There is need to link up more strategically to ongoing processes of reporting on human development at the country level. |
Необходимо в большей степени обеспечить стратегическую привязку к нынешней деятельности по подготовке на страновом уровне докладов о развитии человеческого потенциала. |
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. |
Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
The declaratory form is more appropriate to the formulation of principles that should subsequently guide States in the transposition into their domestic law in compliance with their own legal system and culture. |
Декларативная форма в большей степени соответствует определению принципов, которыми впоследствии должны руководствоваться государства при внесении их в национальное законодательство в соответствии с их собственными правовыми системами и культурными традициями. |
Women are more dependent on the head of the household or other household members. |
Женщины в большей степени зависят от главы домохозяйства или других членов этого домохозяйства. |
Surveys show that in several countries people feel more anxious and less safe than in the past. |
Согласно результатам обзоров, в ряде стран люди в большей степени, чем в прошлом, ощущают обеспокоенность и в меньшей степени чувствуют себя в безопасности. |
There was, however, a need to formalize these arrangements and to provide the Office of the Special Coordinator with more management information on its administration and financing. |
Вместе с тем необходимо формализовать эти договоренности и в большей степени обеспечивать Канцелярию Специального координатора управленческой информацией о его административной деятельности и финансах. |
It is true that women benefit slightly more often than men from formal microcredit; nonetheless, it is through informal structures that they obtain the majority of their credit. |
Женщины действительно в несколько большей степени, чем мужчины, используют возможности официального микрокредитования, однако большинство кредитов они получают от неофициальных структур. |
Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. |
Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
Our recommendations focus not only on politics and strategy but also and perhaps even more so on operational and organizational areas of need. |
Наши рекомендации касаются не только политики и стратегии, но и, может быть, еще в большей степени - оперативных и организационных аспектов, требующих изменений. |
It seems to me that, both for Africa and for the entire world, we will be forced increasingly to define security more broadly. |
Мне кажется, что мы во все большей степени будем ощущать необходимость в более широком определении понятия безопасности, причем применительно не только к Африке, но и ко всему остальному миру. |
The Special Rapporteur on the right to education also recommended that Botswana develop new approaches to education more responsive to the needs of nomadic populations. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование также рекомендовал Ботсване разработать новые подходы к образованию, в большей степени учитывающие потребности кочевого населения80. |
In Finland, the transponders 22, 38, and 86 on IS 907 will be more susceptible to this phenomenon in the proposed location. |
В Финляндии сигнал с ретрансляторов 22, 38 и 86 на спутнике IS 907 будет в большей степени подвержен этому явлению в предлагаемом месте расположения объекта. |
Difficulties experienced by the entire country due to economic hardship or the aftermath of the conflict impact more severely on vulnerable groups, for example minority returnees, Roma and female-headed households. |
Трудности, с которыми сталкивается вся страна из-за тяжелой экономической ситуации и последствий конфликта, в большей степени сказываются на уязвимых группах, например возвращенцах из числа меньшинств, рома, и домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
In States where law enforcement, administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes and corrupting officials are more prevalent. |
Преступные группировки, совершающие тяжкие преступления и коррумпирующие должностных лиц, в большей степени распространены в тех государствах, где слабы правоохранительные, судебные и финансовые системы. |
States' practice presents an even richer array of obstacles making it more difficult to leave the country, in particular for their own nationals. |
Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан. |
There are task forces convened for planning major peacekeeping operations, pulling together various parts of the system, but they function more as sounding boards than executive bodies. |
Существуют целевые группы, создаваемые для планирования крупных операций по поддержанию мира и объединяющие представителей различных компонентов системы, однако они функционируют в большей степени как дискуссионные форумы, чем как исполнительные органы. |
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". |
Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне". |
The subject matter of particular paragraphs is more in keeping with one or the other of these expressions, and therefore it is appropriate to retain both. |
Темы конкретных пунктов в большей степени соответствуют тому или иному из этих выражений, и поэтому уместно сохранить их оба. |
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. |
Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа. |
Finally, we hope that, through the South-South cooperation adopted as part of the outcome document, partnership among countries will flourish even more, fostering enhanced implementation of our commitments. |
Наконец, мы надеемся, что на основе утвержденного в качестве элемента заключительного документа сотрудничества Юг-Юг партнерство между странами разовьется в еще большей степени, содействуя полному осуществлению наших обязательств. |
In that sense, the possibility of recourse to judicial proceedings was a matter of principle that had more to do with constitutional law than with procedural law. |
В этом смысле возможность обращения к арбитражному разбирательству - это вопрос принципа, который в большей степени каса-ется конституционного, чем процессуального права. |
In a more relevant case the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils constituted an unreasonable restriction of his freedom of association. |
В рамках одного из дел, которое в большей степени имеет отношение к рассматриваемому вопросу, автор утверждал, что вынесение ему обвинительного приговора за членство в Корейской федерации студенческих советов представляло собой необоснованное ограничение его права на свободу ассоциации. |
As regards external transparency, the WTO does indeed have a closed culture, far more so than other parts of the United Nations. |
Что касается внешней транспарентности, то ВТО действительно представляет собой закрытую структуру в гораздо большей степени, чем другие учреждения системы ООН. |
Industrial growth had become more dependent on agricultural growth either through backward linkages or through demands from the rural population. |
Промышленный рост стал в большей степени зависеть от роста сельскохозяйственного производства либо в силу наличия обратных связей, либо в силу спроса со стороны сельского населения. |
These included the suggestion that development aid, trade and investment policies should be more sensitive to refugee and migration concerns and address the root causes of movement. |
Эти меры включали предложение о большей степени увязки помощи в целях развития, политики в области торговли и инвестиций с интересами беженцев и мигрантов, а также учитывали коренные причины переселения. |