Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Results indicate that the institutional and operational framework will need to be reconsidered to make it more gender sensitive, and this requires the improvement of the operational policy development of WFP, as well as its emergency operations practices. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости пересмотреть организационные и оперативные рамки, с тем чтобы в них в большей степени учитывалась гендерная проблематика, а это требует совершенствования методов разработки оперативной политики МПП, а также методов проведения чрезвычайных операций.
This, in our view, makes it even more difficult to believe that any developed country permanent member would ever allow any developing country to acquire the veto, even though they have made it clear that they want to retain unrestricted use of the veto for themselves. По нашему мнению, это в еще большей степени мешает поверить в то, что какая-то развитая страна, являющаяся постоянным членом, когда-либо позволит какой-либо развивающейся стране получить право вето, даже если они и заявили, что они хотят сохранить за собой неограниченное использование права вето.
It may thus be seen that the contribution period required for the award or maintenance of benefits has been extended; this is more in line with the contributory nature of the scheme. Таким образом, имело место увеличение периода уплаты взносов, необходимого для предоставления или сохранения пособий, что в большей степени соответствует характеру данной системы, предполагающему уплату взносов.
This illustrated all the more, the importance of States to accept their responsibility in providing physical protection to those in their territory and of state support for the work of UNHCR. Это еще в большей степени подчеркивает важность того, чтобы государства приняли на себя ответственность за обеспечение физической защиты находящихся на их территории беженцев и за государственную поддержку работы УВКБ.
Lord COLVILLE said he was sure the delegation now understood that the Committee was more interested in how rights under the Covenant were applied in practice than in norms or legislation intended to preserve them. Лорд КОЛВИЛЛ выражает уверенность в том, что сейчас делегация Армении понимает, что Комитет в большей степени заинтересован получить информацию о том, как на практике соблюдаются закрепленные в Пакте права, чем о нормах или законодательстве, обеспечивающих их соблюдение.
The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе.
Here again, the definition of interpretative declarations was not a "positive" one, and the proposed addition had more to do with the legal regime of reservations than with their definition. И в данном случае речь не шла, таким образом, о "позитивном" определении заявлений о толковании, а предложенное дополнение в большей степени касалось правового режима оговорок, нежели их определения.
[lxxxvi] KIA adds that [a]warding such profits to KIA is also more consistent with the international and municipal law authorities that afford a victim such as Kuwait great latitude in establishing the amount of its damages. 86 КИУ добавляет, что компенсация такой прибыли КИУ в большей степени согласуется с нормами международного и внутреннего права, которые предоставляют пострадавшей стороне, такой, как Кувейт большую свободу действий для определения размера понесенных потерь.
It was noted that the text of the general guidelines and the PCB guidelines should be made more consistent with the texts of the Stockholm and the Basel conventions. Было отмечено, что текст общих руководящих принципов и руководящих принципов, касающихся ПХД, должен в большей степени соответствовать текстам Стокгольмской и Базельской конвенций.
It was mentioned that the text of this document was more directed to retail than the existing UNECE texts and if this was a trend to be followed those texts would need to be reviewed. Было отмечено, что по сравнению с существующими текстами ЕЭК ООН текст этого документа в большей степени предназначен для целей розничной торговли и что эти тексты, в случае продолжения этой тенденции, необходимо будет пересмотреть.
While risk assessment is ultimately a political decision, improving the capacity of developing countries to conduct risk assessment in the light of their own specific conditions would help them to make their domestic standards more compatible with their local conditions. Хотя оценка рисков в конечном итоге является политическим решением, все же укрепление потенциала развивающихся стран в деле проведения оценки рисков с учетом своих специфических условий могло бы помочь им в разработке своих внутренних стандартов, в большей степени совместимых с их местными условиями.
Requests the Secretary-General to consider ways and means of presenting the budgets of large missions in a manner that is more suitable for their size and complexity; З. просит Генерального секретаря изучить пути и средства представления бюджетов крупных миссий таким образом, чтобы это в большей степени соответствовало их размерам и сложности;
While not intending to justify any delay in payment, Uruguay believes that the current scale of assessments requires adjustments to make it fairer, more transparent and better based on the capacity of States to pay. Никоим образом не пытаясь оправдать какие-либо задержки с уплатой взносов, Уругвай считает, что нынешняя шкала начисления взносов нуждается в корректировке, направленной на то, чтобы сделать ее более справедливой, более транспарентной и в большей степени соответствующей платежеспособности стран.
"Divide and conquer": the Roman maxim for subduing the ancient world is increasingly and ever more forcefully becoming the slogan of the era of outer space and information superhighways. "Разделяй и властвуй!" - этот римский лозунг покорения, применявшийся в древнем мире, во все большей степени и все более активно превращается в девиз эпохи освоения космического пространства и создания информационных супермагистралей.
To a degree, then, both China and the other countries have been subject to common international economic factors and these may be more important determinants of fluctuations in export earnings than cross-country competition, especially competition based only on price. В то время как Китай, так и другие страны испытывали на себе определенное влияние общих международных экономических факторов, которые, по-видимому, в большей степени определяли изменения в объеме экспортных поступлений, чем межстрановая конкуренция, особенно конкуренция, основанная лишь на уровне цен.
Of the total number of women looking for a job, 58.1 per cent are below 30 years of age, which indicates that unemployment affects the younger population more strongly, a typical feature of overall unemployment in the Federal Republic of Yugoslavia. Из общего числа женщин, ищущих работу, 58,1 процента моложе 30 лет, что свидетельствует о том, что безработица в большей степени затрагивает молодежь; это типичная особенность, характеризующая общую картину безработицы в Союзной Республике Югославии.
It more closely resembled the situation of Hong Kong or Macau, the existence of which affected the territorial integrity of the State in which each had been implanted. Оно, по сути дела, в большей степени схоже с положением Гонконга или Макао, существование которых являлось посягательством на территориальную целостность государства, на территории которого они находились.
However, it endorsed the recommendation of the Board of Auditors that the Department should continue its efforts to improve the formulation of the air operations budget to make it more reflective of actual operations. Вместе с тем он одобряет рекомендацию Комиссии ревизоров о том, чтобы Департамент продолжал прилагать усилия по обеспечению составления более точной сметы расходов на воздушный транспорт, с тем чтобы она в большей степени отражала фактическую деятельность.
Countries that develop and strongly support risk reduction policies and administrative capacities are much more able to manage their risks, to achieve widespread engagement in risk reduction, and to secure necessary compliance with risk management measures. Страны, разрабатывающие и активно поддерживающие стратегии уменьшения опасности бедствий и соответствующие административные механизмы, в значительно большей степени способны противостоять факторам риска, добиться более широкого участия в работе по уменьшении опасности бедствий и обеспечить соблюдение необходимых мер противодействия.
Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов.
A biennial plan would be more in line with recent mandates and the time between the preparation of the plan and the end of the period it covered would be reduced by two years. Двухгодичный план будет в большей степени соответствовать последним задачам, и срок между подготовкой плана и окончанием периода, к которому он относится, будет сокращен до двух лет.
Efforts had already been made to ensure that its work programme was more relevant to the needs of Member States but JIU should continue to focus on concrete questions in order to be able to submit practical recommendations to the General Assembly and other legislative organs of participating organizations. Несмотря на уже предпринятые усилия для обеспечения того, чтобы программа работы в большей степени отвечала потребностям государств-членов, Объединенная группа должна и впредь сосредоточивать основное внимание на конкретных вопросах, с тем чтобы она могла выносить практические рекомендации Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций-участниц.
For example, gendered norms in our society, which dictate males as "breadwinners" and females as "homemakers", suggest that males are more willing to work in jobs that require physical strength and longer working hours. Например, в силу сложившихся в нашем обществе гендерных стереотипов, согласно которым мужчины считаются "кормильцами", а женщины - "хранительницами очага", предполагается, что мужчины в большей степени стремятся работать в областях, требующих физической силы и более продолжительного графика работы.
As Vice-Chairman of the Committee, and after having gone through an initial period of adjustment, we are now more knowledgeable of the Committee's methods and procedures, which will allow us to perform better. В качестве заместителя Председателя Комитета сейчас, по завершении первоначального периода налаживания работы, мы в большей степени осведомлены о методах и процедурах работы Комитета, что позволяет нам работать более эффективно.
The Human Development Report 2000 distinguished two broad models of democracy - majoritarian and inclusive - and explored why inclusive democracy is more conducive to promoting and protecting human rights than democracy narrowed to majoritarian rule. В Докладе о развитии человека: 2000 год было проведено различие между двумя широкими моделями демократии - мажоритарной и инклюзивной - и был рассмотрен вопрос о том, почему инклюзивная демократия способствует поощрению и защите прав человека в большей степени, чем демократия, сводящаяся к власти большинства.