During the second substantive session of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development, the Women's Environment and Development Organization and UNIFEM brought together women from around the world to develop strategies for making the Conference proceedings more gender sensitive. |
Во время второй основной сессии Подготовительного комитета Международной конференции по вопросам финансирования в целях развития Организация женщин по окружающей среде и развитию и ЮНИФЕМ собрали женщин из стран всего мира для участия в разработке стратегий обеспечения большей степени учета гендерной проблематики в работе Конференции. |
While the budget remains a lengthy document, these changes result in both a shorter document - two thirds of its previous length - and a more focused and strategic programme budget. |
Хотя бюджет по-прежнему представляет собой объемный документ, эти изменения позволят подготовить более краткий документ, который по своему объему будет на одну треть меньше предыдущего документа и который будет представлять собой в большей степени целенаправленный и стратегический бюджет по программам. |
We believe that all these processes will establish close collaboration and a better-coordinated approach in the implementation of the follow-up to the Millennium Declaration and, moreover, that they will strengthen the focus on development in international economic cooperation and perhaps make the international economic architecture more development-oriented. |
Кроме этого, эти процессы помогут сосредоточить внимание на компоненте развития в контексте международного экономического сотрудничества и, возможно, в большей степени ориентировать международную экономическую структуру на развитие. |
In addition, the Secretary-General proposed further improvements to the planning and budgeting system, including a shorter, more strategic medium-term plan that is linked to the budget outline and a strengthened system of evaluation and monitoring. |
Кроме того, Генеральный секретарь предложил дополнительные улучшения системы планирования и составления бюджета, включая подготовку более короткого и в большей степени стратегического по своему характеру среднесрочного плана, увязанного с набросками бюджета, а также усовершенствованной системы оценки и контроля. |
(c) The United Nations system's technical cooperation entities now operate in more of a market situation. |
с) отныне подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, функционируют в условиях, в большей степени характеризуемых как рыночные условия. |
Women's labour situation was further aggravated by factors of race and ethnicity as well as by regional aspects, as poverty was more concentrated among rural women, in major urban centres and in certain regions of the country. |
На положение женщин в области труда дополнительное негативное воздействие оказывают расовые и этнические факторы, а также региональные особенности, поскольку нищета в большей степени распространена среди сельских женщин, в крупных городских центрах и в некоторых районах страны. |
We agree that we need to break through the current impasse in the reform of the Security Council and expand its membership to make it more representative of the international community and of the realities of today's world. |
Мы согласны с тем, что нам нужно найти выход из нынешнего тупика в осуществлении реформы Совета Безопасности и расширении его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал состав международного сообщества и реальности современного мира. |
As a result, commercial banks are generally biased towards large corporate borrowers, which provide better business plans, more reliable financial information, better chances of success and higher profitability for the banks and have credit ratings. |
В результате коммерческие банки в целом в большей степени ориентированы на крупных корпоративных заемщиков, представляющих более проработанные бизнес-планы и более надежную финансовую информацию, имеющих лучшие шансы на успех, являющихся более рентабельными для банков и имеющих кредитный рейтинг. |
Sanctions have had a negligible impact on the humanitarian situation and the diamond ban is confined to a traditionally small sector of the economy that has been more affected by insecurity in Lofa than by sanctions. |
Санкции оказывают незначительное воздействие на гуманитарное положение в стране, и запрет на продажу алмазов затрагивает лишь традиционно небольшой сектор экономики, на котором в большей степени сказывается отсутствие безопасности в Лоффе, чем санкции. |
It would be preferable to link the text more closely to the Convention on the Elimination of Racial Discrimination itself by deleting the words "minority groups" in the second sentence of the concern part and replacing them with "ethnic or national minority groups". |
Было бы целесообразным в большей степени согласовать текст с Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации, исключив слова "группы меньшинств" во втором предложении части, в которой выражается озабоченность, заменив их словами "этнические или национальные меньшинства". |
Regarding the Secretary-General's two proposals for limited discretion in budget implementation - namely, transfers between budget sections and redeployment, reclassificiation and conversion of posts - his delegation supported the idea of giving the Secretary-General more flexibility in managing the Secretariat and resources. |
Что касается двух предложений Генерального секретаря об ограниченных полномочиях в отношении осуществления бюджета, а именно: передачи между разделами бюджета и перераспределения, реклассификации и конверсии должностей, - то его делегация поддерживает предложение о предоставлении Генеральному секретарю большей степени гибкости в управлении Секретариатом и ресурсами. |
Alcohol consumption and abuse as well as narcotics abuse are considerably higher among young men than among young women, while prescription drug abuse tends to be more widespread among young women. |
Употребление алкоголя и злоупотребление спиртными напитками, равно как и наркотиками, в значительно большей степени характерно для молодых мужчин, чем для молодых женщин, в то время как злоупотребление наркотическими средствами, полученными по рецепту врача, шире распространено среди молодых женщин. |
The report indicates that women, in particular single mothers and women from ethnic and racial minorities, are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks. |
В докладе отмечается, что женщины, особенно одинокие матери и женщины из этнических и расовых меньшинств, в большей степени, чем мужчины, подвержены риску нищеты. |
In addition, it was argued that macroeconomic policy-making in developing countries should focus more on job creation, which requires expanding access to credit in developing countries. |
Кроме того, утверждалось, что макроэкономическая политика в развивающихся странах должна быть в большей степени ориентирована на создание рабочих мест, для чего в развивающихся странах необходимо расширять доступ к кредитам. |
She emphasized, however, that accreditation procedures in Geneva were cumbersome and not as stable as those at United Nations Headquarters in New York, which were more conducive to the active involvement of NGOs. |
Однако она подчеркнула, что процедуры аккредитации в Женеве являются весьма запутанными и не такими стабильными, как аналогичные процедуры в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где они в большей степени способствуют активному привлечению НПО. |
Mauritius and all other small island developing States attach great importance to this international meeting and hope that it will harness more efforts on the part of the international community to provide the required assistance to the small island developing States. |
Маврикий и все остальные малые островные развивающиеся государства придают большое значение этому международному совещанию и надеются, что оно позволит в большей степени мобилизовать усилия международного сообщества на оказание необходимой помощи малым островным развивающимся государствам. |
The energies and resources of the United Nations should therefore be channelled more to conflict prevention through use of its good offices to address potential root causes of conflicts at the earliest stages, before full escalation. |
Поэтому энергия и ресурсы Организации Объединенных Наций должны быть направлены в большей степени на предотвращение конфликтов с применением ее добрых услуг для решения потенциальных коренных причин конфликтов на самых ранних стадиях, до их полной эскалации. |
Poor people are more dependent on the informal health sector than wealthy people and therefore suffer most from the disappearance of species as a result of habitat destruction or other forms of environmental degradation. |
Бедные в большей степени зависят от неформального сектора здравоохранения, чем богатые, и поэтому в первую очередь страдают от исчезновения видов в результате разрушения мест обитания или других видов ухудшения состояния окружающей среды. |
In each one of the three layers of capacity development - individual, institutional and societal - there are some instruments that are more appropriate and effective than others in achieving the goals corresponding to each layer's needs. |
На каждом из трех уровней развития потенциала - на уровне отдельных лиц, учреждений и общества - существуют те или иные инструменты, которые в большей степени пригодны и эффективны с точки зрения достижения целей, отвечающих потребностям на каждом уровне. |
Mr. Schölvinck, replying to the Cuban delegation, said that social policies must be more integrated with economic policies; to that end, it was necessary to move away from a scale of priorities which tended to place economic issues ahead of social issues. |
Г-н Шёлвинк, отвечая на вопрос делегации Кубы, говорит, что социальная политика должна быть в большей степени увязана с экономической политикой; с этой целью необходимо отказаться от шкалы приоритетов, где экономические вопросы обычно ставятся выше социальных. |
Santiago produced the studio's first two games, Flow and Flower, moving more into her president role during the development of the company's latest game, Journey. |
Сантьяго была продюсером двух первых игр компании, Flow и Flower, но в процессе разработки последней игры компании, Journey, в большей степени перешла к функциям президента компании. |
This is an indication that while progress may have been made at the national level, this is more applicable to urban settings, while many young persons in the rural and the marginalised areas may not be realizing the right to education. |
Это свидетельствует о том, что, хотя на национальном уровне был достигнут определенный прогресс, это в большей степени характерно для городских районов, в то время как многие молодые люди из сельских и маргинализированных районов не могут осуществить свое право на образование. |
One suggested that the tensions between the two bodies had less to do with recurrent questions about their respective mandates and more to do with a general sense of malaise about the overall system of governance in the United Nations. |
Один участник предположил, что напряженность в отношениях между двумя органами в меньшей степени связана с текущими вопросами относительно их соответствующих мандатов и в большей степени - с преобладающим чувством неудовлетворенности общей системой управления в Организации Объединенных Наций. |
Further on in this interview, Jared revealed that album's style will be leaning more towards that of their self-titled debut than that of A Beautiful Lie, saying that, The longest song on there is, like, eight minutes. |
Джаред рассказал, что стиль альбома опирается в большей степени на их дебютный альбом, чем на А Beautiful Lie: Самая длинная песня, которая есть в альбоме, длится восемь минут. |
At the same time, a legally injured State, as compared to a materially injured State, would be more limited in its choice of the type and the intensity of measures that would be proportional to the legal injury it has suffered. |
Одновременно с этим юридически потерпевшее государство, в отличии от материально потерпевшего государства, будет в большей степени ограничено в плане выбора вида и степени интенсивности мер, которые были бы соразмерны причиненному ему юридическому вреду». |