The reform of the Sickness Insurance Act will change the grounds on which the earnings-related daily sickness benefit is paid, to make the benefit more encouraging for the insured. |
В результате пересмотра Закона о страховании по болезни изменятся основания для выплаты ежедневного пособия по болезни, привязанного к уровню дохода, чтобы оно в большей степени отвечало интересам застрахованных лиц. |
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. |
Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе. |
The current crisis should encourage countries to critically examine past financial sector reforms with a view to minimize destabilizing speculation, and create financial markets that are more conducive for the financing of investment |
Нынешний кризис должен заставить страны критически изучить осуществленные в прошлом реформы финансового сектора в целях сведения к минимуму дестабилизирующей спекуляции и создания финансовых рынков, в большей степени благоприятствующих финансированию инвестиций. |
The wage gap between women and men was more pronounced in the public sector, and women working in the hotel and catering industry and the education and agricultural sectors earned the lowest wages. |
Разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами в большей степени выражен в государственном секторе, а женщины, работающие в гостиничном деле и системе общественного питания, а также в сферах образования и сельского хозяйства, относятся к наиболее низкооплачиваемым категориям трудящихся. |
Considering all grounds of discrimination, for a long time, gender has been a policy area on its own and this generally more so than other grounds of discrimination. |
Если рассматривать все мотивы дискриминации, то на протяжении длительного периода времени гендер являлся самостоятельной областью политики в гораздо большей степени, чем другие мотивы дискриминации. |
Concerning the placement of that new provision, preference was expressed for its inclusion as a new paragraph to article 5, instead of article 7, because that would more logically follow the order of the provisions. |
Что касается места для включения этого нового положения, то предпочтение было высказано его включению не в статью 7, а в статью 5 в качестве нового пункта, поскольку это будет в большей степени соответствовать логическому порядку следования положений. |
Despite the assumption of many responsibilities, the Government informed the Representative of the necessity of continued international support, to a lesser extent in the form of financial contributions and more in the areas of technical expertise and capacity-building. |
Несмотря на принятие на себя многих функций, правительство информировало Представителя о необходимости дальнейшей международной поддержки в меньшем объеме в форме финансовых вкладов и в большей степени в областях технических знаний и формирования потенциала. |
The first panel was on the Convention as a new legal norm, the second was on the humanitarian aspects of the new treaty and the third was on more technical issues, such as stockpile destruction. |
Первая была посвящена Конвенции как новой правовой норме, вторая касалась гуманитарных аспектов нового договора, а третья в большей степени затрагивала технические аспекты, такие, как уничтожение накопленных запасов. |
Regarding dentists and pharmacists, these are totally privatized services and offering of these services depends on individuals' interests and therefore these services are more present in the field zones, as compared to the remote mountainous zones of the country. |
Что касается стоматологии и фармацевтики, то услуги этих отделений полностью приватизированы и предложение такого рода услуг зависит от личной заинтересованности самих специалистов, поэтому соответствующие службы в большей степени представлены в равнинных районах, а не в отдаленных горных районах страны. |
She wondered whether they formed part of a standardized framework and originated in texts which had been subjected to a test of constitutionality or whether they stemmed more from customary regional law. |
Она также спрашивает, вписываются ли эти законы в нормативную базу и вытекают ли они из документов, проходящих проверку на конституционность, или же они в большей степени относятся к местному обычному праву. |
Mr. Amor said that the draft was very well written but in his view too concise, and that it could have drawn more on the Committee's especially rich jurisprudence in the matter. |
Г-н Амор говорит, что проект прекрасно написан, но, с его точки зрения, слишком лаконичен и что он мог бы в большей степени опираться на особенно богатый правовой опыт Комитета в этом вопросе. |
We are moving in a direction where the choice between nuclear energy for peaceful purposes or nuclear energy for weapons will be based more on political grounds than on technical ones. |
Мы идем к тому, что выбор между использованием атомной энергии в мирных целях и для создания оружия будет в большей степени зависеть от политических мотивов, а не от технических возможностей. |
However, once again it is noted that the report of the Council is more a statement of events in chronological order than an analytical report which could provide an opportunity for Member States to assess the strengths and failures of the Council in conflict situations. |
Тем не менее следует вновь отметить, что доклад Совета в большей степени представляет собой документ, в котором излагаются события в хронологическом порядке, а не аналитический доклад, благодаря которому государства-члены могли бы иметь возможность оценить сильные и слабые стороны Совета в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |
Reports further describe how women are subjected to more violence both because of their status as women and because of their status as migrant workers. |
Сообщается также и о том, что женщины в большей степени подвергаются насилию как по причине своего пола, так и по причине того, что они являются трудящимися-мигрантами. |
He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. |
Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития. |
This crisis will be remembered not only for the unprecedented challenges it has posed for the global economy but similarly and more so for the unprecedentedly concerted and coordinated response it has engendered from the global community. |
Этот кризис запомнят не только из-за беспрецедентных задач, которые он поставил перед глобальной экономикой, но также - и в большей степени - благодаря беспрецедентному согласованному и скоординированному реагированию на него международного сообщества. |
Also, the population was more aware of Denmark's European obligations than its international ones, which could be why people felt there was no point in invoking the Covenant if the Convention met their expectations. |
Кроме того, обязательства Дании на европейском уровне осознаются населением в большей степени, чем ее международные обязательства; именно этим можно объяснить тот факт, что люди считают бесполезным ссылаться на положения Пакта, если Конвенция соответствует их чаяниям. |
The Trade in Services Section is considering the reformulation of such a newsletter, which will be issued on a monthly basis and will be more Internet friendly |
Отдел услуг по поддержке торговли изучает возможность переработки этого информационного бюллетеня, который будет выпускаться на ежемесячной основе и будет в большей степени способным для ознакомления в интернете. |
It's not really a "how" question, It's more of a "why" question. |
Вопрос в большей степени ни "как", а "почему" (зачем). |
Thus, following the end of the First World War, the theory of absolute State immunity began to increasingly tilt towards a more restrictive form of immunity influenced by an increase in commercial activities where the State was also a major player. |
Таким образом, после окончания Первой мировой войны теория абсолютного государственного иммунитета начала все в большей степени склоняться к более ограничительной форме иммунитета, находящегося под влиянием подъема коммерческой деятельности, в которой государство также было главным игроком. |
It seems desirable to place this provision here, for reasons more of convenience than of strict logic, as this stipulation concerns the substantive rules for making the distinction rather than the rules governing formulation as such. |
Представляется желательным сделать здесь на них ссылку - скорее по причинам удобства, чем чистой логики, - поскольку это предписание касается в большей степени материальных правил, позволяющих делать разграничение, чем их формулирования в собственном смысле слова. |
Thirdly, strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations was an important factor in the success of peacekeeping operations, and would ensure that the planning and implementation of such operations were more responsive to the actual needs on the ground. |
В-третьих, важным фактором успеха операций по поддержанию мира является укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и обеспечение того, чтобы при планировании и проведении таких операций в большей степени учитывались реальные потребности на местах. |
Some types of electoral systems may be more conducive than others to the election of minority representatives, and mechanisms specifically designed to enhance minority representation may also be incorporated into the electoral system. |
Некоторые типы избирательных систем в большей степени открыты для выборов представителей меньшинств, и в избирательную систему могут также быть включены механизмы, специально созданные для расширения представленности меньшинств. |
The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. |
Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
Although scattered rural communities are increasingly moving to larger centres for security and humanitarian reasons, the bleak forecast on the food security situation in Darfur call for an urgent expansion of assistance in more remote locations. |
Хотя разбросанные сельские общины все в большей степени собираются в более крупные центры по причинам безопасности и по гуманитарным соображениям, печальные прогнозы в том, что касается положения дел в области продовольственной безопасности в Дарфуре, требуют безотлагательного увеличения объема помощи, оказываемой в более отдаленных местах. |