However, as in the Federation, and perhaps even more so, patience and perseverance will be needed for decisive police reform in the Republika Srpska. |
Однако, как и в Федерации, а возможно даже в еще большей степени, для осуществления кардинальной реорганизации полицейских сил Республики Сербской понадобятся терпение и настойчивость. |
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
For this purpose, technical regulations shall not be more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking into account the risks non-fulfilment would create (Art. 2.2). |
Исходя из этого, технические предписания не должны ограничивать торговлю в большей степени, чем это необходимо для достижения какой-либо законной цели с учетом рисков, которые возникали бы в случае ее неосуществления (статья 2.2). |
Women are more affected by the negative impacts of spatial urban development, which manifests itself in a dispersal of activities, inadequate transport, environmental degradation, etc. |
Женщины в большей степени подвергаются воздействию негативных последствий процесса пространственного развития городов, которые проявляются в рассредоточении экономической деятельности, неудовлетворительном транспортном обслуживании, ухудшении состояния окружающей среды и т.д. |
In parallel with pioneering work across all sectors, special attention will be given to support for the TRAINMAR network and its expansion to meet more closely the needs of smaller and least structured partners in the organization of maritime trade. |
Параллельно с изыскательской работой, охватывающей все секторы, особое внимание будет уделяться оказанию поддержки сети ТРЕЙНМАР и ее расширению, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям менее крупных партнеров, имеющих слабые организационные структуры, в организации морских перевозок. |
The longer that perception lasts, the more the Office will be marginalized and its responsibilities and authority encroached upon. |
Чем дольше будет бытовать это представление, тем менее значимую роль будет играть Отделение и в тем большей степени будут ограничиваться его функции и ущемляться полномочия. |
Mr. YAKOVLEV said that the Committee should consider more generally what measures the United Nations might take when a ratified instrument was not implemented. |
Г-н ЯКОВЛЕВ полагает, что в гораздо большей степени следует задуматься над мерами, которые может принять Организация Объединенных Наций в случае несоблюдения положений ратифицированного документа. |
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. |
В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
If these conditions are not met - as is frequently the case - the present system can have the perverse effect of rendering it all the more difficult to combat torture and ill-treatment (para. 6). |
Если указанные условия не соблюдены, как это нередко и происходит, то действие нынешней системы может привести к неблагоприятным последствиям и еще в большей степени затруднить борьбу против применения пыток и жестокого обращения (пункт 6). |
The Department is in the process of revitalizing its publications through a more user-friendly approach in terms of both style and content and through closer collaboration with the substantive departments. |
Департамент прилагает усилия для придания своим публикациям более "живого" характера за счет применения в вопросах стиля и содержания подходов, в большей степени ориентированных на спрос, а также более тесного сотрудничества с основными департаментами. |
For this reason, customs and police authorities in many countries have felt the need to enhance their capabilities to detect radioactive objects, and consequently instruments more adapted to these requirements have been designed and marketed. |
Поэтому многие страны пошли по пути оснащения своих таможенных и полицейских органов более современными средствами обнаружения радиоактивных объектов и с этой целью разработали и запустили в производство устройства, в большей степени отвечающие этим требованиям. |
Today, much more so than in the past, global affairs are shaped not only by Governments but also by other influential actors, such as non-governmental organizations, media, think-tanks, foundations, educational institutions and the business community. |
Сегодня гораздо в большей степени, нежели вчера, на глобальные события оказывают воздействие не только правительства, но и другие обладающие влиянием субъекты, такие, как неправительственные организации, средства массовой информации, "мозговые центры", фонды, учебные заведения и деловые круги. |
The definition of aggression which had been adopted by the General Assembly in 1974 was considered by many States, including Pakistan, as being of a non-binding nature, and more political than legal. |
Определение агрессии, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1974 году, рассматривалось многими государствами, в том числе и Пакистаном, как необязательное по своему характеру и в большей степени политическое, нежели правовое. |
Following a discussion on article 27 ("Statute of limitations"), it had been agreed that the issue that had been raised related more to Part 9 ("International cooperation and judicial assistance"). |
В результате дискуссии по статье 27 ("Срок давности") было достигнуто согласие о том, что поднятый вопрос в большей степени касается Части 9 ("Международное сотрудничество и судебная помощь"). |
The remote sensing systems that have been developed with the support of national Governments have focused on the collection of broad scale, medium and low resolution data more appropriate for such information as climate research, environmental monitoring and resource management. |
Разрабатываемые с помощью национальных правительств системы дистанционного зондирования в основном предназначены для сбора данных с широкой, средней и низкой разрешающей способностью, которые в большей степени подходят для получения информации в таких целях, как изучение климата, экологический мониторинг и рациональное использование ресурсов. |
It members would need to look closely at the Commission on Human Rights resolution containing the proposed conference objectives, which were more focused than those of either of the two previous world conferences on the subject. |
Ее членам потребуется внимательно изучить резолюцию Комиссии по правам человека, содержащую перечень целей планируемой конференции, которые в большей степени, чем цели двух предыдущих всемирных конференций, сфокусированы на рассматриваемой тематике. |
In light of the provisions and principles of the Convention, especially articles 3 and 20, the Committee suggests that the State party consider reviewing its policies and programmes regarding institutional care with a view to supporting more family-oriented solutions. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 3 и 20, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре политики и программ, касающихся специальных детских учреждений, с целью поддержки решений, в большей степени ориентированных на семью. |
The signs of turbulence in the world economy looming on the horizon made it even more important for the international community to follow the guidelines established by the ninth session of UNCTAD. |
Признаки бурного развития мировой экономики, которые, как представляется, появились на горизонте, все в большей степени обусловливают необходимость того, чтобы международное сообщество придерживалось руководящих принципов, установленных на девятой сессии ЮНКТАД. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. |
Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
Guatemala therefore felt that United Nations bodies should give Governments more assistance in drawing up policies and programmes for the family, and that the Commission on Social Development should carefully consider the question of follow-up to the Year at its next sessions. |
Вот почему Гватемала считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны в большей степени помогать правительствам в выработке политики и программ в интересах семьи и что Комиссия социального развития должна на своих будущих сессиях держать на контроле вопрос о последующей деятельности в связи с проведением Года. |
The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. |
С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения. |
The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. |
Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
The Convention was an important instrument for translating international commitments into national action, but for that to happen resources had to be increased so that the needs of the developing countries could be addressed more adequately. |
Конвенция является важным инструментом для воплощения международных обязательств в конкретные меры на национальном уровне, но для этого необходимо увеличить объем выделяемых ресурсов, с тем чтобы в большей степени удовлетворить потребности развивающихся стран. |
Innovative measures must be adopted to combat the worrying increase in the feminization of poverty; the usefulness of microcredit had been recognized, and it should be more widely employed. |
Для решения тревожной проблемы нищеты, которая все в большей степени затрагивает женщин, необходимо применять новаторский подход, в частности использовать систему микрокредитования, которая доказала свою результативность и заслуживает более широкого распространения. |