Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. |
К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
The review was an important step forward in the evolution of CEB to more fully assume a strengthened role in the management of system-wide coordination under the leadership of the Secretary-General, and to develop a more integrated CEB framework that addressed policy, management and operational issues coherently. |
Обзор является важным шагом вперед в эволюции КСР, позволяющим ему в большей степени играть более активную роль в деле управления общесистемной координацией под руководством Генерального секретаря и разработать более комплексные рамки КСР, с тем чтобы он мог согласованным образом заниматься политическими, управленческими и оперативными вопросами. |
In the meantime, however, it was expected that the idea would have to be accepted that non-negotiable positions could, and increasingly would, be adopted by more countries in more multilateral negotiations. |
Тем временем, однако, следует полагать, что должна быть признана идея о том, что позиции, не предусматривающие проведение переговоров, могут и во все большей степени будут приниматься большим количеством стран в ходе более широких многосторонних переговоров. |
While the first part of the quality report, devoted to the relevance of the registers and variables, will more or less be descriptive and textual, the "data integration part" should much more be based on the numerical information. |
В отличие от первой части отчета о качестве, посвященной релевантности регистров и переменных, которая носит более или менее описательный и текстовой характер, та часть отчета, в которой речь идет об интеграции данных, должна в гораздо большей степени опираться на количественную информацию. |
Worth mentioning is a tendency observed more in rural community, in which voting is more an expression of the "consensus" process in family, imposed by men, rather than a practice of the right of woman to express her opinion in secret. |
Заслуживает внимания тенденция, наблюдаемая в большей степени в сельских общинах, которая заключается в том, что голосование является скорее проявлением навязываемого мужчиной "консенсуса" в семье, а не использования женщиной своего права на тайное выражение своего мнения. |
Contraceptive users rely more on short-acting and reversible methods in the more developed regions, whereas couples in the less developed regions tend to use longer-acting and highly effective clinical methods. |
В более развитых регионах пользователи противозачаточных средств в большей степени полагаются на имеющие короткий период действия и обратимый характер методы, в то время как пары в менее развитых регионах, как правило, чаще используют более эффективные клинические методы более длительного действия. |
In this endeavor, UNESCO needs to draw more on the experiences and best practices within the United Nations system and to seek more integration of its efforts within the system. |
При этом ЮНЕСКО необходимо в большей степени использовать опыт и оптимальную практику, которые существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций и стремиться к обеспечению большей увязки ее деятельности с работой в рамках всей системы. |
What is today known as census statistics on a national level will probably become more and more integrated in the annual subject matter statistics. |
То, что в настоящее время известно как статистические данные переписи на национальном уровне, вероятно, во все большей степени будет интегрироваться в статистические данные, собираемые ежегодно по отдельным областям. |
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. |
Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях. |
The overall aim of the Act is to make the educational system more coherent, more functional and better adapted to the social, economic and cultural needs of Burkina Faso. |
Главная цель этого Закона состоит в том, чтобы сделать систему образования более гармоничной, функциональной и в большей степени отвечающей социально-экономическим и культурным потребностям Буркина-Фасо. |
Some interviewees suggested that they were more interested in requesting such evaluations when "system-wide" meant the entire United Nations system. |
Некоторые из опрошенных указали, что они в большей степени заинтересованы в проведении таких оценок, когда под «общесистемной» имеется в виду вся система Организации Объединенных Наций. |
Sanctions have diminished the export of agricultural products and have decreased agricultural revenue, forcing rural populations to harvest more natural resources, putting further pressure on biodiversity and the environment. |
Санкции привели к сокращению объема экспорта сельскохозяйственной продукции, а также поступлений от сельскохозяйственного производства, в результате чего сельские жители вынуждены в большей степени полагаться на задействование природных ресурсов, а это негативно сказывается на биологическом разнообразии и окружающей среде. |
The requirement of protracted violence, however, refers more to the intensity of the armed violence than its duration. |
Между тем требование в отношении длящегося характера насилия относится в большей степени к интенсивности вооруженного насилия, чем к его продолжительности. |
This applies even more to the task of directing a prison, which is a highly demanding public appointment requiring solid skills in leadership, management and administration. |
В еще большей степени это относится к должности руководителя пенитенциарного учреждения, которая является весьма требовательным публичным назначением, требующим хороших навыков руководящей работы, управленческой и административной деятельности. |
However, the Government seemed to be more worried about its image than about achieving real reform. |
Вместе с тем федеральное правительство, судя по всему, в большей степени заинтересовано своим имиджем, чем проведением подлинных реформ. |
In this respect, it differs from the more pure social business model of Yunus (2010) and others that focused primarily on non-profit industries. |
Отличается она и от бизнес-модели Юнуса (2010 год), которая в большей степени является чисто социальной, а также других моделей, которые сфокусированы главным образом на некоммерческих предприятиях. |
Science, technology and innovation and private-sector development, meanwhile, are more concerned with developing entrepreneurial capabilities and, especially with respect to the latter, promoting production linkages. |
В то же время вопросы науки, техники и инноваций, а также развития частного сектора в большей степени связаны с развитием предпринимательских навыков, а в последнем случае - с поощрением производственных связей. |
One likely impact was that increasing competition between currencies would force policymakers to consider more explicitly the spillover effects of policies that were necessary for domestic purposes, e.g. quantitative easing. |
Это может, в частности, привести к тому, что ужесточение конкуренции между валютами побудит директивные органы в большей степени учитывать внешние последствия мер политики, преследующих внутренние цели, например так называемого "количественного смягчения". |
New Conference Rooms 11 and 12 will be more flexible than other rooms. |
Новые залы заседаний 11 и 12 можно будет в большей степени адаптировать под специальные нужды, чем другие залы. |
In short, it is far more consistent with the social safety net philosophy than with the social inclusion and rights-based approach of the Initiative. |
Короче говоря, этот документ в гораздо большей степени соответствует концепции системы социального страхования, чем предусмотренному Инициативой подходу, который предполагает социальную интеграцию и правозащитный подход. |
On the roads, the question was what could be done to make drivers more alert when approaching level crossings. |
На дорогах этот вопрос заключается в том, что можно сделать для того, чтобы в большей степени привлечь внимание водителей при приближении к железнодорожным переездам. |
In the view of the Board, the document seemed more focused on potential drawbacks rather than on elaborating the positive facilitation aspects of the proposed concept. |
По мнению Совета, в этом документе, как представляется, внимание в большей степени уделялось возможным недостаткам предлагаемой концепции, нежели рассмотрению ее положительной роли с точки зрения упрощения соответствующих процедур. |
The Office needs to further enhance its approach to monitoring and assurance by adopting a more graduated risk-based approach to the types of activities performed during monitoring visits. |
Управлению необходимо усовершенствовать применяемый им подход в вопросах контроля и обеспечения гарантии качества путем принятия в большей степени дифференцированного и учитывающего возникающие риски подхода к видам работы, выполняемой в ходе контрольных поездок. |
Owing to their economic and social conditions, groups that are discriminated against are more exposed to health risks and diseases. |
Вследствие их экономического и социального положения, группы, подвергающиеся дискриминации, в большей степени подвержены рискам для здоровья и болезням. |
Women in prison are more prone to illness from infectious disease, digestive issues, respiratory ailments, injuries and other medical problems. |
Женщины в тюрьме в большей степени подвержены инфекционными заболеваниями, проблемам с пищеварением, болезням дыхательных путей, травмам и другим медицинским проблемам. |