Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
For power generation in new, high-efficiency plants, those two thresholds may be approximately equivalent, while for older plants with a lower level of efficiency, the threshold of 50 MW on thermal input is more restrictive. Для производства электроэнергии в новых высокоэффективных установках эти две пороговые величины могут быть приблизительно эквивалентными, при этом для более старых установок с более низким уровнем эффективности пороговая величина в 50 МВт теплового компонента является ограничительной в большей степени.
He noted that the periodic report did not refer to the State party as a multicultural country, and that current discourse was more aligned with the integrationist position of other European countries. З. Он отмечает, что в периодическом докладе не говорится о государстве-участнике как о стране с культурным многообразием и что в настоящее время ведутся дискуссии, которые в большей степени увязаны с позицией других европейских стран в пользу интеграции.
Lastly, he asked the delegation of Ecuador to comment on the view that bilingual intercultural education tended to efface cultural differences and that its objectives had more to do with assimilation than integration. В заключение он просит делегацию Эквадора прокомментировать мнение о том, что межкультурное двуязычное образование имеет тенденцию к стиранию культурных различий, а его цели в большей степени имеют отношение к ассимиляции, чем к интеграции.
Drug addiction is more common in urban than in rural areas (up to 75 per cent of all registered users live in towns). Наркомания в большей степени распространена в городе, чем в сельской местности (до 75% от общего числа официально зарегистрированных потребителей наркотиков проживают в городской местности).
As provided in paragraph 190 of the Accra Accord, the fifth session of the Commission should aim to produce outcomes that are more action-oriented and identify practical solutions to trade and development problems. Как предусмотрено в пункте 190 Аккрского соглашения, участники пятой сессии Комиссии должны постараться выработать итоговые документы, которые будут в большей степени ориентированы на конкретные действия, и определить практические решения проблем торговли и развития.
The goal of the strategy is to establish, over a five-year period, a more client-oriented service delivery model capable of meeting the following objectives: Цель стратегии заключается в создании в течение пятилетнего периода модели предоставления услуг, в большей степени ориентированной на их получателей и способной выполнять следующие задачи:
NOWPAP can contribute to the Regular Process through capacity-building activities and with the production of the second state of marine environment report after 2012, which would focus more on socio-economic issues. НОУПАП может способствовать Регулярному процессу путем проведения деятельности по укреплению потенциала и участия в подготовке второго доклада о состоянии морской среды после 2012 года, который будет в большей степени ориентирован на социально-экономические вопросы.
As a result, the conclusions and recommendations are more geared towards a regular, normative planning process and are of limited value for some development-focused agencies. В результате выводы и рекомендации оказываются ориентированы в большей степени на текущий нормативный процесс планирования и имеют для ряда учреждений, фокусирующихся на вопросах развития, лишь ограниченную ценность.
As in other sectors, patterns of inequalities emerge: in one country, research revealed that communities housing high proportions of minority residents are more likely to rely on water that has high levels of nitrates. Как и в других секторах, появляются структуры неравенства: как показали исследования в одной из стран, сообщества с высокой долей миноритарных жителей в большей степени зависят от источников воды с высоким уровнем содержания нитратов.
Lack of access to such technologies undermines women's well-being and reduces the time they can allocate to the more interactive part of care that would better improve the well-being of care recipients. Ограниченный доступ к подобным технологиям снижает уровень жизни женщин и сокращает время, которое они могли бы посвятить более интерактивной части ухода, что в большей степени способствовало бы повышению уровня жизни тех, о ком они заботятся.
In that effort, more room is being given to the organization's future-oriented and anticipatory function as a global laboratory of ideas for designing innovative proposals and assisting its member States in the formulation and review of public policies. Тем самым ставка в большей степени делается на выполнение организацией ориентированных на будущее и прогнозируемых функций в качестве глобальной лаборатории идей в целях выработки новаторских предложений и оказания помощи ее государствам-членам в формировании и пересмотре государственных стратегий.
It will be one of the most important elements in the implementation of this agenda, and we would have liked to see something better, in particular more in line with the General Assembly resolution establishing the high-level political forum. Последние будут одним из важнейших элементов осуществления этой повестки дня, и мы хотели бы, чтобы в текст была включена другая формулировка, в частности в большей степени соответствующая резолюции Генеральной Ассамблеи, учреждающей политический форум высокого уровня.
Both publicly and in private consultations with the authorities, the Special Adviser has repeatedly stressed the need for the Government to be more proactive in addressing the political, social and economic discrimination being faced by the Rohingya community. Как в публичных выступлениях, так и в ходе частных консультаций Специальный советник неоднократно подчеркивал, что правительству необходимо в большей степени действовать на опережение в решении проблем политической, социальной и экономической дискриминации, с которыми сталкиваются рохингья.
It was noted in a number of reports that persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities, are more vulnerable to exploitation, violence and abuse. В ряде докладов отмечается, что инвалиды, особенно женщины и девочки с инвалидностью, в большей степени подвержены риску эксплуатации, насилия и жестокого обращения.
The Committee has been informed that the benefits for IPSAS were more qualitative than quantitative, and that most of the quantifiable benefits would come in conjunction with the full implementation of Umoja. Комитет был информирован о том, что преимущества перехода на МСУГС носят в большей степени качественный, чем количественный характер и что большинство преимуществ, поддающихся количественной оценке, будут обеспечены в связи с полным внедрением системы «Умоджа».
These adjustments should look to ensure that the political and diplomatic weight of the Peacebuilding Commission, derived from its unique membership structure, can be deployed in ways that are more complementary to the efforts of the United Nations system. Такие коррективы должны быть направлены на обеспечение того, чтобы политическое и дипломатическое влияние Комиссии по миростроительству, которым она обладает благодаря уникальной структуре своего членского состава, могло в большей степени дополнять усилия системы Организации Объединенных Наций.
The provision of support to the constitutional review is a more time-bound process that requires political facilitation from UNMIL, whereas UNDP provides technical expertise with facilitation by UNMIL. Оказание поддержки в деле пересмотра Конституции представляет собой в большей степени ограниченный по срокам процесс, требующий политического содействия со стороны МООНЛ, при этом ПРООН при содействии МООНЛ предоставляет техническую экспертную помощь.
In many instances, it was not seen as a separate and official award decision but more as an informal selection process which did not require the usual controls and documentation. Во многих случаях она рассматривается не как принятие специального официального решения о размещении заказа, а в большей степени как неофициальная процедура отбора, не требующая общепринятого контроля и документации.
The new system would be centred on re-engineered processes that were more standardized, would reduce the number of hand-offs and were better supported by technology. Новая система будет опираться на пересмотренные рабочие процедуры, которые будут в большей степени стандартизированными, будут способствовать уменьшению числа промежуточных операций и будут лучше использовать технические средства.
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей.
The Committee was further informed that the output was therefore determined more by the status of the paper copy than by the speed of the scanner. Комитет был также информирован о том, что из-за этого производительность труда в большей степени зависит от состояния бумажного документа, чем от скорости работы сканирующего устройства.
Further, the dominant population paradigm shifts attention away from patterns of consumption and production, which play a more significant role than population in environmental degradation. Кроме того, преобладающая демографическая модель отвлекает внимание от проблем потребления и производства, которые в большей степени обусловливают ухудшение состояния окружающей среды, нежели демографические факторы.
This should be done with a more risk-based and flexible approach to the management of implementing partners in country operations involving: Этого можно добиться путем применения гибкого и в большей степени учитывающего возникающие риски подхода в вопросах управления деятельностью партнеров-исполнителей в страновых отделениях, который предусматривает:
Women in these communities are not adequately protected, which can cause them to be more susceptible to violence and less likely to be able to participate adequately in society. Женщины в таких общинах не имеют достаточной защиты, из-за чего они могут в большей степени подвергаться насилию и имеют меньше возможностей принимать адекватное участие в жизни общества.
Without legal identity, children are also more vulnerable to discrimination and exploitation, including violence and trafficking, and to recruitment and use in conflict by armed forces and groups. Дети, не обладающие статусом юридического лица, также в большей степени подвержены дискриминации и эксплуатации, включая насилие и торговлю детьми, а также их вербовку и использование в конфликтах вооруженными силами и группировками.