| This project is more tailored to the needs of the relatively small communities of island States. | Этот проект в большей степени увязан с потребностями относительно небольших общин островных государств. |
| That held true for administrative and linguistic as well as more scientific positions. | Это относится как к административным и лингвистическим должностям, так и к должностям в большей степени предполагающим выполнение научно-исследовательской работы. |
| Hence they were relatively more dependent on external assistance. | Следовательно, они в большей степени зависят от внешней помощи. |
| However, the role of such committees should be redefined and their composition restructured to make them more transparent. | Однако следует по-новому сформулировать роль таких комитетов и пересмотреть их состав с целью обеспечения большей степени транспарентности. |
| It is more of a target and less of a plan. | Это в большей степени цель, в меньшей - план. |
| In the developing countries, the problems are related more to poverty and to lack of productive technologies. | В развивающихся странах проблемы в большей степени связаны с нищетой и отсутствием продуктивных технологий. |
| In these circumstances, disarmament measures - nuclear and conventional, global and regional - are more necessary than ever before. | В этих обстоятельствах меры в сфере разоружения - ядерного и обычного, глобального и регионального - необходимы в большей степени, чем когда-либо раньше. |
| Thus, the political situation and security conditions could be taken more into account in each particular region. | Поэтому можно было бы в большей степени учитывать политическую ситуацию и условия, связанные с безопасностью в каждом конкретном регионе. |
| It should also focus more in its lending activities on increasing the productive capacity and productivity of developing countries. | Кроме того, его мероприятия по кредитованию должны быть в большей степени ориентированы на увеличение производственного потенциала и рост производительности в развивающихся странах. |
| However, the presentation of UNCTAD's programme on this subject should be less general and more targeted to technical cooperation. | Однако программа ЮНКТАД в этой области должна носить менее общий характер и быть в большей степени сориентированной на техническое сотрудничество. |
| Owing to their vulnerable position in society, women were more harshly affected by the socio-economic crisis. | Вследствие уязвимости своего положения в обществе женщины в большей степени испытывают на себе последствия социально-экономического кризиса. |
| It strongly supported the measures taken by the Committee on Conferences and called on all parties concerned to be more cost-conscious. | Делегация решительно поддерживает меры, принимаемые Комитетом по конференциям, и предлагает всем заинтересованным сторонам в большей степени учитывать расходы. |
| Progress is dependent more on the empowerment of peoples than on the empowerment of bureaucracies. | Прогресс в большей степени зависит от наделения правами людей, чем бюрократии. |
| Surely, such functions were more appropriately performed by a development-related office. | Несомненно, такие функции в большей степени подобает выполнять подразделению, занимающемуся вопросами развития. |
| The Act also enabled municipalities to undertake local development programmes that were more responsive to women's needs. | В соответствии с этим Законом муниципалитеты получили также возможность осуществлять программы развития на местах, в большей степени отвечающие потребностям женщин. |
| The more highly educated women were, the greater the wage discrimination they faced. | Чем выше уровень образования женщин, тем в большей степени они испытывают на себе дискриминацию в области заработной платы. |
| The IGBP programmes are active and institutionally well supported but are more science- than people-oriented. | Программы МПГБ характеризуются активной деятельностью и хорошей организационной поддержкой, однако они в большей степени ориентированы на потребности науки, чем на нужды людей. |
| In Malaysia, rubber tree clones that are more suited for timber production are being developed. | В Малайзии ведется разработка клонов каучуконосных пород деревьев, которые в большей степени пригодны для производства древесины. |
| Citizens who had a sense of belonging and ownership were more likely to work for the public good. | Граждане, испытывающие чувство принадлежности и сопричастности, в большей степени склонны работать на общее благо. |
| The demand for more responsive government has been accelerated by the great changes in information technology and communications. | Требование управления, которое бы в большей степени учитывало нужды населения, было усилено большими переменами в информационной технологии и в коммуникации. |
| Owing to the traditional division of labour and the persistent discrimination against women, even available scarce resources favour more men than women. | По причине традиционного разделения труда и по-прежнему сохраняющейся дискриминации в отношении женщин даже имеющиеся в наличии скудные ресурсы в большей степени выделяются мужчинам, чем женщинам. |
| FDI by small and medium sized enterprises seems to be more export-oriented and trade stimulating than capital invested by very large companies. | Инвестиции мелких и средних предприятий, как представляется, в большей степени ориентируются на экспорт и стимулируют торговлю, чем капитал, инвестируемый очень крупными компаниями. |
| To date, international efforts have focused more often on relief than on protection. | В настоящее время международные усилия в большей степени сосредоточиваются на оказании помощи, чем на обеспечении защиты. |
| Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. | Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. |
| However, in poor households expenditure frequently exceeds income since those households are more likely to accumulate debts than savings. | Однако в случае бедных домашних хозяйств расходы зачастую превышают доходы, поскольку эти хозяйства в большей степени подвержены опасности накапливать долги, чем откладывать деньги. |