If the names in the past depended only on physical characteristics, today they are much more the result of political systems. |
Если в прошлом названия определялись только физическими характеристиками, то сегодня они в гораздо большей степени обусловливаются политическими системами. |
Social and economic mobility depends more on enabling factors, such as quality education, skills and knowledge enhancements and access to health care. |
Социальная и экономическая мобильность в большей степени зависит от таких факторов, как качественные образование, профессиональная подготовка и знания и доступ к здравоохранению. |
One dramatic result of these efforts is that a more gender-sensitive parliament has abolished laws that prevented women from inheriting land and has made numerous amendments to discriminatory legislation. |
Одним из важнейших результатов этих усилий явилось то, что в большей степени учитывающий женскую проблематику парламент отменил законы, препятствовавшие женщинам наследовать землю, и внес многочисленные поправки в дискриминационное законодательство. |
It should be noted that this scenario is more in keeping with the pattern of meetings envisaged under the Convention than is the current system. |
Следует отметить, что этот сценарий в большей степени соответствует структуре заседаний, предусмотренной согласно Конвенции, нежели нынешняя система. |
Strategies should focus less on individual skills training and more on developing institutional capacities and building an enabling environment for evaluation. |
Стратегии должны быть сосредоточены в меньшей степени на развитии индивидуальных навыков и в большей степени - на развитии организационного потенциала и создании благоприятных условий для проведения оценки. |
MICs are becoming more coordinated and are shaping regional and global development processes through their growing role in development cooperation. |
ССД все в большей степени координируют свои усилия и направляют процессы регионального и глобального развития в рамках их растущей роли в области сотрудничества в целях развития. |
The same study indicates that marriage under 17 is more desired for girls than for boys (33 per cent and 22 per cent respectively). |
Это же исследование показывает, что вступить в брак в возрасте до 17 лет в большей степени желают девочки, а не мальчики (33 и 22 процента соответственно). |
Moreover, this distinction perpetuates male hegemony, as men are more geared to the pursuit of occupational excellence than are women. |
Кроме того, это различие увековечивает мужскую гегемонию, потому что мужчины в большей степени, чем женщины ориентированы на передовые учебные дисциплины. |
As for employment, gender differences are more evident among persons with disabilities: only 1.8% of women are employed vs. 6.8% of men. |
В сфере занятости гендерные различия в большей степени проявляются среди инвалидов: трудоустроены лишь 1,8% женщин по сравнению с 6,8% мужчин. |
There is still a tendency for the programmes to be financed more with external cooperation than with domestic funding; |
Сохраняется тенденция к финансированию таких программ в большей степени через внешнее сотрудничество, чем через предоставление внутригосударственных средств; |
In many respects the conditions today are more conducive to progress than ever - given innovative policies and initiatives in some parts of the world. |
Во многом сегодняшние условия в большей степени способствуют прогрессу, чем когда-либо раньше, принимая во внимание инновационную политику и инициативы в некоторых частях мира. |
Certain groups, such as women, children, indigenous peoples and rural communities, are more exposed to climate change effects and risks. |
Определенные группы населения, такие как женщины, дети, коренные народы и жители сельских районов, в большей степени подвержены негативным последствиям и угрозам, вызванным изменением климата. |
In the HLG-BAS vision it is emphasised that new products are needed, more suited to current and future user requirements. |
В концепции ГВУ-БАС особо подчеркнута необходимость разработки новых продуктов, которые бы в большей степени отвечали нынешним и будущим потребностям пользователей. |
It is primarily the result of environmental causes that are more susceptible to control, such as infectious diseases, malnutrition, and accidents. |
Здесь главную роль играют факторы окружающей среды, которые в большей степени поддаются контролю (инфекционные болезни, недостаточное питание, несчастные случаи). |
Regional economic integration can also promote greater mutual understanding, help in resolving conflicts and usher in peace and stability by deepening mutual interdependencies and opening up more spaces for cross-country dialogue. |
Региональная экономическая интеграция могла бы также способствовать достижению большей степени взаимопонимания, содействовать разрешению конфликтов и установлению мира и стабильности за счет углубления взаимозависимости и расширения возможностей для межстранового диалога. |
Gender stereotypes may lead to men being perceived as more suited to the requirements of high-status positions, resulting in discrimination against women. |
В результате гендерных стереотипов мужчины могут восприниматься в большей степени отвечающими требованиям должностей высокопоставленных руководителей, что приводит к дискриминации в отношении женщин. |
Part of the strategy is for OCHA to rely more heavily on staff with regionally based knowledge who have physical proximity to a given sudden-onset disaster. |
Часть этой стратегии состоит в том, что УКГВ в большей степени полагалось на сотрудников, обладающих знанием региона и находящихся физически как можно ближе к соответствующему внезапно возникающему стихийному бедствию. |
In the coming years, it will focus on improving the capacity of the agency to contribute more systemically to producing significant outcomes and development impacts. |
В ближайшие годы она будет нацелена на наращивание своего потенциала, позволяющего в большей степени вносить вклад в достижение важных результатов и влиять на развитие. |
Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. |
Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни. |
It is also closely connected to economic theory and is therefore more amenable to economic modelling and to developing satellite accounts. |
Кроме того, она тесно связана с экономической теорией и, соответственно, в большей степени подходит для экономического моделирования и разработки вспомогательных счетов. |
To this end, it is proposed that new mandates provide more focus for meetings and reports and enable relevant results to be reported to the Executive Body. |
С этой целью предлагается, чтобы новые мандаты были в большей степени ориентированы на проведение совещаний и подготовку докладов и обеспечивали представление соответствующих результатов Исполнительному органу. |
In this regard, the Committee on Housing and Land Management would like to utilize more the expertise of professionals in this thematic area. |
В этой связи Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию хотел бы в большей степени использовать экспертный потенциал специалистов в данной тематической области. |
The Codes of Sharia (Civil) and Criminal Procedure have likewise been amended to make them more consistent with the relevant international standards. |
Были также внесены изменения в кодексы шариата (Гражданский) и Уголовно-процессуальный, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с соответствующими международными стандартами. |
The multiplicity of memorial entrepreneurs means that memorialization may focus more on one goal rather than another, in some cases heightening or leading to tensions and mutual suspicion. |
Многочисленность участников этих процессов означает, что увековечение памяти может быть в большей степени ориентировано на достижение одной цели, нежели другой, усиливая или провоцируя в некоторых случаях напряженность и взаимное недоверие. |
He hoped that the Unit, by improving its selection of topics, would produce reports that were more relevant to its clients. |
Он надеется, что, улучшив свою практику отбора тем, ОИГ будет готовить доклады, в большей степени ориентированные на тех, кому они предназначаются. |