It also recommended that UNIFEM promote more sector-specific approaches to the implementation of the Convention through coordination with the work of relevant United Nations organizations, regional organizations and donors. |
Кроме того, было рекомендовано, чтобы в области осуществления Конвенции ЮНИФЕМ поощрял применение подходов, в большей степени ориентированных на конкретные сектора, координируя свою деятельность с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями и донорами. |
The opt-out option was also thought to be more in line with efforts by the Working Group at previous sessions to recognize preliminary orders provided that appropriate safeguards were in place to prevent abuse of such orders. |
Было также сочтено, что вариант, предусматривающий возможность отказа, в большей степени отвечает предпринятым Рабочей группой на ее предыдущих сессиях усилиям по признанию предварительных постановлений при условии наличия надлежащих гарантий, предотвращающих злоупотребление практикой их вынесения. |
In compliance with the Ministerial Meeting and the second regular session of the Board in 2000, UNDP had introduced a new budget that was more aligned and synergistic with the changing resource environment. |
В соответствии с решениями совещания на уровне министров и второй очередной сессии Совета 2000 года ПРООН внесла на рассмотрение новый бюджет, который в большей степени адаптирован к меняющейся ситуации в отношении ресурсов и отличается в этом плане большей эффективностью. |
It took into account that the cumulative sentence under the second judgement was handed down on the basis of the old Code, more beneficial for the author. |
Он принял во внимание то обстоятельство, что совокупность приговоров в соответствии со вторым судебным решением была установлена на основе прежнего Кодекса, который в большей степени соответствовал интересам автора сообщения. |
To this end, ways must be examined and means found to ensure that the World Trade Organization performs a role that is more conducive to development. |
В этой связи необходимо изучить пути и изыскать средства для обеспечения того, чтобы Всемирная торговая организация выполняла такие функции, которые в большей степени способствуют развитию. |
As the Fund continues to mature, it will rely more heavily on investment income for the payment of pensions and related benefits. |
По мере наступления срока выплат пенсионных пособий Фонд будет во все большей степени опираться на поступления от инвестиций в целях выплаты пенсионных и других соответствующих пособий. |
However, they tend to be more marginalized than other sectors to the extent that they are concentrated at the lower end of the socio-economic scale. |
Однако они, как правило, в большей степени, чем другие, страдают от социальной изолированности в силу того, что они находятся на более низкой ступени социально-экономического развития. |
The Government's stated commitments appear to resonate more closely with the needs and hopes of the people of Myanmar and correspond more closely to the concerns and expectations of the international community than in the past. |
Заявленные правительством цели, как представляется, в большей степени, нежели ранее, соответствуют нуждам и чаяниям народа Мьянмы и в большей степени учитывают вопросы, волнующие международное сообщество, и его ожидания. |
Before the change in membership in 2011, the delegations to the Committee had a more implicit understanding and experience of the tradition of scientific approaches and working arrangements for the sessions of the Committee, and were more aware of its earlier reports. |
До изменения членского состава в 2011 году делегациям на сессиях Комитета в большей степени были присущи понимание и опыт применения традиционных научных подходов и организации работы сессий, и они были лучше осведомлены о предыдущих докладах Комитета. |
Critically, for the United Nations to be more "fit for purpose", Member States must also be more coherent in their support, in particular as it relates to governance and funding of the United Nations system. |
Чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени соответствовала поставленным целям, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены также более последовательно подходили к оказанию поддержки, особенно в том, что касается руководства системой Организации Объединенных Наций и ее финансирования. |
Chile supported the Working Group's call for redoubled efforts to search for disappeared persons and agreed that States should make more extensive use of forensic examinations and DNA testing and provide more support for reporting cases to the Working Group. |
Чили поддерживает призыв Рабочей группы удвоить усилия по розыску пропавших лиц и согласна с тем, что государства должны шире использовать судебно-медицинскую экспертизу и тесты на ДНК, а также в большей степени поддерживать усилия по информированию Рабочей группы о случаях исчезновения людей. |
Specialists often state that a minimum female representation of 30 per cent in parliaments is needed to improve the situation of women effectively, because these parliaments are more willing to promote women's interests and more aware of the needs of women, through their personal experience. |
Специалисты часто заявляют, что для реального улучшения положения женщин необходимо добиться минимальной представленности женщин в парламентах на уровне 30 процентов, поскольку такие парламенты в большей степени готовы продвигать интересы женщин, и более осведомлены о нуждах женщин на основе своего личного опыта. |
In many respects, women are more vulnerable to the effects of climate change than men, primarily because they represent the majority of the world's poor and are more dependent for their livelihood on natural resources that are threatened by climate change. |
Женщины во многом более уязвимы к последствиям изменения климата, чем мужчины, главным образом потому, что они составляют большинство малоимущих в мире, а источники их средств к существованию в большей степени связаны с природными ресурсами, находящимися под угрозой из-за изменения климата. |
Committing to implementing current reforms aimed at a more unified, better-performing country presence with a single leader and a common management, programming and monitoring framework, and more aligned with country strategies |
Приверженность осуществлению текущих реформ, направленных на создание более централизованного и эффективно работающего присутствия в странах с единым руководителем и общей системой руководства, разработку программ и контроля, которая в большей степени соответствует требованиям страновых стратегий; |
The Government of the Czech Republic called for more emphasis on trade facilitation in the existing groups, while the Governments of Switzerland and Belgium called for more focus on the outputs of the work on trade facilitation. |
Правительство Чешской Республики призвало уделять более пристальное внимание вопросу об упрощении процедур торговли в рамках существующих групп, а правительства Швейцарии и Бельгии обратились с призывом в большей степени сосредоточиться на рассмотрении итогов деятельности по упрощению процедур торговли. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). |
Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
By the same token, if the system were to be knit more closely together, the dialogue at the global level could benefit more fully from the technical inputs from specialized institutions as well as from the variety of experience at the regional level through the regional commissions. |
В то же время, если были бы упрочены связи внутри системы, ведению диалога на глобальном уровне в еще большей степени мог бы способствовать технический вклад со стороны специализированных учреждений, а также вклад региональных комиссий в виде многообразного опыта, накопленного на региональном уровне. |
Both then and last year he stressed that the Security Council should be more representative of the increased general membership, reflective of the changes in economic and political relations and more responsive to the needs of the general membership. |
Как и тогда, так и в этом году, он подчеркнул, что Совет Безопасности должен более адекватно представлять возросшее число общих членов, отражать изменения в экономических и политических отношениях и в большей степени отвечать потребностям всех членов Организации. |
In any community, whether national or the community of States, the better and more developed the legal system in force is, the more certain peace among its members will be and the greater progress of all kinds the community will be able to achieve. |
В любом сообществе, будь то национальное сообщество или сообщество государств, чем лучше и в большей степени развита действующая правовая система, тем более прочным будет мир между его членами и тем большего прогресса во всех отношениях сможет достичь сообщество. |
Up to the age of 65, the majority were men because alcoholism, which was included in that category, was more common among men, but after the age of 65, women were more prone to mental disturbance than men. |
До возраста 65 лет включительно большинство составляют мужчины, поскольку алкоголизм, который включен в эту категорию, является явлением, более распространенным среди мужчин, однако в возрасте старше 65 лет женщины в большей степени предрасположены к психическим заболеваниям, чем мужчины. |
Fortunately, the creative imagination of States has suggested various ways to change it in order to make it more representative of the new world realities and, of course, to make it more efficient. |
К счастью, благодаря богатому воображению государств удалось предложить различные пути его изменения с тем, чтобы он в большей степени отражал новые мировые реалии, и, конечно, с тем, чтобы сделать его более эффективным. |
Government contributions to the 10-year review and appraisal of the implementation of the Platform for Action confirmed that the impact of poverty on women is greater and more serious than on men and that poverty affects more women than men. |
В представленных правительствами материалах, посвященных десятилетнему обзору и оценке осуществления Пекинской платформы действий, подтверждается, что последствия нищеты сказываются на женщинах более серьезно и в большей степени, чем на мужчинах, и что от нищеты страдает больше женщин, чем мужчин. |
It was pointed out that certain series collected by UIC differed from those collected by the Common Questionnaire, and that UIC focussed more on the railway companies themselves, while the Questionnaire focussed more on totals. |
Было отмечено, что определенные группы данных, собираемых МСЖД, отличаются от данных, собираемых в рамках совместного вопросника, и что МСЖД концентрирует внимание на собственно железнодорожных компаниях, тогда как вопросник в большей степени отражает итоговые показатели. |
(c) Rely more on the capacity of NGOs to provide independent information in conflict situations (an asset which the international criminal courts could also draw more upon) and to protect the civilian population in wartime. |
с) в большей степени использовала способность НПО давать независимую информацию в случае конфликтов (свойство, которое международные уголовные суды могли бы также задействовать более активно) и защищать гражданское население во время войны. |
Given the current geographical distribution of space activities, the benefits derived from space through the commercial use of space technology applications, technology transfer and spin-offs are more concentrated in developed countries and in a few of the technologically more advanced developing countries. |
Вследствие существующего географического распределения космической деятельности выгоды, получаемые от космической деятельности в результате коммерческого использования прикладных разработок в области космической техники, передачи технологий и побочных результатов, в большей степени сконцентрированы в развитых странах и в нескольких более технически развитых развивающихся странах. |