Discrimination exists in statutory and/or common/judicial law in the four other areas assessed and is significantly more prevalent in religious law, and especially so in customary law. |
Дискриминационные положения существуют в статутном и/или общем/судебном праве в четырех других исследованных областях и в значительно большей степени распространены в религиозном праве и особенно в обычном праве. |
Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that the aim of human resources management reform was to build a more productive, flexible and results-oriented Organization that could better serve the Member States. |
Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что цель реформы управления людскими ресурсами должна заключаться в создании более эффективной, гибкой и ориентированной на результаты Организации, в большей степени отвечающей интересам государств-членов. |
Women are more highly stigmatized since they are seen as having compromised the family integrity, which is often measured by women's moral standing. |
Женщины подвергаются стигматизации в гораздо большей степени, поскольку их считают виновными в подрыве семейных устоев, зачастую оцениваемых с точки зрения морального облика женщины. |
Owing to rigid gender roles and stereotypes, women may be less able to benefit from available opportunities, and are more affected by the short-term negative consequences of trade and investment liberalization. |
Из-за сохраняющихся представлений о распределении социальных ролей между мужчинами и женщинами и распространенных стереотипов женщины имеют меньше шансов воспользоваться этими возможностями, и на них в большей степени сказываются негативные краткосрочные последствия либерализации торговли и инвестиционной политики. |
In view of the adoption of General Assembly resolution 58/269, it was felt that the recommendations of the Committee should focus largely on those issues that are relevant to the question of priority-setting within the context of more recent developments. |
С учетом принятия резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи была высказана точка зрения о том, что рекомендации Комитета должны в большей степени концентрироваться на тех вопросах, которые имеют отношение к определению приоритетов в контексте самых последних событий. |
The monitoring process is now changing, with potentially more qualitative monitoring as follows: |
Процедура контроля в настоящее время меняется, и представляется возможным использование следующих в большей степени качественных средств контроля: |
(c) Improve global contracts with airlines so that other duty stations could make more use of discounted rates; |
с) улучшение условий глобальных контрактов с авиакомпаниями, с тем чтобы другие места службы могли в большей степени пользоваться льготными ставками; |
Further debate on, and an early resolution of, the need to diminish conditionality and make it more supportive of growth and poverty reduction were required. |
Требуется дальнейшее обсуждение и скорейшее принятие резолюции о необходимости уменьшить обусловленность этого финансирования и в большей степени направить его на поддержку экономического роста и снижения уровня бедности. |
After lengthy discussion, the Commission agreed that this was two sides of the same coin and opted for the first solution, which seemed to be more consistent with the active role of the State that decides to withdraw its reservation. |
После долгой дискуссии, Комиссия пришла к выводу, что речь идет о двух сторонах одной медали, и остановилась на первом варианте, который показался ей в большей степени отражающим активную роль государства, которое принимает решение о снятии своей оговорки. |
The discrimination that persisted was more economic than ethnic or racial and the main problems to be solved were to guarantee the enjoyment by all of economic and social rights and to eliminate poverty. |
Сохранившиеся проявления дискриминации носят в большей степени экономический, чем этнический или расовый характер, и основные нерешенные проблемы касаются пользования всеми людьми их экономическими и социальными правами и ликвидации нищеты. |
In addition, support from the international community is necessary, including in the form of improved and more user friendly schemes for mitigating export earnings shortfalls. |
Кроме того, необходима поддержка со стороны международного сообщества, в том числе в форме улучшенных и в большей степени ориентированных на пользователей программ компенсации сокращения экспортных поступлений. |
There is no doubt that it would be most appropriate for the United Nations to develop and advance a humanitarian order more suitable for dealing with natural and man-made disasters. |
Организации Объединенных Наций, несомненно, следует разрабатывать и устанавливать гуманитарный порядок, который в большей степени отвечал бы потребностям обеспечения готовности к стихийным и антропогенным катастрофам и ликвидации их последствий. |
A former British Minister once said of the NATO Secretary General that he should be more of a secretary and less of a general. |
Бывший британский министр когда-то сказал о Генеральном секретаре НАТО, что ему следует быть в большей степени секретарем и в меньшей степени генералом. |
We have also slightly changed the wording of paragraph 4, concerning the task description of the Group of Interested States, in order to focus more on its operational, as compared to its deliberative, character. |
Мы также внесли незначительные изменения в пункт 4 проекта, касающиеся описания задач Группы заинтересованных государств, с целью сосредоточения внимания в большей степени на оперативных аспектах ее деятельности в сравнении с совещательными аспектами. |
Since the interest of sending and receiving States lay more in short-term overseas employment, many developed and developing countries had created elaborate structures under bilateral agreements for meeting short-term labour demands. |
Поскольку государства выезда и принимающие государства в большей степени заинтересованы в обеспечении краткосрочной занятости за рубежом, многие развитые и развивающиеся страны создали сложные структуры на основе двусторонних соглашений, занимающиеся удовлетворением краткосрочного спроса на рабочую силу. |
Owing to an increase in gang crime, which often required a large number of suspects to be held in pre-trial detention, temporary holding facilities were much more crowded than prisons. |
Из-за роста числа групповых преступлений, в ходе борьбы с которыми нередко приходится прибегать к предварительному заключению большого числа подозреваемых, места временного содержания под стражей переполнены в значительно большей степени, чем тюрьмы. |
A number of the Board members also stressed the need for the Secretariat to take a more proactive approach in developing relations with other potential peacekeeping partners, particularly regional and subregional organizations and arrangements. |
Ряд членов Совета подчеркнули также необходимость того, чтобы Секретариат в своих усилиях по развитию отношений с другими потенциальными партнерами по миротворческой деятельности, в частности с региональными и субрегиональными организациями и механизмами, использовал подход, в большей степени ориентированный на опережение. |
In addition to tariffs, and possibly more importantly, market access for several agricultural commodities is affected by subsidies provided to producers and exporters in developed countries. |
Помимо тарифов, причем, возможно, даже в большей степени, на доступ некоторых видов сельскохозяйственной продукции на международные рынки влияют субсидии, предоставляемые производителям и экспортерам в развитых странах. |
In trade, the audio-visual services sector differs from all infrastructure services and is more similar to a transmission network, with differences on the content side. |
С точки зрения торговли сектор аудиовизуальных услуг отличается от всех других секторов инфраструктурных услуг и в большей степени напоминает сети передачи данных, но отличается от них содержанием передаваемой информации. |
The Representative has also been encouraged by the response from United Nations agencies and considers that there is considerable scope for a more rights-focused approach in this area to be further elaborated in the future. |
Представитель выразил также удовлетворение по поводу реакции учреждений Организации Объединенных Наций и считает, что в этой области существуют значительные условия для разработки в будущем подхода, который в еще большей степени основывается на правах человека. |
We also consider the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization to be a crucial opportunity to make the trade regime more favourable and development-oriented, especially in the interest of the least developed countries. |
Мы также рассматриваем предстоящую сессию Всемирной торговой организации на уровне министров в качестве важнейшей возможности для того, чтобы обеспечить более благоприятный торговый режим, ориентированный на развитие, который будет в большей степени отвечать интересам наименее развитых стран. |
Moreover, monitoring of the effectiveness of policies and of remedial action will be strengthened and research and the dissemination of vital information will be promoted with a view also to making the Institute more accessible to its members and relevant to their needs. |
Для того чтобы услуги Института были более доступны для его членов и в большей степени соответствовали их потребностям, будет уделяться больше внимания контролю за эффективностью стратегий и принимаемых мер, а также исследовательской работе и распространению наиболее важной информации. |
In principle, however, the options are numerous, and will need to be explored to a much greater extent than has hitherto been done if and when international and particular regional strategic conditions become more auspicious for active consideration of new confidence-building measures. |
Однако в принципе имеются различные варианты, и их будет необходимо изучить в гораздо большей степени, чем до этого, если сложатся более благоприятные международные и конкретные региональные стратегические условия для рассмотрения вопроса о новых мерах укрепления доверия. |
The change process team is therefore reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's service delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. |
Таким образом, отвечающая за этот процесс группа осуществляет пересмотр организационных структур, процессов, механизмов исполнения принятых решений и кадровой структуры, преследуя общую цель повысить гибкость систем УВКБ по оказанию услуг и в большей степени сориентировать их на выполнение стоящих сегодня перед УВКБ задач. |
Regrettably, women had borne the brunt of the adverse effects of the transition period: they performed a disproportionately large share of work in the home and the workplace and were more likely to be unemployed. |
К сожалению, основное бремя негативных последствий переходного периода легло на плечи женщин: они выполняют непропорционально большую долю работы по дому и на рабочих местах и в большей степени страдают от безработицы. |