Activities that have high economic importance, receive political recognition and produce fast results attract most of the attention, while youth-related activities play a more preventive role. |
Основное внимание уделяется мероприятиям, имеющим важное экономическое значение, пользующимся политическим признанием и приносящим быструю отдачу, в то время как для деятельности, касающейся молодежи, характерны в большей степени меры профилактического характера. |
The second two-day part of the meeting, attended by the representatives of national statistical offices, focused more on countries' needs and perspectives. |
Вторая двухдневная часть заседания, на которой присутствовали представители национальных статистических органов, была в большей степени посвящена рассмотрению потребностей и перспектив стран. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. |
Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
Many of these children are now being diverted to rehabilitative programmes or sent to places of safety that are more child friendly and focused on rehabilitation rather than punishment. |
Многие из этих детей в настоящее время охвачены реабилитационными программами или были направлены в безопасные места, где в большей степени учитываются потребности детей и основное внимания уделяется реабилитации, а не наказанию. |
It was said that that formulation was more consistent with other presumptions contained in the draft convention and also respected the principle of party autonomy. |
Утверждалось, что такая формулировка в большей степени соответствует другим презумпциям, содержащимся в проекте конвенции, а также отвечает принципу автономии сторон. |
Lastly, the interests championed by countries in different multilateral forums should be more consistent with their public commitment to development as reflected in the internationally agreed development goals. |
И наконец, позиции стран в различных многосторонних форумах должны в большей степени соответствовать их официально принятым обязательствам в отношении содействия развитию, закрепленным в виде согласованных на международном уровне целей в области развития. |
UNCTAD's work should focus more on Africa, for example by integrating trade into PRSPs and nationally owned development strategies. |
Работа ЮНКТАД должна быть в большей степени сфокусирована на Африке, например путем интеграции вопросов торговли в ДССН и стратегии развития, разрабатываемые самими странами. |
The security of States and peoples must be sought more through cooperation and negotiation and less through military threats and force. |
Необходимо стремиться к обеспечению безопасности государств и народов в большей степени на основе сотрудничества и переговоров и в меньшей степени путем применения военных угроз и силы. |
A widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. |
Широко отмечалась необходимость в более гибком режиме лечения с меньшим ограничением свободы, который в большей степени соответствует фактическим потребностям лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
Referring to paragraph 30 of the report, he wondered whether it implied that discriminatory practices were more prevalent among indigenous groups in remote areas. |
Касаясь пункта 40 доклада, он интересуется, означает ли этот пункт, что проявления дискриминации в большей степени затрагивают коренные группы в отдаленных районах. |
The rights of minorities should not be confused with those of indigenous peoples, which were much more firmly rooted in international law. |
Г-н Линдгрен Алвис подчеркивает, что не надо смешивать права меньшинств с правами коренных народов, которые в гораздо большей степени закреплены в международном праве. |
Initial analyses show, among other things, that women are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks. |
Результаты первоначального анализа, в частности, показывают, что женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску нищеты. |
Small, less developed countries such as my own suffer more severely due to their weak infrastructure, limited resources and their inability to recover. |
Небольшие, менее развитые страны, такие, как, например, моя страна, страдают в большей степени в силу своей слабо развитой инфраструктуры, ограниченных ресурсов и неспособности к восстановлению. |
Switzerland encouraged UNHCR and other members of IASC to associate concerned Governments more closely with the ongoing reform process and called on the High Commissioner to ensure maximum transparency in resource allocation for displaced persons. |
Швейцария призывает УВКБ ООН и других членов МПК в большей степени приобщить соответствующие правительства к текущему процессу реформ и обращается к Верховному комиссару с просьбой обеспечить максимальную транспарентность в распределении ресурсов для перемещенных лиц. |
Similarly, the Security Council must be reformed to make it more accountable, inclusive and representative of the current membership of the United Nations. |
Совет Безопасности также должен подвергнуться реформированию для того, чтобы стать подотчетным, обеспечить более широкое участие и в большей степени отражать состав Организации Объединенных Наций. |
Fourth, all actors should make the current funding system impartial and more efficient, flexible, transparent and better aligned with the principles of good donorship. |
В-четвертых, все участники должны содействовать тому, чтобы нынешняя система финансирования стала более беспристрастной, эффективной, гибкой и транспарентной и в большей степени отвечала бы принципам добросовестного оказания донорской помощи. |
The Special Rapporteur is also convinced that progress towards resolving the ethnic conflict in Myanmar will be much more facilitated and sustainable with tangible democratic reforms. |
Специальный докладчик также убежден в том, что реальные демократические реформы будут в большей степени содействовать устойчивому прогрессу в деле урегулирования этнического конфликта в Мьянме. |
The Committee is concerned that Aboriginal women are far more likely to experience a violent death than other Canadian women. |
Комитет обеспокоен тем, что принадлежащие к коренным народам женщины в значительно большей степени рискуют погибнуть в результате насилия, чем другие канадские женщины. |
Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. |
Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации. |
Trade liberalization has forced companies to be more competitive, leading many to become increasingly dependent on low-cost and flexible labour arrangements. |
Либерализация торговли вынуждает компании становиться более конкурентоспособными, в результате чего многие из них все в большей степени зависят от заключения соглашений, предусматривающих низкую оплату труда и гибкий график работы. |
During 2002, UNCTAD continued its research on best practices in financial innovations for SMEs, focusing more on mechanisms to finance technology. |
На протяжении 2002 года ЮНКТАД продолжала заниматься исследовательской работой в интересах анализа передовой практики в применении инновационных финансовых инструментов для МСП, заостряя свое внимание в большей степени на механизмах финансирования технологий. |
If, through social assessment pro-poor policies, programmes and activities can be made more demand-driven, their chances of success will be much higher. |
Если благодаря социальной экспертизе в стратегиях, программах и мероприятиях, проводимых в интересах бедных слоев населения, будут в большей степени учитываться потребности заинтересованных сторон, шансы их успешного осуществления значительно возрастут. |
Women generally suffer more from poverty due to cultural practices that prevent them from taking advantage of opportunities available to them. |
В целом от нищеты в большей степени страдают женщины - в силу культурных традиций, которые не позволяют им использовать открывающиеся перед ними возможности. |
Other delegations questioned whether such a distinction was necessary, since it seemed to relate more to the level of responsibility of member States. |
Другие делегации поставили под сомнение необходимость такого различия, поскольку оно, как представляется, относится в большей степени к уровню ответственности государств-членов. |
As a result, society - and women in particular - had become more aware of their rights and of the need to exercise them. |
В результате этого общество, и особенно женщины, стали в большей степени осознавать свои права и необходимость их осуществления. |