Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны.
Yes, to himself, as you've said, but also, and even more to the point, to others. Для себя, как вы уже сказали, но, в большей степени, для окружающих.
The approval in July 1994 of a longer term and more sufficiently resourced budget for the operation of the office will facilitate the solution of most of the above-mentioned problems. Утверждение в июле 1994 года более долгосрочного и в большей степени обеспеченного ресурсами бюджета для деятельности Отделения облегчит решение большинства вышеупомянутых проблем.
It was further recalled that the Convention, under its article 41, invites States parties always to apply the norms which are more conducive to the realization of the rights of the child, contained either in applicable international law or in national legislation. Далее было указано, что в статье 41 Конвенции государствам-участникам предлагается всегда применять нормы, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, содержащиеся в применимых областях международного права или в национальном законодательстве.
The world has greatly changed over the past 50 years, and the common values that inspired the creation of the United Nations in 1945 are today more well known and shared. Хотя за 50 лет мир значительно изменился, его общие ценности, которые легли в основу создания Организации в 1945 году, сегодня в еще большей степени признаются и разделяются.
On the thorny question of the languages of the Tribunal, we share the views of those delegations which would have preferred a new approach reflecting more the language usages of the United Nations. Что касается щекотливого вопроса о языках Трибунала, мы разделяем мнение тех делегаций, которые предпочитают новый подход, в большей степени отражающий использование языков в Организации Объединенных Наций.
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах.
Policy analysts around the world have become more sensitive to the need to gain and keep control over inflation and Governments have been increasingly successful in doing so. Специалисты по анализу политики во всем мире в большей степени сознают необходимость достижения и сохранения контроля над инфляцией, а правительствам во все большей степени удается достигать этого на практике.
The only disadvantage, if one may say so, is that such interaction makes the impact assessment of one particular programme even more difficult, if not impossible. Единственным недостатком этого явилось то, что такое взаимодействие еще в большей степени затрудняет проведение оценки какой-либо конкретной программы или делает вовсе ее невозможной.
At times, however, in order to appeal to different audiences, the Department might undertake to present some publications in a more appropriate format for such a purpose. Однако иногда в интересах обеспечения охвата различных аудиторий Департамент может представлять некоторые издания в таком виде, который в большей степени подходит для этой цели.
In line with the trend in political relations, it must also be more of a cooperative, and not just of a restrictive, nature. В соответствии с нынешней тенденцией в политических отношениях он также должен в большей степени характеризоваться духом сотрудничества, а не носить ограничительного характера.
In preparing the guidelines for its sixth programming cycle, UNDP should allocate a level of resources that would be more in keeping with the needs of such countries, in particular, Ukraine. При разработке ориентиров шестого программного цикла ПРООН должна добиться выделения ресурсов в размере, который в большей степени отвечал бы потребностям таких стран, и в частности Украины.
This additional budget disclosure would also provide a more transparent picture of the causes of the variances and facilitate the Executive Board's appreciation of changes in trends. Эти дополнительные данные по бюджету позволили бы также в большей степени прояснить причины таких отклонений и помочь Исполнительному совету оценить изменения в тенденциях.
As the Tangier Declaration, which called for this conference, stressed, everywhere there is demand for a civil service that is more responsive to the needs of the people. Как говорится в Танжерской декларации, предусматривающей проведение этой конференции, повсеместно требуется гражданская служба, которая в большей степени откликается на нужды людей.
Fourth, stocks will become more responsive to price signals, the effect of which on price stability is uncertain, because of speculative behaviour. В-четвертых, имеющиеся запасы будут в большей степени подвержены изменениям цен, что окажет непредсказуемое воздействие на стабильность цен вследствие спекулятивных условий.
Finally, the Commission noted that, given the current trend towards democratization, it would be more appropriate to link the question of basic needs to respect for human rights. И наконец, Комиссия констатирует, что нынешняя обстановка демократизации в большей степени способствует объединению вопроса об основных потребностях с уважением прав человека.
In a situation where there are competing interests for the waters of an international watercourse, to cast the paragraph in its present form will give more preference to lower riparian States. В ситуации, когда существуют конкурирующие интересы в отношении вод международного водотока, нынешняя формулировка этого пункта в большей степени отвечает интересам государств, находящихся ниже по течению.
The Working Group expresses its appreciation to those agencies which have contributed by their written, and even more so by their oral, statements to shed light on problems in the implementation of the Declaration. Рабочая группа выражает свою признательность тем учреждениям, письменные - и даже в большей степени устные - заявления которых содействовали выяснению проблем, связанных с осуществлением Декларации.
Draft article 3 of the protocol seems to be acceptable in the sense that it would allow any other provisions of international humanitarian law which are more conducive to the realization of the rights of the child to be applied. Проект статьи 3 протокола, как представляется, является приемлемым в том смысле, что он не препятствует применению других положений международного гуманитарного права, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка.
OHRM must be more service oriented, prepared to serve its varied clients, including the Secretary-General, the managers and staff and, indirectly, the Member States. УЛР должно быть в большей степени ориентировано на обслуживание, готово обслуживать своих клиентов, включая Генерального секретаря, руководителей и персонал и, косвенно, государства-члены.
There were, however, areas that could be improved and his delegation was ready to cooperate with others in reviewing the methodology so that it reflected more effectively the implementation of the principle of capacity to pay. Однако можно предусмотреть определенные улучшения, и его делегация готова сотрудничать с другими делегациями при проведении обзора методологии, с тем чтобы она в большей степени учитывала принцип платежеспособности.
However, it is article 3 that is more directly relevant to the context of the study, since the Parties of that Treaty legitimized the existence and the use of certain satellite systems for military purposes. Однако в большей степени к предмету настоящего исследования относится статья З, поскольку стороны этого Договора признали правомерность существования и использования некоторых спутниковых систем для военных целей.
Towards this end, the United Nations would gain by being reformed, made more democratic and revitalized in order to live up to its universal vocation and take up the many challenges that a changing world is imposing on it. Для этой цели Организацию Объединенных Наций следовало бы реформировать, сделать ее более демократической и обновленной, с тем чтобы в большей степени отвечать своему универсальному назначению и решать проблемы, порожденные изменяющимся миром.
Her delegation hoped to see UNIFEM build more of its projects on those strengths and was encouraged that it would be developing a strategy and a business plan that would better equip it to carry out its mandate. Следует надеяться, что ЮНИФЕМ во все большей степени будет использовать эти преимущества в ходе осуществления своих проектов и разработает стратегию и план мероприятий, которые позволят лучше выполнить свой мандат.
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта.