The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. |
Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
Germany therefore wants to involve churches, as well as civil society and the private sector in Germany and the partner countries, more closely than before in development cooperation. |
Поэтому Германия хотела бы задействовать церкви, а также гражданское общество и частный сектор в Германии и странах-партнерах в большей степени, чем ранее, в области сотрудничества в целях развития. |
UNIDO, with its recognized expertise and its strategy adapted to the realities of the present-day world, should contribute more through the quality of its human resources to a multilateral dynamic oriented towards developing countries, especially the least developed countries (LDCs). |
ЮНИДО, имеющая признанный опыт и адаптированную к реа-лиям современности стратегию, должна, используя свои квалифицированные кадры, в большей степени содействовать многосторонним динамичным уси-лиям, ориентированным на содействие развиваю-щимся странам, в частности наименее развитым странам (НРС). |
For any economy, investments that better meet the objectives of development are more welcome than other investments, no matter whether the source of these investments is domestic or foreign firms. |
Для любой экономики наиболее предпочтительным являются те инвестиции, которые в большей степени способствуют достижению целей развития, независимо от того, являются ли источниками этих инвестиций национальные или иностранные компании. |
(e) In a time of economic downturn, the demand for public services will increase as patients tend to rely more on public sector provision. |
ё) в период экономического спада спрос на государственное обслуживание увеличивается, поскольку пациенты склонны в большей степени полагаться на услуги, оказываемые государственным сектором. |
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. |
Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной. |
Other KP participants are much more committed to the enforcement of the United Nations sanctions in relation to Ivorian rough diamonds and have taken steps to monitor the rough diamond trade and prosecute violators of the sanctions. |
Другие участники КП в гораздо большей степени привержены обеспечению соблюдения введенных Организацией Объединенных Наций санкций в отношении ивуарийских необработанных алмазов и предпринимают шаги для контроля за торговлей необработанными алмазами и судебного преследования нарушителей санкций. |
A higher level of income in any given country seems to be associated more with a higher level of imports of climate-smart goods and technologies than the tariff level. |
Как представляется, более высокий уровень доходов в любой данной стране в большей степени связан с более высоким уровнем импорта не влияющих на климат товаров и технологий, чем уровень тарифов. |
Of course, common identifiers and standardised unit definitions would considerably facilitate this process, but in most countries the widespread use of such identifiers and definitions, particularly by the private sector, is still more of a dream than a reality. |
Естественно, облегчению этого процесса могли бы в значительной степени способствовать единые идентификаторы и стандартизированные определения единиц, однако в большинстве стран широкое использование таких идентификаторов и определений, в особенности частным сектором, по-прежнему в большей степени является мечтой, чем реальностью. |
On the contents, it was suggested that REM activities should concentrate more on real-estate valuation (both mass valuation for taxation and market valuation of single properties). |
Относительно содержания было отмечено, что деятельность КГРН в большей степени следует сосредоточить на оценке недвижимости (как на оценке в целом для целей налогообложения, так и на оценке рыночной стоимости объектов недвижимости по отдельности). |
He called on technical assistance providers to focus more on national ownership, make use of participatory processes in the design of programmes, ensure linkages with broader reforms and engage in long-term partnerships with the recipients of technical assistance. |
Он призвал поставщиков технической помощи в большей степени концентрировать свои усилия на обеспечении приверженности стран-получателей к осуществляемым в них проектам, привлекать широкий круг участников к разработке программ, обеспечивать увязку с более широкими реформами и устанавливать долгосрочные партнерские связи с получателями технической помощи. |
She was aware that the second sentence referred more to paragraph 2 than to paragraph 1 of article 19. |
Она сознает, что второе предложение в большей степени относится к пункту 2, чем к пункту 1 статьи 19. |
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. |
Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
It was ASEAN countries' opinion that the Council should continue to make efforts in order to become more responsive to such a quest; |
По мнению стран АСЕАН, Совету следует и впредь прилагать усилия с тем, чтобы в большей степени реагировать на такие вопросы. |
This has become a safety issue both for staff working in the workshops and for the expensive armoured vehicles in the fleet, which could be damaged and could break down existing equipment more suitable for soft skin vehicles. |
Это стало небезопасным для сотрудников, работающих в этих мастерских, и для находящихся в парке автотранспортных средств дорогостоящих бронированных машин, которые могут быть повреждены либо могут повредить имеющееся оборудование, в большей степени пригодное для работы с легкобронированными машинами. |
Although the financial crisis did not originate in developing countries, their economies, especially those more integrated into international financial markets, were not immune to the financial turmoil. |
Хотя финансовый кризис начался не в развивающихся странах, их экономику, особенно экономику стран, в большей степени интегрированных в международные финансовые рынки, эти финансовые потрясения не обошли стороной. |
In a number of cases, the results, conclusions and recommendations may therefore prove more relevant to the experience of the United Nations with those organizations than with others. |
Поэтому в ряде случаев результаты, выводы и рекомендации могут в большей степени относиться к сотрудничеству Организации Объединенных Наций с этими организациями, нежели чем с другими организациями. |
In May, the UNMIK Advisory Board in Mitrovica was expanded and its procedures streamlined to make it a more efficient body and to better reflect the existing local political situation in northern Mitrovica. |
В мае был расширен состав и упорядочены процедуры работы Консультативного совета МООНК в Митровице, с тем чтобы этот орган был более эффективным и в большей степени учитывал существующую политическую обстановку в Северной Митровице. |
To summarise, the National Accounts estimate of human capital, measured by accumulated education expenditures grows exponentially in the long-run with indicating an evolution much more similar to GDP than the conventional proxy measures. |
Таким образом, в оценке национальных счетов человеческий капитал, измеряемый накопленными расходами на образование, в долгосрочной перспективе растет экспоненциально, при этом его динамика в гораздо большей степени похожа на динамику ВВП, чем динамика традиционных косвенных показателей. |
For example, legal aid could be targeted at and made more easily accessible to women from minority groups, including by means of outreach and the provision of translation services in minority languages. |
Например, правовая помощь может быть ориентирована на женщин из групп меньшинств и в большей степени им доступна, в том числе за счет расширения ее охвата и наличия возможностей перевода на языки меньшинств. |
The Government aims to enhance social and income security for older persons in the longer and more sustainable term by encouraging them to rely on their savings and not be merely receivers from the State. |
Правительство стремится укреплять систему социального и финансового обеспечения престарелых в более долгосрочной перспективе и на более устойчивой основе, создавая условия для того, чтобы они в большей степени полагались на свои накопления, а не были лишь получателями государственных пособий. |
As children were more affected by radiation than adults, she welcomed the decision to concentrate in the near future on the assessment of radiation effects and risks for children. |
Поскольку дети в большей степени, чем взрослые, страдают от радиации, оратор приветствует решение сконцентрировать внимание в ближайшем будущем на оценке воздействия радиации на детей и сопряженных с этим риском. |
A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. |
Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году. |
Increasingly, this will mean a shift from a reactive system that responds to emergencies to a more prepared and anticipatory system with stronger links to Governments and local structures as well as development actors. |
Это во все большей степени будет означать переход от реагирующей системы, откликающейся на чрезвычайные ситуации, к более подготовленной, упреждающей системе с более прочными связями с правительствами и местными структурами, а также с субъектами в сфере развития. |
While this is true for adults, it is even more true for our young people, and of course the economic crisis has reinforced that feeling of instability and uncertainty. |
Хотя взрослым присуще чувство нестабильности и неопределенности, еще в большей степени его испытывает наша молодежь, и, безусловно, экономический кризис усугубляет это чувство. |