедности коренных народов снизился в большей степени, чем уровень бедности неиндейского населения. |
It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. |
Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст. |
These results suggest that parliaments are engaging in a more sustained dialogue with the international financial institutions in an effort to increase their accountability and transparency. |
Результаты обзора свидетельствуют о том, что парламенты на более устойчивой основе налаживают диалог с международными финансовыми институтами с целью добиться большей степени их подотчетности и транспарентности. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) recognizes the importance of communications programming to promote a social and political environment more conducive to HIV/AIDS prevention, care and impact reduction. |
В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) признается важное значение разработки программ в области коммуникации в целях создания социальных и политических условий, в большей степени способствующих профилактике, лечению и ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа. |
It is clear from the above the table that there are more women at lower levels of the civil service. |
Анализ данных, приведенных в таблице выше, свидетельствует о том, что женщины в большей степени представлены среди государственных служащих более низких категорий. |