This decree is a response to the changes that have occurred in society, and that have seen women move into more and more vocational fields. It is thus a valuable tool for promoting equality between men and women. |
Это постановление отвечает эволюции общества, где женщины все в большей степени осваивают различные профессии, и является таким образом средством содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. |
Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
In some jurisdictions, they are more likely to have chronic disorders such as diabetes, high blood pressure or arthritis, and are more prone to substance abuse, depression and other mental disorders than are non-indigenous people. |
В некоторых районах они в большей степени подвержены таким хроническим заболеваниям, как диабет, гипертония и артрит, и более склонны к потреблению наркотиков, депрессивному состоянию и другим психическим расстройствам, по сравнению с представителями некоренных народов. |
In his country's view, UNIDO's activities should focus more on LDCs, and more resources should be made available for that purpose, especially in the fields of agro-industry and small and medium enterprises. |
По мнению Йемена, деятельность ЮНИДО должна быть в большей степени ориентирована на НРС, и для этого необходимо выделять больше ресурсов, особенно на развитие агропромышленности и мелких и средних предприятий. |
These activities will advocate the adoption of a rights-based approach to development in order to make social initiatives more responsive to social demands and more conducive to broader citizen participation. |
В рамках этой деятельности будет пропагандироваться правозащитный подход к процессу развития в целях обеспечения того, чтобы социальные инициативы в большей степени учитывали социальные потребности и способствовали более широкому участию населения. |
We believe that their participation as developing States in the work of the Council will make that body more balanced, representative and, ultimately, more accountable to the Assembly for the maintenance of global peace and security. |
Мы считаем, что их участие в работе Совета как развивающихся государств сделает этот орган более сбалансированным, представительным и, в конечном итоге, в большей степени подотчетным Генеральной Ассамблее в части, касающейся поддержания международного мира и безопасности. |
The yearly increase in some of the figures should not necessarily be interpreted as an increase in the phenomenon itself; it is mainly because of more widespread use of the complaints mechanism, thereby making for more accurate figures. |
Рост числа случаев тех или иных видов насилия по сравнению с предыдущими годами необязательно означает рост масштабов самого явления, а в большей степени объясняется распространением культуры подачи жалоб, благодаря чему со временем у нас появится возможность получить более точную количественную оценку случаев насилия. |
Some spoke in favour of a more integrated approach to IIAs, noting that agreements that not only include investment, but embed it in broader issues - including trade in goods and services - might be more conducive to development. |
Некоторые высказались в пользу более комплексного подхода к ПИИ, отметив, что соглашения, которые не только охватывают инвестиции, но и вплетают эти аспекты в более широкие вопросы, включая торговлю товарами и услугами, могут в большей степени способствовать развитию. |
This thematic part might be more useful to the general reader, as it provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая часть, вероятно, будет в большей степени интересна широкому кругу читателей, так как в ней дается более целостная картина прогресса в деле борьбы с угрозой терроризма, достигнутого международным сообществом (в самом широком смысле этого слова) с момента принятия резолюции. |
It was also suggested that it might be more desirable to adopt a broader, more purposive description, such as those persons responsible for running the company or, alternatively, that the issue could be left to be determined in accordance with national law. |
Было высказано также мнение, что, возможно, было бы более целесообразным применять более широкое и в большей степени соответствующее поставленной цели описание - например, "лица, ответственные за управление компанией" - или оставить этот вопрос на урегулирование в соответствии с национальным законодательством. |
New institutions were needed that, unlike the Bretton Woods institutions, properly reflected the modern world, met the needs of the developing countries and were more democratic and representative and more open to new development paradigms. |
Необходимы новые институты, которые, в отличие от бреттон-вудских учреждений, должным образом отражали бы современный мир, удовлетворяли потребностям развивающихся стран, являлись в большей степени демократичными и представительными, а также более открытыми новым парадигмам развития. |
The United Nations now had more of a peacebuilding than a peacekeeping role, while the Government's dialogue with its development partners was gradually focusing less on immediate peace and security concerns and more on normal development issues. |
Организация Объединенных Наций играет теперь больше миростроительную, чем миротворческую роль, а диалог правительства с его партнерами по развитию в меньшей степени концентрируется сейчас на насущных проблемах в сфере мира и безопасности, а в большей степени посвящен обсуждению обычных вопросов развития. |
As the world's population continues to grow, to become more urban and perhaps wealthier, local authorities will have to become even more heavily engaged in waste management. |
Поскольку население мира продолжает расти, становиться в большей мере урбанистическим и, возможно, более состоятельным, местные власти должны будут в еще большей степени заниматься удалением отходов. |
The reporting burden on United Nations country teams should be further reduced; its funding system should be more coherent and more responsive to the needs of countries; and the CEB Plan of Action should be implemented swiftly, in the interest of business practice harmonization. |
Бремя отчетности, лежащее на страновых группах Организации Объединенных Наций, следует еще более уменьшить; система их финансирования должна стать более последовательной и в большей степени отвечать нуждам стран; а план действий КЕС должен быть незамедлительно проведен в жизнь в интересах согласования деловой практики. |
Similarly, there is a gender dimension to other public investment spending such as on infrastructure (men are more likely to be car owners and women tend to be more dependent on public transport e.g. for job seeking and commuting to work), or research. |
Гендерный аспект присутствует и в других расходах государства, таких как инвестиции в инфраструктуру (мужчины чаще являются владельцами машин, женщины же в большей степени зависимы от общественного транспорта, например, при выборе места работы и при поездках на работу) и научные исследования. |
Having fewer suppliers each with simpler performance measures that are related more to service provision will increase clarity of responsibility and reduce management effort. |
Ограничение круга поставщиков, для которых устанавливаются более простые показатели деятельности, в большей степени ориентированные на оказание услуг, будет содействовать более четкому определению ответственности и сокращению объема работы в области управления. |
In addition, there is the risk of declining official development assistance (ODA), with aid delivery also becoming more pro-cyclical and volatile. |
Помимо этого, налицо угроза уменьшения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), причем поставки помощи также становятся в большей степени проциклическими и неустойчивыми. |
Most of the capacity and resources had to be allocated to immediate life-saving assistance, often to the detriment of more long-term activities and the search for durable solutions. |
Большая часть потенциала и ресурсов должна была быть направлена на неотложную помощь в целях спасения жизни людей, зачастую в ущерб проведению мероприятий, в большей степени рассчитанных на перспективу, и деятельность по поиску долгосрочных решений. |
However, one delegation noted that since the creation of thematic trust funds, technical cooperation had seemed to be more supply-driven than demand-driven. |
В то же время одна из делегаций отметила, что после создания тематических целевых фондов техническое сотрудничество, как представляется, в большей степени стало определяться предложением, чем спросом. |
Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. |
Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
United Nations work on the rule of law needs to be responsive to these emerging developments and be more firmly grounded in the development agenda. |
Работа Организации Объединенных Наций по установлению верховенства права должна проводиться с учетом этих новых тенденций и в большей степени основываться на повестке дня в области развития. |
Consequently, unless States scale up efforts to create jobs, youth will be more involved in crime and armed conflict. |
Соответственно, если государство не будет принимать радикальные меры по созданию рабочих мест, его молодежь будет все в большей степени вовлекаться в преступную деятельность и вооруженные конфликты. |
With regard to the list of issues prior to reporting, even if, since adoption of the procedure, discussion now centred more on the questions, there was still room for the Committee to make the questions asked in advance even more focused. |
Что касается перечня вопросов до представления докладов, то Председатель говорит, что Комитет должен еще больше конкретизировать задаваемые заранее вопросы, даже если благодаря введению этой процедуры обсуждение теперь в большей степени, чем ранее сконцентрировано на подлинных вопросах. |
First, because we felt - as you said, Mr. Chair - that it would be a good way to ensure that NGO participation would be more focused, more relevant to the discussions we were having. |
Во-первых, мы полагаем, как Вы и сами отмечали, г-н Председатель, что это могло бы помочь обеспечить, чтобы участие НПО было более целенаправленным, в большей степени привязанным к обсуждаемым нами темам. |
The Member States had an opportunity to move beyond the habitual dynamics of their deliberations in the Committee, and therefore to unite around a common goal and leave a lasting legacy in the form of a strengthened, renewed, more dynamic and more entrepreneurial United Nations. |
Государства-члены располагали возможностью отхода от традиционной практики обсуждений в рамках Комитета и объединения на основе общей цели, с тем чтобы оставить сохраняющееся наследство в форме укрепленной, обновленной, более динамичной и в большей степени ориентированной на предпринимательство Организации Объединенных Наций. |