Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
There was support for the view that micro-businesses required a model that was less complex and more specifically designed to meet its needs. Поддержку получило мнение о том, что микропредприятия нуждаются в такой модели, которая была бы менее сложной и в большей степени предназначенной непосредственно для удовлетворения их нужд.
Instead of serving as watch guards, Lebanese forces seem to do more watching than guarding as the border is violated on dozens of occasions every month. Вместо того, чтобы стоять на страже границы, ливанские силы, как представляется, в большей степени лишь наблюдают, а не охраняют ее, поскольку из месяца в месяц граница нарушается десятки раз.
The new legal framework of Fiji under the Constitution allowed steps to be taken to ensure that police procedures were modernized and made more transparent. Новая нормативная основа Фиджи, сформированная Конституцией, дает возможность принимать меры по модернизации и обеспечению большей степени прозрачности процедур работы полиции.
However, studies had shown that employers were more interested in communication skills, critical thinking skills and integrity than industry experience. Вместе с тем, результаты исследований показывают, что работодатели в большей степени заинтересованы в наличии коммуникационных навыков, навыков критического мышления, а также деловой этики, чем в профессиональном опыте.
As well, women were more likely to be in jobs that just started (1-3 months) than men until the early 1990s. Кроме того, до начала 1990-х годов женщины, как представляется, были в большей степени представлены на только что открывшихся вакансиях (1-3 месяца).
Addressing such prejudices will require greater investment in the recruitment of women teachers and targeted support for poor families in order to render educational establishments more women-friendly. Для преодоления таких предрассудков потребуется увеличение инвестиций на цели найма учителей-женщин и адресной поддержки малоимущих семей, с тем чтобы сделать учебные заведения в большей степени ориентированными на женщин.
Groups who already face inequality within society due to, for example, inhibiting gender stereotypes and roles and gender-based discrimination suffer even more by the impacts of environmental degradation. Группы лиц, которые уже столкнулись с неравенством в обществе, например, в силу прочно укоренившихся гендерных стереотипов и ролей, а также дискриминации по признаку пола, еще в большей степени страдают от последствий деградации окружающей среды.
Furthermore, the Social Security Funding Act for 2012 raised the calculation ceiling for this benefit to make it more favourable for single or disabled parents. Кроме того, Законом о финансировании социального обеспечения на 2012 год был повышен верхний предел этого пособия, с тем чтобы в большей степени учесть нужды родителей-одиночек или родителей-инвалидов.
Over the past several decades, women have dramatically reshaped their role in labour market, becoming much more likely to work or look for work. По прошествии нескольких десятилетий роль женщин на рынке труда радикально изменилась; сегодня они в намного большей степени стремятся работать или искать работу.
Recent research has shown that health-sector employees may be more at risk than the general public from chemicals used in their own workplaces. Последние исследования показывают, что работники сектора здравоохранения могут в большей степени подвергаться риску воздействия химических веществ на собственных рабочих местах, чем население в целом.
A number of delegations agreed with the Special Rapporteur that the topic was more suited to the elaboration of guidelines than to a binding legal regime. Несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что в случае этой темы в большей степени уместна разработка руководящих принципов, а не имеющего обязательную юридическую силу режима.
Moreover, children were left much more vulnerable to risks of exploitation and forced labour in illegal and undeclared networks. Кроме того, в этом случае ребенку в большей степени угрожает опасность эксплуатации, коллективного принудительного труда и попадания в преступные и нелегальные сети.
Conflict, natural disasters and economic crises therefore affect women and girls more adversely than men and have created insurmountable barriers to achieving the Millennium Development Goals. Поэтому конфликты, стихийные бедствия и экономические кризисы в большей степени сказываются на женщинах и девушках, чем на мужчинах, и создают непреодолимые преграды на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
During 2015, UNDP will implement a more risk-based approach to procurement planning and professionalization certifications to ensure that limited procurement resources are applied in the most effective manner to mitigate procurement risks. В 2015 году ПРООН будет применять подход к планированию закупочной деятельности и профессиональной сертификации, в большей степени учитывающий существующие риски, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ограниченных ресурсов, отведенных на закупочную деятельность, для снижения связанных с ней рисков.
Maternal health depends far more on the quality of medical care (and related factors) than on the legal status or availability of abortion. Охрана материнского здоровья в значительно большей степени зависит от качества медицинского обслуживания (и связанных с этим факторов), чем от правового статуса доступа к абортам.
Measuring non-profit institutions is an area that suffers more from weak data sources than other sectors. Измерение некоммерческих организаций является областью, которая страдает в большей степени слабостью источников данных по сравнению с другими секторами;
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными.
He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло).
Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв.
Memory or no, it seems clear that both you and I were born for battle more so than the others. Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные.
But what actually interests me a lot more is the fact that in the tip of each controller is a relatively high-performing infrared camera. Но что интересует меня в гораздо большей степени это тот факт, что у каждого контроллера есть относительно высокопроизводительная инфракрасная камера.
I'm more witch now than I ever was, and I've got you to thank, Fiona. Сейчас я ведьма в значительно большей степени, чем когда-либо, и я должна благодарить за это тебя, Фиона.
There is a general shortage of humanitarian funding, which leads organizations, particularly non-governmental organizations, to rely more on the Humanitarian Response Fund. Отмечается общая нехватка финансовых средств, необходимых для проведения гуманитарных операций, что вынуждает организации, в особенности неправительственные организации, все в большей степени полагаться на поддержку Фонда гуманитарного реагирования.
It may be thought that guideline 3.1.9 has more to do with the effects of a reservation than it does with the question of its validity. З) Можно подумать, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности.