Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
It has been suggested that an integrated process along these lines would be more focussed on outcomes, and would have a greater likelihood of impact. В этой связи была высказана мысль о том, что комплексный процесс, построенный по этому принципу, был бы в большей степени ориентирован на конечный результат и, вероятно, был бы более результативным.
These crises affect developing countries more deeply and those that are heavily indebted are unable to return to the path of growth without international assistance. Эти кризисы в большей степени затрагивают развивающиеся страны, при этом страны с крупной задолженностью не могут вернуться на путь роста без международной помощи.
Our delegation has worked hard, in a constructive way and in a spirit of good will, to make these draft goals more responsive to people. Наша делегация работала активно, конструктивно и в духе доброй воли, с тем чтобы проект целей в большей степени учитывал интересы людей.
However, to achieve sustainable development with gender equality at its centre, women's rights need to be brought far more fully into policy frameworks. Однако для достижения устойчивого развития, центральным элементом которого является гендерное равенство, необходимо, чтобы в стратегических рамках права женщин учитывались в гораздо большей степени.
For example, prosecutors are arguably more inclined to demand and judges to impose death sentences if they assume the sentence will not be implemented. Например, прокуроры, возможно, в большей степени склонны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить, если они полагают, что эти приговоры не будут приведены в исполнение.
Offshore wind is a more developed, but still emerging, field with about six gigawatts of capacity installed at the end of 2012. Технологии использования энергии прибрежного ветра проработаны в большей степени, но все еще развиваются - на конец 2012 года были установлены совокупные мощности 6 гигаватт.
UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата.
He also emphasized that government efforts should focus on industrial structural change: employment was generated more by working on the drivers than by acting directly on unemployment. Он также подчеркивает, что правительствам следует сфокусировать свои усилия на структурных изменениях в промышленности: рост новых рабочих мест в большей степени обусловлен стимулирующими факторами, а не мерами, непосредственно направленными на борьбу с безработицей.
A number of synthetic indicators about the innovative performance of economies are available in the academic literature as well as in more policy-oriented publications. В научных трудах, а также в публикациях, в большей степени посвященных вопросам политики, приводится целый ряд синтетических показателей, позволяющих оценить, насколько инновационной является экономика.
This would make ISIL more dependent on being able to import at scale: once again, tanker trucks become a valuable resource. Это сделало бы ИГИЛ в большей степени зависимым от способности к масштабному импорту: опять же, автоцистерны становятся ценным ресурсом.
However, it was difficult to say which sector (e.g., public or private) was more involved in applications for patents. Вместе с тем сложно сказать, какой сектор (т.е. государственный или частный) в большей степени задействован в применении патентов.
An issues-oriented agenda would allow for more focused consideration of complex matters and would simplify the task of promoting coherence in the work of the system. Повестка дня, ориентированная на решение конкретных вопросов, позволила бы в большей степени концентрироваться на сложных темах и упростила бы выполнение задачи по обеспечению слаженности работы системы.
Mr. Aiki (Japan) said that the draft resolution would lead to fairer reimbursement rates and more sustainable and efficient operations. Г-н Айки (Япония) говорит, что проект резолюции позволит установить более справедливые ставки возмещения расходов и обеспечить проведение в большей степени сбалансированных и эффективных операций.
Just and durable solutions to long-standing disputes and situations would do more to uphold the rule of law than rhetoric and posturing. Справедливое и долгосрочное урегулирование многолетних споров и ситуаций будет в большей степени способствовать осуществлению принципа верховенства права, чем риторика и демонстрация позиций.
However, its ability to fulfil its mandate depended more on Member States' political will than on any improvements in its working methods. Однако его способность выполнить свой мандат в большей степени зависит от политической воли государств-членов, чем от любого усовершенствования методов его работы.
On the other hand, those cases which would support the legitimacy of an evolutive interpretation turn around terms whose meaning is inherently more context dependent. С другой стороны, те дела, которые могли бы поддерживать легитимность эволютивного толкования, касаются терминов, значение которых в большей степени имманентно зависит от контекста.
United Nations agencies, funds and programmes should become more proactive and responsive to the needs of the South. Учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует в большей степени работать на опережение и более чутко реагировать на потребности Юга.
Such assistance should be more tailored to their needs but should not crowd out or adversely impact the development agenda of less developed countries. Такая помощь должна в большей степени учитывать их потребности, но не должна приводить к забвению или подрыву приоритетов менее развитых стран в области развития.
The rules, regulations, procedures and business models of the United Nations development system are seen as more suited to traditional development cooperation. Считается, что правила, процедуры и модели работы системы развития Организации Объединенных Наций в большей степени подходят для традиционного сотрудничества в целях развития.
The fact that different wood preservatives are more suited to particular climates and geographies than others should not be overlooked in the context of technical feasibility. В контексте технической осуществимости не следует упускать из виду тот факт, что различные средства для консервации могут в большей степени подходить для конкретных климатических и географических условий, чем другие.
Women are more likely to work in precarious, low-paid or unpaid jobs and tend to obtain less well-paid jobs, even with comparable qualifications. Женщины в большей степени заняты в сегменте опасной, низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы и зачастую получают более низкооплачиваемую работу, даже обладая сопоставимой квалификацией.
As the number of staff stabilizes, however, it is expected that costs will more closely follow medical inflation rates in the upcoming years. Вместе с тем, когда численность сотрудников стабилизируется, ожидается, что в ближайшие годы стоимость медицинских услуг будет в большей степени отражать темпы инфляции в области медицинского обслуживания.
The International Monetary Fund should become more multilateral and cooperative, and the issuance of special drawing rights should reflect the growing role of developing countries in the global economy. Международному валютному фонду следует в большей степени ориентироваться на принципы многосторонности и сотрудничества, а распределение специальных прав заимствования должно отражать растущую роль развивающихся стран в мировой экономике.
In criminal justice systems with poorly trained staff, violence against children was perceived as normal and children were more vulnerable to abuse by other detainees. В системах уголовного правосудия с низким уровнем подготовки персонала насилие в отношении детей считается нормой, а дети в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны других лиц, содержащихся под стражей.
In addition, in all developing regions, younger women are more likely to use traditional methods than those aged 20-24. Кроме того, во всех развивающихся регионах более молодые женщины в большей степени используют традиционные методы, чем женщины в возрасте 20 - 24 лет.