This would be in furtherance of a more comprehensive understanding of the uniqueness of the individual small Territories - in many instances, the smallest of the small - as they progress towards self-government. |
Это в большей степени способствовало бы более глубокому пониманию уникального характера отдельных малых территорий (во многих случаях - наименьших из малых территорий) по мере их продвижения по пути к самоуправлению. |
States should consider whether such disclosure should be required of public officials at all levels or only of those at higher levels in administration or of public officials who may be more vulnerable because of their positions. |
Государствам следует определить, должны ли такие требования применяться к государственным должностным лицам на всех уровнях или к лицам, занимающим высшие должности в государственной администрации, или к государственным должностным лицам, которые могут быть в большей степени подвержены коррупции в силу своих должностных обязанностей. |
First, the regular budget was being used to fund posts which were more closely associated with, or defined as, backstopping, whereas the support account was being used to fund posts which could be considered as having core functions. |
Во-первых, регулярный бюджет используется для финансирования должностей, которые в большей степени связаны со вспомогательной деятельностью или считаются вспомогательными, в то время как вспомогательный счет используется для финансирования должностей, которые можно отнести к ключевым функциям. |
The intergovernmental machinery should be involved to a much greater extent in the review of the work programme of the relevant budget sections, and the Secretary-General should indicate much more accurately and precisely the financial implications of intergovernmental decisions on the programme. |
Межправительственный механизм должен в гораздо большей степени участвовать в обзоре программы работы по соответствующим разделам бюджета, и Генеральному секретарю следует более точно и конкретно сообщать о финансовых последствиях межправительственных решений для программы. |
Women with disabilities may be particularly at risk due to stigmas associated with both disability and gender, and are more likely to suffer from discrimination than able-bodied women or men with disabilities. |
Женщины-инвалиды могут особенно подвергаться риску по причине их стигматизации по признакам как инвалидности, так и пола и могут в большей степени страдать от дискриминации, чем физически полноценные женщины или мужчины с какой-либо формой инвалидности. |
If these are instrumental in making an otherwise effective remedy ineffective, and if they are more the outgrowth of the State's activity than that of the claimant, then the remedy must be regarded as ineffective for the purposes of the rule. |
Если они делают неэффективным это эффективное в иных случаях средство правовой защиты и если они в большей степени обязаны своим происхождением деятельности государства, нежели деятельности истца, то в этом случае это средство правовой защиты необходимо рассматривать как неэффективное для целей применения этой нормы. |
The difference between these services and those in the set of core services is that the focus on and scale of investment in the second priority services is more contingent on field specific conditions than the core services. |
Различие между этими услугами и услугами, отнесенными к категории основных, состоит в том, что оказание вторых по приоритетности услуг и инвестирование средств в них в большей степени зависит от конкретных условий на местах, чем оказание основных услуг. |
The scale of assessments was a finely balanced political compromise reflecting both political and technical considerations, regarding both the ceiling for the regular budget scale and, perhaps even more, the financing of peacekeeping operations. |
Шкала взносов - это четко сбалансированный механизм политического компромисса, отражающий соображения политического и технического характера как в отношении максимальной ставки для регулярного бюджета, так и в еще большей степени в отношении финансирования операций по поддержанию мира. |
Some sources of releases of pollutants fall somewhere between point sources and diffuse sources, in that they are more location-specific than a typical diffuse source and yet not as concentrated as a typical point source. |
Некоторые источники выбросов занимают промежуточное положение между точечными и диффузными источниками, поскольку по сравнению с типичными диффузными источниками они в большей степени увязаны с конкретным участком и вместе с тем не являются такими концентрированными, как типичные точечные источники. |
In political and socio-political areas, however, positive measures, as presented in the following, are believed to be more adequate and better aimed at promoting and ensuring gender equality than legal measures. |
Однако в политической и социально-политической областях принятие позитивных мер, о которых говорится ниже, в большей степени отвечает сложившемуся положению и в большей степени направлено на улучшение положения женщин и обеспечение их равенства, чем принятие мер правового характера. |
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. |
После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством. |
Based on the state of the art in Northern Mediterranean countries, combating desertification in those countries seems to be more a "research problem" than a "sustainable development problem". |
Учитывая положение дел в странах северного Средиземноморья, борьба с опустыниванием в этих странах, как представляется, является в большей степени "исследовательской проблемой", чем "проблемой устойчивого развития". |
The subprogramme supports the mainstreaming of gender perspectives in the work of the United Nations, the improvement of the gender balance and of gender equality in the United Nations Secretariat and the promotion of a more gender-sensitive work environment. |
Эта подпрограмма направлена на обеспечение учета гендерных аспектов в работе Организации Объединенных Наций, более сбалансированной представленности мужчин и женщин и большего равенства между ними в Секретариате Организации Объединенных Наций и содействие созданию условий труда, в большей степени учитывающих гендерные аспекты. |
While a young child generally requires more guidance than an older child, it is important to take account of individual variations in the capacities of children of the same age and of their ways of reacting to situations. |
Хотя ребенок младшего возраста, как правило, требует большей степени руководства, чем ребенок более старшего возраста, важно учитывать индивидуальные вариантные изменения способностей детей одного и того же возраста реагировать на ситуативные требования. |
Tentative attempts to quantify the economic gains that might be expected from future liberalization suggested that developing countries stood to gain more from liberalization in trade in services than from liberalization in trade in goods. |
Первые попытки количественно оценить ожидаемый экономический выигрыш от будущей либерализации позволяют сделать вывод о том, что развивающиеся страны должны в большей степени выиграть от либерализации торговли услугами, чем от либерализации торговли товарами. |
Mr. FALL confirmed the latter point concerning the formal meetings; the informal meeting should be focused more on an exchange of views with NGOs |
Г-н ФАЛЛЬ подтверждает этот последний пункт, касающийся неофициального заседания; в ходе неофициального заседания внимание должно быть сосредоточено в большей степени на обмене мнениями с НПО. |
Some specific steps to restructure criminal justice towards a more restorative justice, aimed at social and economic development, include the following: |
К числу некоторых конкретных мер по обеспечению структурной перестройки системы уголовного правосудия в целях создания системы правосудия, в большей степени нацеленной на реабилитацию и социально-экономическое развитие, относятся следующие меры. |
Ms. SABO (Canada) said that the previous week's deliberations had shown that the draft legislative guide represented more the views of the private sector than of Governments, and that its consideration by the Commission allowed for the views of Governments to be incorporated. |
Г-жа САБО (Канада) говорит, что состоявшиеся на прошлой неделе обсуждения показали, что проект руководства для законодательных органов в большей степени отражает мнения частного сектора, нежели правительств, и что его рассмотрение Комиссией позволяет учесть мнения правительств. |
Algeria has demonstrated a steadily growing interest in the development and application of space science and technology as a key means for the implementation of national socio-economic and cultural development programmes, although most of its activities in that area are still focused more on applications than space technology. |
Алжир проявляет неуклонно растущий интерес к развитию и применению космической науки и техники, имеющим важнейшее значение для осуществления национальных программ социально-экономического и культурного развития, при этом большинство мероприятий в этой области по-прежнему нацелено в большей степени на применение, чем на развитие космической техники. |
It will be even more so in the new century as Governments and the United Nations work in closer alliance and cooperation with non-governmental organizations, research organizations and advocacy groups. |
Это проявится еще в большей степени в предстоящем веке, когда правительства и Организация Объединенных Наций будут еще более тесно сотрудничать с неправительственными организациями, исследовательскими организациями и группами активистов. |
The General Assembly's decisions are not binding, but they can be legitimizing and they can be consensus-building, perhaps more so than those of the Security Council because of the General Assembly's universal membership. |
Решения Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, но они могут придавать законную силу и способствовать достижению консенсуса, возможно, в большей степени, чем решения Совета Безопасности благодаря универсальности членского состава Генеральной Ассамблеи. |
Since the work of the Reproduction sub-unit falls more appropriately under the purview of the Languages and Conference Services Section, the three General Service posts will be redeployed to fall under the supervision of the Documents Control Officer in the Languages and Conferences Services Section. |
Поскольку работа Подгруппы по размножению документации в большей степени вписывается в компетенцию Секции переводческого и конференционного обслуживания, три должности категории общего обслуживания будут переданы в ведение сотрудника по контролю за документацией в Секции переводческого и конференционного обслуживания. |
Based on arbitral case law and literature, this solution, as is well known, served as a model for the Permanent Court of International Justice, and more specifically for the case law of the International Court of Justice, notably in the Nottebohm case. |
Подготовленное арбитражной судебной практикой и теорий данное решение, как известно, оказало влияние на Постоянный международный суд, а в еще большей степени на судебную практику Международного Суда, в частности в деле Nottebohm. |
However, simple projections with a fixed structure of health-care costs show that in the short term, population growth will be more important than population ageing as a driver of increases in health-care expenditure in those countries. |
Однако простые расчеты, в которых принята фиксированная структура расходов на медицинское обслуживание, говорят о том, что в краткосрочном плане рост населения в большей степени, чем его старение, будет влиять на увеличение затрат на медицинское обслуживание в этих странах. |
While the Security Council would have an active enforcement role, in practice enforcement would depend much more often on State cooperation, which in turn would depend on the Court's credibility and legitimacy. |
Хотя Совет Безопасности будет играть активную правоохранительную роль, на деле осуществление правоохранительных мер будет часто зависеть в большей степени от сотрудничества государств, что, в свою очередь, будет зависеть от легитимности Суда и степени доверия к нему. |