Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
While the world has changed so much over the past 50 years, and even more over the past six years, its inhabitants still voice the same needs. Хотя мир за последние 50 лет, и даже в еще большей степени в последние шесть лет, претерпел такие значительные изменения, жители планеты по-прежнему испытывают те же потребности.
Countries seeking accession to the European Union may be tempted to focus on rural areas in response to the EU requirements rather than on urban areas, although activities in urban areas could generate more economic growth. Страны, стремящиеся присоединиться к Европейскому союзу, возможно, пытаются в большей степени обращать внимание на сельские районы, чем на городские, стремясь удовлетворить требования вступления в ЕС, хотя деятельность в городских районах может обеспечивать более высокие темпы экономического роста.
The East Timor crisis reflected the growing need for the United Nations to extend additional protection to national United Nations staff members who are more vulnerable to pressures, threats and, indeed, attacks by armed elements in their own countries. Восточнотиморский кризис продемонстрировал возрастающую необходимость обеспечения Организацией Объединенных Наций дополнительной защиты набираемым на местной основе сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые в большей степени подвержены давлению, угрозам и нападениям со стороны вооруженных элементов в своих странах.
While this is basically a task for local authorities in some countries, other countries rely more on the control of central and regional State agencies, reflecting variations in government systems and traditions. Если в некоторых странах этими вопросами обычно занимаются местные власти, то в других странах решение этих вопросов в большей степени находится в руках центральных и региональных государственных учреждений, что отражает различия в системах управления и традициях.
However, it is of the opinion that the primary purpose of the efficiency reviews should be geared more towards the efficient long-term operation of the Organization's activities rather than towards the short-term goal of cost-cutting. Однако Комитет считает, что главная цель проведения обзоров эффективности должна быть в большей степени ориентирована на обеспечение эффективного долгосрочного функционирования Организации, а не на решение краткосрочной задачи сокращения расходов.
Nothing in the present Protocol shall be construed so as to preclude provisions in the law of a State party or in international instruments and international humanitarian law which are more conducive to the realization of the rights of the child. Ничто в настоящем Протоколе не может быть истолковано как исключающее положения, содержащиеся в законодательстве государства-участника или в международных договорах и международном гуманитарном праве, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка.
United Nations agency responses emphasize that their role has become much more geared to programme and project design and related substantive work, including for UNDP-funded programmes and projects, rather than to project implementation. Учреждения Организации Объединенных Наций в своих ответах подчеркивают, что их роль сейчас в гораздо большей степени сводится к разработке программ и проектов и выполнению связанной с этим основной деятельности, включая финансируемые ПРООН проекты и программы, чем к осуществлению проектов.
We should therefore look for a new approach that is not based only on repression, but which is based to the same extent or even more so on the removal of the causes behind drug abuse and the consequences of drug addiction. Поэтому следует искать новый подход, который основывался бы не только на мерах пресечения, а в равной или даже в большей степени - на мерах, направленных на ликвидацию причин злоупотребления наркотиками и последствий наркомании.
They would to a large extent be implemented when the draft Penal Code and Judicial Code, which accorded more closely with the Convention, were enacted. Они в значительной степени будут осуществлены после введения в действие проекта Уголовного кодекса и Судебно-процессуального кодекса, которые в большей степени соответствуют Конвенции.
In the RF alcoholism in the adult male population has become an exceptionally serious risk factor which has probably contributed more to the acute health crisis than any other risk factor. В РФ алкоголизм среди взрослых мужчин стал исключительно серьезным фактором риска, который, вероятно, в большей степени влияет на ухудшение состояния здоровья населения, чем любые другие факторы риска.
Regional or subregional bodies which were more aware of the particular problems at regional and national levels should be established, and could play an important role in that regard, in Africa, Asia and Latin America. В этой связи следовало бы создать региональные или субрегиональные органы, которые были бы в большей степени осведомлены о конкретных проблемах на региональном и национальном уровнях и которые могли бы играть важную роль в этом отношении в Азии, Африке и Латинской Америке.
If it was more in line with their culture to have community land, he failed to understand why that possibility had been abolished. Если наличие общинной земли в большей степени согласуется с культурными традициями коренных жителей, то почему эта возможность была исключена?
In other words, the improvement in the country's security situation is more the result of the hurdles currently facing the rebel forces in the field than of greater success by the Burundi army in its clashes with the rebels. Иными словами, улучшение в стране положения с точки зрения безопасности в большей степени зависит от трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время повстанческие силы на местах, нежели чем от возросшей боеспособности бурундийской армии, которая могла бы проявляться в ходе ее столкновений с повстанцами.
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом.
While our assessment now is that the atmosphere is more favourable in the region than it has been for some years, we are conscious that many of the problems yet to be resolved do not lend themselves to easy solutions. И хотя теперь мы считаем, что нынешняя обстановка в регионе благоприятствует этому в большей степени, чем в прошлые годы, мы прекрасно понимаем, что многие из сохраняющихся проблем не поддаются легкому решению.
Closer focus in school textbooks and curricula on the various aspects of health, family, population and environmental education so that studies in these areas may be more in line with the various needs of daily life. Уделять особое внимание в школьных учебниках и программах различным аспектам просвещения по вопросам здравоохранения, семьи, народонаселения и окружающей среды, с тем чтобы исследования в этих областях в большей степени соответствовали различным потребностям повседневной жизни.
The Committee also indicated that a less mechanical approach should have been used for arriving at the revised estimates, and expenditure should have been examined more in terms of actual requirements and past performance. Комитет указал также, что при пересчете бюджетной сметы следовало бы руководствоваться менее механическим подходом и что при рассмотрении расходов следовало бы в большей степени учитывать фактические потребности и опыт исполнения бюджетов в прошлом.
The latest issue of the Bulletin, which focuses more on trade and payments issues, contains a special study of outward processing trade between the EU and eastern Europe. Последний выпуск Бюллетеня, в котором в большей степени уделяется внимание проблемам торговли и платежей, содержит специальное исследование проблем торговли товарами с внешней переработкой между Европейским союзом и восточной Европой.
The Executive Body decided that the Major Review of Strategies and Policies should continue to be published every four years but that it should be more focused on reports of Parties' compliance with protocol obligations. Исполнительный орган решил, что общий обзор стратегий и политики следует продолжать публиковать каждые четыре года, однако его следует в большей степени заострить на докладах о соблюдении Сторонами обязательств по протоколам.
It operates more in relation to the economic situation, since it is actually viewed as the bride's parents' assistance to the newlyweds, a contribution to the establishment of a new household. Он в большей степени связан с экономическим положением, поскольку фактически рассматривается как помощь молодоженам со стороны родителей невесты, как вклад в создание новой семьи.
Results-based budgets thus focus more on results to be achieved, and less on how the money is to be spent within the overall allocation. Таким образом, бюджеты, в основу составления которых положены конечные результаты, в большей степени ориентированы на результаты, которых следует достичь, чем на то, каким образом расходовать средства в рамках общих ассигнований.
Action was being impeded by the attitudes and policies of some developed countries which believed that the measures that must be adopted would entail excessive costs, and that it was more appropriate for reductions in greenhouse gas emissions to be made by the developing countries. Мы сталкиваемся с позицией и политикой некоторых развитых стран, считающих, что меры, которые им надлежит принять, требуют чрезмерных затрат и что их в большей степени устраивало бы, чтобы усилия по сокращению выбросов парниковых газов предпринимались бы исключительно развивающимися странами.
Insofar as article 29 was without prejudice to existing law and did not create any obligation, the issue of whether or not it should be kept was more a matter of taste and political instinct than a juridical issue. Поскольку статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам и не порождает какого-либо обязательства, вопрос о том, следует ли ее сохранить, является в большей степени вопросом вкуса и политического инстинкта, чем юридическим вопросом.
As one of the delegations that first introduced the issue at the thirty-fourth session of the General Assembly in 1979, we are firmly committed to the goal of achieving a Council that is more democratic, transparent, effective, accountable and relevant to current global realities. Будучи одной из тех делегаций, которые впервые поставили этот вопрос на тридцать четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1979 году, мы твердо привержены цели реформирования Совета таким образом, чтобы он стал более демократичным, транспарентным, эффективным, подотчетным и в большей степени отражал глобальные реалии современности.
How can World Trade Organization commitments, evolving Bretton Woods conditionalities and other measures applied to developing countries be made more coherent and supportive of national development strategies? Как добиться того, чтобы обязательства Всемирной торговой организации, выдвигаемые бреттон-вудскими учреждениями условия и другие меры, применяемые в отношении развивающихся стран, были более последовательными и в большей степени способствовали осуществлению национальных стратегий в области развития?