These have been useful and successful, some relatively, some more so, as seen in Sierra Leone, Timor-Leste, the Balkans, Ethiopia and Eritrea. |
Все эти миссии были довольно полезными и успешными, одни в меньшей, другие в большей степени, как это было в случае Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти, Балкан, в Эфиопии и Эритреи. |
This is designed not only to create a charging system that is more in line with the "user pays" principle, but also to shift freight traffic to the railways and the water-borne mode and to reduce empty running. |
Цель этого заключается не только в создании системы сборов, в большей степени соответствующей принципу "платит пользователь", но и в перенесении нагрузки, связанной с грузовыми перевозками, на железные дороги и внутренний водный транспорт и сокращении числа порожних рейсов. |
Another challenge for UNEP is getting the sporting goods industry to become more aware and sensitive to the effects their goods have on the environment... |
ЮНЕП необходимо также добиться того, чтобы предприятия по производству спортивных товаров в большей степени сознавали и учитывали воздействие таких товаров на окружающую среду. |
For many countries, it will be necessary to take concrete steps to ensure that faster and more pro-poor economic growth is achieved between now and 2015 if they are to have a real chance of meeting the 2015 target. |
Многим странам потребуется принять конкретные меры по обеспечению более быстрого и в большей степени учитывающего интересы малоимущего населения экономического роста в период между настоящим моментом и 2015 годом, чтобы обеспечить реальную возможность достичь целевой показатель, установленный на 2015 год. |
It was noted that the report of the Secretary-General demonstrated a more quantitative analytical approach than that of previous reports, which had consisted largely of listings of projects. |
Следует отметить, что в докладе Генерального секретаря применяется в большей степени ориентированный на количественные показатели аналитический подход, чем в предыдущих докладах, в которых в основном лишь перечислялись осуществляемые проекты. |
Duplication, complexity and bureaucracy in the Organization's administrative processes also arise from ineffective internal control procedures, which may add more to the cost of processing than the amount of the risk they are intended to mitigate. |
Дублирование, сложность механизмов и бюрократическая практика в применении административных процедур Организации обусловлены также неэффективными процедурами внутреннего контроля, которые, возможно, в большей степени сами увеличивают стоимость оформления документов, нежели те риски, для снижения которых они предназначены. |
Economic decision-making needed to be brought more in line with the interests of individuals and, particularly in developing countries, the satisfaction of basic needs of all consumers, including the poor. |
Процесс принятия экономических решений необходимо в большей степени ориентировать на интересы индивидуумов и, в частности в развивающихся странах, на удовлетворение основных потребностей всех потребителей, в том числе среди малоимущих слоев. |
He also expressed the wish to see more operational work by the UNECE secretariat, i.e. the organization of training courses on how to apply the standards. |
Он также высказал пожелание о том, чтобы секретариат ЕЭК ООН в большей степени занимался оперативной деятельностью, в частности, это касается организации учебных курсов по применению стандартов. |
The intended beneficiary of that assistance should also be an integral partner in development cooperation, not only in its implementation but even more in its design and formulation. |
Те, кто призван получать такую помощь, должны также стать обязательным партнером по сотрудничеству в целях развития не только в вопросах его осуществления, но и, в еще большей степени, в вопросах его целей и планов. |
Field structure should be looked at not only as a country office of a United Nations system organization but even more as an integral part of national development infrastructure. |
Структуру на местах необходимо воспринимать не только как страновое отделение организации системы Организации Объединенных Наций, но и, в еще большей степени, как составной элемент инфраструктуры национального развития. |
While some countries might focus on the protection of technology, others may focus more on facilitating access. |
И в то время, как одни страны могут делать упор на защите технологии, другие в большей степени могут делать упор на облегчении доступа к ней. |
There was a need, however, to ensure that the Statistical Institute of Jamaica took more account of the phenomena that affected the subject being measured when deciding what data to gather. |
Однако в связи с этим необходимо принять меры, с тем чтобы при определении того, какие данные следует собирать, Статистический институт Ямайки в большей степени учитывал те явления, которые сказываются на положении изучаемого объекта. |
They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. |
Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей. |
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. |
Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений. |
In the circumstances, and pending the Council's decision on the Secretary-General's good-offices report, the Security Council should have taken a position that was more even-handed in the resolution we adopted today. |
В создавшейся ситуации и в ожидании решения Совета по докладу Генерального секретаря о его миссии добрых услуг Совет Безопасности должен занять позицию, которая была в большей степени беспристрастно выражена в резолюции, принятой нами сегодня. |
While agreeing with the notion of joint field visits, the Executive Director of UNICEF felt that they would focus more heavily on coordination issues, with programmatic matters of secondary concern. |
Согласившись с предложением о проведении совместных поездок на места, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ заявила, что они в большей степени будут посвящены рассмотрению вопросов координации, а вопросы программ отойдут на второй план. |
The report called for a more cost-efficient budgetary process and emphasized the need to review the various elements of the process to better reflect and serve the shift to results-based budgeting and management. |
В докладе сформулирован призыв к обеспечению более эффективного с точки зрения затрат бюджетного процесса, и особо подчеркивалась необходимость пересмотра различных элементов процесса, с тем чтобы они в большей степени отражали и поощряли переход к составлению бюджета и управлению в расчете на достижение результатов. |
Civilians have increasingly been bearing the brunt of the catastrophic consequences of armed conflicts, both internal and international, and we must not allow a breakdown of the internationally agreed legal standards to make their situation even more desperate. |
Гражданские лица во все большей степени несут на себе основную тяжесть катастрофических последствий вооруженных конфликтов как внутренних, так и международных, и мы не должны допустить подрыва международно согласованных правовых норм, ибо это приведет к дальнейшему ухудшению их положения. |
At the same time, however, the life expectancy (at birth) increased, more among men than women. |
В то же время продолжительность жизни (при рождении) увеличилась, причем среди мужчин в большей степени, чем среди женщин. |
TNCs may also show more propensity to transfer the results of innovation performed in developed countries than to transfer the innovation process itself. |
Кроме того, ТНК могут быть в большей степени склонны к передаче не самих инновационных процессов, а результатов своей инновационной деятельности в развитых странах. |
We all need to be more aware of each other's capabilities in this field in order to ensure that our efforts complement each other. |
Мы все должны в большей степени осознавать возможности друг друга в этой области, дабы обеспечивать, чтобы наши усилия дополняли друг друга. |
Likewise, Afghan leaders must not forget that donors and troop contributors will be more receptive to appeals for assistance if they are convinced that Afghans are doing as much as they can to help themselves. |
Аналогичным образом афганские лидеры не должны забывать о том, что доноры и страны, предоставляющие войска, будут в большей степени реагировать на призывы к помощи, если они будут убеждены в том, что сами афганцы делают все возможное, чтобы помочь самим себе. |
Provisions of the TRIPS Agreement make it far more difficult for countries to set intellectual property standards and policies to fit domestic economic conditions, as well as to protect human rights and the environment. |
Положения Соглашения о ТАПИС в значительно большей степени усложняют задачу стран по установлению стандартов и разработке стратегий в отношении интеллектуальной собственности, которые отвечали бы внутренним экономическим условиям и обеспечивали бы защиту прав человека и окружающей среды. |
The work begun in 2000 on incorporating a more statistical and decidedly less accounting dimension of external trade is yielding its first results. |
Начатая в 2000 году работа по внедрению ориентированного в большей степени на статистику и намного в меньшей степени на отчетность подхода в области внешней торговли, уже приносит свои первые результаты. |
The French version should be brought more into line with article 17, paragraph 3 and the German text. |
Вариант текста на французском языке следует в большей степени согласовать с пунктом З статьи 17 и текстом на немецком языке. |