It has been suggested that an integrated process along these lines would be more focussed on outcomes, and would have a greater likelihood of impact. |
В этой связи была высказана мысль о том, что комплексный процесс, построенный по этому принципу, был бы в большей степени ориентирован на конечный результат и, вероятно, был бы более результативным. |
These crises affect developing countries more deeply and those that are heavily indebted are unable to return to the path of growth without international assistance. |
Эти кризисы в большей степени затрагивают развивающиеся страны, при этом страны с крупной задолженностью не могут вернуться на путь роста без международной помощи. |
Our delegation has worked hard, in a constructive way and in a spirit of good will, to make these draft goals more responsive to people. |
Наша делегация работала активно, конструктивно и в духе доброй воли, с тем чтобы проект целей в большей степени учитывал интересы людей. |
However, to achieve sustainable development with gender equality at its centre, women's rights need to be brought far more fully into policy frameworks. |
Однако для достижения устойчивого развития, центральным элементом которого является гендерное равенство, необходимо, чтобы в стратегических рамках права женщин учитывались в гораздо большей степени. |
For example, prosecutors are arguably more inclined to demand and judges to impose death sentences if they assume the sentence will not be implemented. |
Например, прокуроры, возможно, в большей степени склонны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить, если они полагают, что эти приговоры не будут приведены в исполнение. |
Offshore wind is a more developed, but still emerging, field with about six gigawatts of capacity installed at the end of 2012. |
Технологии использования энергии прибрежного ветра проработаны в большей степени, но все еще развиваются - на конец 2012 года были установлены совокупные мощности 6 гигаватт. |
UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. |
ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата. |
He also emphasized that government efforts should focus on industrial structural change: employment was generated more by working on the drivers than by acting directly on unemployment. |
Он также подчеркивает, что правительствам следует сфокусировать свои усилия на структурных изменениях в промышленности: рост новых рабочих мест в большей степени обусловлен стимулирующими факторами, а не мерами, непосредственно направленными на борьбу с безработицей. |
A number of synthetic indicators about the innovative performance of economies are available in the academic literature as well as in more policy-oriented publications. |
В научных трудах, а также в публикациях, в большей степени посвященных вопросам политики, приводится целый ряд синтетических показателей, позволяющих оценить, насколько инновационной является экономика. |
This would make ISIL more dependent on being able to import at scale: once again, tanker trucks become a valuable resource. |
Это сделало бы ИГИЛ в большей степени зависимым от способности к масштабному импорту: опять же, автоцистерны становятся ценным ресурсом. |
However, it was difficult to say which sector (e.g., public or private) was more involved in applications for patents. |
Вместе с тем сложно сказать, какой сектор (т.е. государственный или частный) в большей степени задействован в применении патентов. |
An issues-oriented agenda would allow for more focused consideration of complex matters and would simplify the task of promoting coherence in the work of the system. |
Повестка дня, ориентированная на решение конкретных вопросов, позволила бы в большей степени концентрироваться на сложных темах и упростила бы выполнение задачи по обеспечению слаженности работы системы. |
Mr. Aiki (Japan) said that the draft resolution would lead to fairer reimbursement rates and more sustainable and efficient operations. |
Г-н Айки (Япония) говорит, что проект резолюции позволит установить более справедливые ставки возмещения расходов и обеспечить проведение в большей степени сбалансированных и эффективных операций. |
Just and durable solutions to long-standing disputes and situations would do more to uphold the rule of law than rhetoric and posturing. |
Справедливое и долгосрочное урегулирование многолетних споров и ситуаций будет в большей степени способствовать осуществлению принципа верховенства права, чем риторика и демонстрация позиций. |
However, its ability to fulfil its mandate depended more on Member States' political will than on any improvements in its working methods. |
Однако его способность выполнить свой мандат в большей степени зависит от политической воли государств-членов, чем от любого усовершенствования методов его работы. |
On the other hand, those cases which would support the legitimacy of an evolutive interpretation turn around terms whose meaning is inherently more context dependent. |
С другой стороны, те дела, которые могли бы поддерживать легитимность эволютивного толкования, касаются терминов, значение которых в большей степени имманентно зависит от контекста. |
United Nations agencies, funds and programmes should become more proactive and responsive to the needs of the South. |
Учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует в большей степени работать на опережение и более чутко реагировать на потребности Юга. |
Such assistance should be more tailored to their needs but should not crowd out or adversely impact the development agenda of less developed countries. |
Такая помощь должна в большей степени учитывать их потребности, но не должна приводить к забвению или подрыву приоритетов менее развитых стран в области развития. |
The rules, regulations, procedures and business models of the United Nations development system are seen as more suited to traditional development cooperation. |
Считается, что правила, процедуры и модели работы системы развития Организации Объединенных Наций в большей степени подходят для традиционного сотрудничества в целях развития. |
The fact that different wood preservatives are more suited to particular climates and geographies than others should not be overlooked in the context of technical feasibility. |
В контексте технической осуществимости не следует упускать из виду тот факт, что различные средства для консервации могут в большей степени подходить для конкретных климатических и географических условий, чем другие. |
Women are more likely to work in precarious, low-paid or unpaid jobs and tend to obtain less well-paid jobs, even with comparable qualifications. |
Женщины в большей степени заняты в сегменте опасной, низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы и зачастую получают более низкооплачиваемую работу, даже обладая сопоставимой квалификацией. |
As the number of staff stabilizes, however, it is expected that costs will more closely follow medical inflation rates in the upcoming years. |
Вместе с тем, когда численность сотрудников стабилизируется, ожидается, что в ближайшие годы стоимость медицинских услуг будет в большей степени отражать темпы инфляции в области медицинского обслуживания. |
The International Monetary Fund should become more multilateral and cooperative, and the issuance of special drawing rights should reflect the growing role of developing countries in the global economy. |
Международному валютному фонду следует в большей степени ориентироваться на принципы многосторонности и сотрудничества, а распределение специальных прав заимствования должно отражать растущую роль развивающихся стран в мировой экономике. |
In criminal justice systems with poorly trained staff, violence against children was perceived as normal and children were more vulnerable to abuse by other detainees. |
В системах уголовного правосудия с низким уровнем подготовки персонала насилие в отношении детей считается нормой, а дети в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны других лиц, содержащихся под стражей. |
In addition, in all developing regions, younger women are more likely to use traditional methods than those aged 20-24. |
Кроме того, во всех развивающихся регионах более молодые женщины в большей степени используют традиционные методы, чем женщины в возрасте 20 - 24 лет. |