This concept is more relevant for planning purposes because it relates to the place where people "live", but poses some challenges for its measurement. |
Эта концепция в большей степени соответствует целям планирования, поскольку она связана с местом, где лица "проживают", но в то же время сопряжена с некоторыми трудностями в плане подсчета. |
The reference rate of this method is more determined by short interest rates than the reference rate of any other method. |
Базисная ставка данного метода в большей степени определялась краткосрочными ставками процентов, чем базисные ставки других методов. |
In contrast to the judicial nature of the European Court of Human Rights, CERD was more a political body in its organization, composition and functions. |
В отличие от судебного характера Европейского суда по правам человека КЛРД является в большей степени политическим органом по своей организации, составу и функциям. |
Colombia appears to have adopted a consensus-building approach among stakeholder networks, whereas Australia's approach is more research-based and institutional. |
Колумбия, как представляется, использовала подход, предполагающий формирование консенсуса среди заинтересованных кругов, тогда как подход Австралии в большей степени основывается на исследованиях и институциональных механизмах. |
As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. |
Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
And we agree even more with his appeal to the Assembly not to condemn the United Nations to operating with a budget frozen in time. |
Мы в еще большей степени согласны с его призывом к Ассамблее не вынуждать Организацию Объединенных Наций работать в условиях нехватки финансовых средств. |
In general, the Roma were more individualistic than the Slovene majority, less disciplined, and sometimes poorly adapted to the majority way of life. |
В целом рома в большей степени индивидуальны по сравнению со словенским большинством, менее дисциплинированы и иногда плохо адаптированы к образу жизни большинства населения. |
The major cause of poverty is therefore more related to low wages and low productivity. |
Основная причина нищеты, таким образом, в большей степени связана с низкой заработной платой и низкой производительностью труда. |
First, why are Europeans more reluctant than Americans to embrace biotechnology? |
Первый, почему Европа в большей степени, чем Америка сопротивляется использованию биотехнологии? |
Similarly, for the effective control of many tropical diseases such as malaria, we need drugs and vaccines but, even more, we need vigorous policies for environmental management. |
Аналогичным образом, для эффективного контроля над многими тропическими болезнями, как, например, малярией, нам нужны лекарства и вакцины, но еще в большей степени мы нуждаемся в энергичных стратегиях в области рационального использования окружающей среды. |
For developing countries, this means that the agenda will need to be considerably more development- oriented than was that of the Uruguay Round. |
С точки зрения развивающихся стран это означает, что повестка дня должна быть в гораздо большей степени ориентирована на цели развития по сравнению с повесткой дня Уругвайского раунда. |
Likewise, reproductive health can be more successfully promoted when women have greater control over resources that can facilitate choices in other spheres of life. |
Аналогичным образом, можно добиться более эффективной охраны репродуктивного здоровья, если предоставить женщинам возможность в большей степени контролировать ресурсы, которые облегчают выбор в других сферах жизни. |
They mention in particular that women are far more affected than men by the failure of public prosecutors to request that alleged offenders be detained. |
Они упоминают, в частности, о том, что женщины в значительно большей степени, чем мужчины, страдают от того, что государственные прокуроры не добиваются задержания предполагаемых преступников. |
According to this view the Commission should focus its preliminary studies far more closely on the main practical problems that needed to be examined. |
Согласно этому мнению, Комиссии следует в гораздо большей степени сфокусировать свои предварительные исследования на главных практических проблемах, которые нуждаются в изучении. |
Several factors tend to make it more likely that legally binding commitments may be implemented and complied with to a greater extent than will voluntary ones. |
Обязательства, имеющие юридическую силу, по целому ряду причин как правило соблюдаются и выполняются в большей степени, чем обязательства добровольного характера. |
The Agency is now sized and organized to focus more on technology development activities while pursuing ways to privatize and commercialize its major operations in the future. |
Размеры и организационная структура Управления направлены сегодня в большей степени на осуществление деятельности по техническому развитию и поиск путей приватизации и коммерческого использования его основных операций в будущем. |
But the election result has more to do with the dire state of the economy than it does with the peace process. |
Но результат выборов в большей степени связан с тяжелым состоянием экономики, чем с мирным процессом. |
Nonetheless, their payment disorders remained as acute as ever and their economies were even more dependent on external financial resources in order to tackle poverty-related problems. |
Тем не менее они по-прежнему испытывают серьезные проблемы в области платежного баланса, а их экономика в еще большей степени зависит от внешних финансовых ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с нищетой. |
In the future, more community-based rehabilitation schemes would be set up to help families care for the disabled and to facilitate their integration into society. |
В будущем будут разработаны программы реабилитации, в большей степени ориентированные на общины, с тем чтобы помочь семьям ухаживать за инвалидами и облегчить их интеграцию в общество. |
The Government was updating its national youth policy to make it more relevant to the current and future needs of youth in Bangladesh. |
Правительство совершенствует свою национальную политику по делам молодежи с тем, чтобы она в большей степени отвечала текущим и будущим потребностям молодежи в Бангладеш. |
This successful programme, which is oriented more towards rural populations, seeks to improve the reading and writing abilities of people in this age group. |
Цель этой успешной программы, ориентированной в большей степени на сельское население, - улучшить навыки чтения и письма у людей этой возрастной группы. |
Over the years, the Committee had gradually become politicized and had taken decisions based more on emotion than on technical justification. |
С годами деятельность Комитета постепенно политизировалась, и он принимал решения, руководствуясь в большей степени эмоциями, чем их техническим обоснованием. |
All delegations recommended that the development dimension should serve more explicitly as a guide in UNCTAD's analytical work as well as its technical assistance activities. |
Все делегации рекомендовали, чтобы аспекты развития в большей степени определяли характер как аналитической работы ЮНКТАД, так и ее деятельности по оказанию технической помощи. |
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. |
Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета. |
The orientation of future regional cooperation reports could be more focused on analysis of the results of research and operational activities of the commissions in selected priority areas. |
Будущие доклады о региональном сотрудничестве могли бы быть в большей степени ориентированными на анализ результатов исследований и оперативной деятельности комиссий в отдельных приоритетных областях. |