| A constructive dialogue with the delegation would have enabled the Committee to understand more deeply the social and economic processes under way in the country. | Конструктивный диалог с делегацией позволил бы Комитету в большей степени понять происходящие в стране социальные и экономические процессы. |
| This is more in line with the conventional approach of the human capital theory, formulated by Schultz and Becker in the early 1960s. | Это в большей степени согласуется с традиционным подходом в рамках теории человеческого капитала, который был сформулирован Шульцем и Бекером в начале 1960-х годов. |
| Fear has also been expressed about the independence of commissioners who may be either more sympathetic to the Orange Order or to the residents. | Опасения также выражались по поводу независимости уполномоченных, которые могут в большей степени симпатизировать либо Ордену оранжистов, либо местным жителям. |
| A more comprehensive indicator of stability may be a combination of the holding of democratic elections, disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and security sector reform. | В большей степени всеобъемлющим показателем стабильности может быть сочетание проведения демократических выборов, процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления и реформы сектора безопасности. |
| Military opposition to the Transitional Federal Government depends more on outside funding | Вооруженная оппозиция переходному федеральному правительству зависит в большей степени от внешнего финансирования |
| The increasing number of AIJ project activities and, even more so, of Parties involved in AIJ is providing ever greater opportunities for "learning-by-doing". | Увеличение числа проектов МОС и, даже в большей степени, Сторон, принимающих участие в МОС, обеспечивает все более широкие возможности "обучения в ходе практической реализации". |
| In the course of time since Putnam's first works, the enthusiasm around social capital has risen more among social scientists than among economists. | За время, прошедшее после выхода первых трудов Путнама, энтузиазм по поводу социального капитала в большей степени возрос среди представителей общественных наук, чем экономистов. |
| Measures to respond to the demands of caseload growth must be balanced with longer term measures to address more fundamental governance issues and system improvements. | Необходимо, чтобы меры по удовлетворению потребностей, обусловленных ростом общей нагрузки, и долгосрочные меры по решению в большей степени основополагающих вопросов руководства и задачи усовершенствования системы принимались на сбалансированной основе. |
| Most educational structures whether schools, institutes or universities are more compatible with male students needs than females' cultural and social needs. | Подавляющая часть образовательных учреждений, будь то школы, институты или университеты, в большей степени приспособлены для удовлетворения потребностей мужчин, чем культурных и социальных потребностей женщин. |
| We are looking at a draft before us and trying to make it more relevant to the understanding that we had all the time. | На нашем рассмотрении находится сейчас проект, и мы пытаемся сделать так, чтобы он в большей степени соответствовал тому пониманию, которое у нас было все это время. |
| Greater attention will be given to the use of local technologies which are more suitable for the specific conditions in the countries where they have been developed. | Повышенное внимание будет уделяться использованию местных технологий, которые в большей степени адаптированы к специфическим условиям тех стран, в которых они разработаны. |
| A growing number of policy statements stress the importance of enhanced participation of developing countries in international financial decision-making as a means of devising more country-specific, appropriate and effective arrangements. | Во все большем числе политических заявлений подчеркивается важность расширения участия развивающихся стран в принятии международных финансовых решений как средства разработки в большей степени ориентированных на страны, более уместных и эффективных механизмов. |
| The problem of homelessness is more prevalent there than in the former Federal territory; | Проблема отсутствия постоянного местожительства ощущается здесь в большей степени по сравнению с бывшей федеральной территорией; |
| In 2000, poverty incidence went up but inequality improved - this may be attributed to the nature of the crisis which affected the upper income groups more. | В 2000 году увеличились масштабы нищеты, но при этом уменьшилось неравенство, что можно объяснить характером кризиса, который в большей степени затронул группы населения с более высоким уровнем доходов. |
| In addition, the public should be educated to be more fully aware of the nature of contemporary media and their possible adverse influence. | Следует также вести просветительную работу среди населения, с тем чтобы оно в большей степени осознало характер современных средств массовой информации и их иногда пагубное воздействие. |
| Girls with disabilities are often even more vulnerable to discrimination due to gender discrimination. | Девочки-инвалиды зачастую в большей степени уязвимы по отношению к дискриминации в силу дискриминации по признаку пола. |
| It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. | Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
| Participants in the Conference recognized that the least developed countries are structurally more exposed than most other developing countries to external economic shock. | Участники Конференции признали, что наименее развитые страны в большей степени, чем большинство других развивающихся стран, подвержены воздействию внешних экономических потрясений. |
| This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. | Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения. |
| Spare parts on the other hand are expendable commodities moving at a faster rate than vehicles and as such are more exposed to market fluctuations. | В то же время запасные части относятся к расходуемым предметам снабжения, которые обновляются чаще, чем автотранспортные средства, и в силу этого в большей степени подвержены рыночным колебаниям. |
| In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. | В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье. |
| A few respondents felt that discussion of actual case studies of restrictive business practices found in developing countries should figure more prominently on the agenda for seminars and workshops. | В ряде ответов на вопросники было высказано мнение, что повестки дня семинаров и рабочих совещаний должны в большей степени ориентироваться на обсуждение актуальных тематических исследований, посвященных применяющейся в развивающихся странах ограничительной деловой практике. |
| The objective of the Seminar is to contribute to bringing production capacities in the sector more in line with expected market demand at the world level. | Цель семинара - содействовать тому, чтобы производственные мощности в данном секторе в большей степени соответствовали ожидаемому уровню спроса на мировом рынке. |
| The Member States had specifically questioned the basis for extending to military observers policies and practices more appropriate for civilian personnel. | Государства-члены, в частности, поставили под сомнение правомерность применения в отношении военных наблюдателей политики и практики, которые в большей степени применимы в отношении гражданского персонала. |
| Its interventions should become more policy-oriented and strategic, moving away from financing traditional bilateral, regional and subregional TCDC activities that are characterized by stand-alone workshops, seminars or study tours. | Мероприятия в рамках новой программы должны быть в большей степени ориентированы на вопросы политики и стратегии, при этом следует постепенно отказываться от финансирования традиционных двухсторонних, региональных и субрегиональных мероприятий в области ТСРС, для которых характерно проведение разовых практикумов, семинаров или ознакомительных поездок. |