There was support for the view that micro-businesses required a model that was less complex and more specifically designed to meet its needs. |
Поддержку получило мнение о том, что микропредприятия нуждаются в такой модели, которая была бы менее сложной и в большей степени предназначенной непосредственно для удовлетворения их нужд. |
Instead of serving as watch guards, Lebanese forces seem to do more watching than guarding as the border is violated on dozens of occasions every month. |
Вместо того, чтобы стоять на страже границы, ливанские силы, как представляется, в большей степени лишь наблюдают, а не охраняют ее, поскольку из месяца в месяц граница нарушается десятки раз. |
The new legal framework of Fiji under the Constitution allowed steps to be taken to ensure that police procedures were modernized and made more transparent. |
Новая нормативная основа Фиджи, сформированная Конституцией, дает возможность принимать меры по модернизации и обеспечению большей степени прозрачности процедур работы полиции. |
However, studies had shown that employers were more interested in communication skills, critical thinking skills and integrity than industry experience. |
Вместе с тем, результаты исследований показывают, что работодатели в большей степени заинтересованы в наличии коммуникационных навыков, навыков критического мышления, а также деловой этики, чем в профессиональном опыте. |
As well, women were more likely to be in jobs that just started (1-3 months) than men until the early 1990s. |
Кроме того, до начала 1990-х годов женщины, как представляется, были в большей степени представлены на только что открывшихся вакансиях (1-3 месяца). |
Addressing such prejudices will require greater investment in the recruitment of women teachers and targeted support for poor families in order to render educational establishments more women-friendly. |
Для преодоления таких предрассудков потребуется увеличение инвестиций на цели найма учителей-женщин и адресной поддержки малоимущих семей, с тем чтобы сделать учебные заведения в большей степени ориентированными на женщин. |
Groups who already face inequality within society due to, for example, inhibiting gender stereotypes and roles and gender-based discrimination suffer even more by the impacts of environmental degradation. |
Группы лиц, которые уже столкнулись с неравенством в обществе, например, в силу прочно укоренившихся гендерных стереотипов и ролей, а также дискриминации по признаку пола, еще в большей степени страдают от последствий деградации окружающей среды. |
Furthermore, the Social Security Funding Act for 2012 raised the calculation ceiling for this benefit to make it more favourable for single or disabled parents. |
Кроме того, Законом о финансировании социального обеспечения на 2012 год был повышен верхний предел этого пособия, с тем чтобы в большей степени учесть нужды родителей-одиночек или родителей-инвалидов. |
Over the past several decades, women have dramatically reshaped their role in labour market, becoming much more likely to work or look for work. |
По прошествии нескольких десятилетий роль женщин на рынке труда радикально изменилась; сегодня они в намного большей степени стремятся работать или искать работу. |
Recent research has shown that health-sector employees may be more at risk than the general public from chemicals used in their own workplaces. |
Последние исследования показывают, что работники сектора здравоохранения могут в большей степени подвергаться риску воздействия химических веществ на собственных рабочих местах, чем население в целом. |
A number of delegations agreed with the Special Rapporteur that the topic was more suited to the elaboration of guidelines than to a binding legal regime. |
Несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что в случае этой темы в большей степени уместна разработка руководящих принципов, а не имеющего обязательную юридическую силу режима. |
Moreover, children were left much more vulnerable to risks of exploitation and forced labour in illegal and undeclared networks. |
Кроме того, в этом случае ребенку в большей степени угрожает опасность эксплуатации, коллективного принудительного труда и попадания в преступные и нелегальные сети. |
Conflict, natural disasters and economic crises therefore affect women and girls more adversely than men and have created insurmountable barriers to achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому конфликты, стихийные бедствия и экономические кризисы в большей степени сказываются на женщинах и девушках, чем на мужчинах, и создают непреодолимые преграды на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During 2015, UNDP will implement a more risk-based approach to procurement planning and professionalization certifications to ensure that limited procurement resources are applied in the most effective manner to mitigate procurement risks. |
В 2015 году ПРООН будет применять подход к планированию закупочной деятельности и профессиональной сертификации, в большей степени учитывающий существующие риски, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ограниченных ресурсов, отведенных на закупочную деятельность, для снижения связанных с ней рисков. |
Maternal health depends far more on the quality of medical care (and related factors) than on the legal status or availability of abortion. |
Охрана материнского здоровья в значительно большей степени зависит от качества медицинского обслуживания (и связанных с этим факторов), чем от правового статуса доступа к абортам. |
Measuring non-profit institutions is an area that suffers more from weak data sources than other sectors. |
Измерение некоммерческих организаций является областью, которая страдает в большей степени слабостью источников данных по сравнению с другими секторами; |
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. |
В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. |
Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными. |
He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. |
На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло). |
Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. |
Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв. |
Memory or no, it seems clear that both you and I were born for battle more so than the others. |
Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные. |
But what actually interests me a lot more is the fact that in the tip of each controller is a relatively high-performing infrared camera. |
Но что интересует меня в гораздо большей степени это тот факт, что у каждого контроллера есть относительно высокопроизводительная инфракрасная камера. |
I'm more witch now than I ever was, and I've got you to thank, Fiona. |
Сейчас я ведьма в значительно большей степени, чем когда-либо, и я должна благодарить за это тебя, Фиона. |
There is a general shortage of humanitarian funding, which leads organizations, particularly non-governmental organizations, to rely more on the Humanitarian Response Fund. |
Отмечается общая нехватка финансовых средств, необходимых для проведения гуманитарных операций, что вынуждает организации, в особенности неправительственные организации, все в большей степени полагаться на поддержку Фонда гуманитарного реагирования. |
It may be thought that guideline 3.1.9 has more to do with the effects of a reservation than it does with the question of its validity. |
З) Можно подумать, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности. |