| Many developing country reforms did not prioritize policy goals such as competition and environmental improvements but focused more on reducing the financial burden imposed by public utilities on Governments. | Реформы во многих развивающихся странах не имели своим приоритетом достижения политических целей, таких, как развитие конкуренции и повышение экологических показателей, но были направлены в большей степени на облегчение того финансового бремени, каковым являлось для правительства коммунальное хозяйство. |
| Many advocate the adoption of stricter and more sophisticated methods of merger analysis that are specifically suited to the special features of energy markets. | Многие выступают за использование более жестких и в большей степени проработанных методов анализа слияний, которые непосредственно подходили бы к особым характеристикам энергетических рынков. |
| However, among the school-age children, the boys were more at-risk to all the three forms of malnutrition than the girls. | Вместе с тем, что касается детей школьного возраста, то мальчики в большей степени, чем девочки, проявляют все три признака неполноценного питания. |
| In addition, UNMIK relied more on leased lines as its main voice and data communication with Brindisi, Skopje and Belgrade rather than satellites. | Кроме того, МООНК вместо использования спутниковой связи стала в большей степени арендовать коммуникационные линии для поддержания своей основной голосовой и информационной связи с Бриндизи, Скопье и Белградом. |
| The meeting addressed progress towards the goal of 50/50 gender distribution and the establishment of a more gender-sensitive work environment for women and men in the United Nations system. | В ходе совещания был произведен анализ прогресса, достигнутого по линии достижения цели гендерного распределения 50/50 и создания в большей степени учитывающих гендерные особенности условий для женщин и мужчин в системе Организации Объединенных Наций. |
| The multilateral trading system in its current form requires further reforms to act more in favour of developing countries, in particular the least developed countries. | Многосторонняя торговая система в ее нынешнем виде требует дальнейшего реформирования, с тем чтобы она в большей степени благоприятствовала развивающимся странам, в частности наименее развитым из них. |
| Women are affected by poverty more severely than men because they lack skills and are mostly illiterate and do not have access to educational or training establishments. | Женщины страдают от нищеты в гораздо большей степени, чем мужчины, по причине отсутствия у них необходимых профессиональных навыков вследствие того, что они по большей части неграмотны и не имеют доступа к обучению и возможностей профессиональной подготовки. |
| It was uncoordinated at the response stage and was more so at the recovery stage. | На стадии реагирования и даже в большей степени на стадии ликвидации последствий цунами она не координировалась. |
| This option places more reliance on infantry troops being in place to meet operational requirements, while sacrificing some air mobility. | Этот вариант в большей степени опирается на развертывание пехотных подразделений на местах в целях удовлетворения оперативных потребностей, но представляет меньше возможностей в плане переброски военнослужащих по воздуху. |
| As the long-term success of the Organization's mission depends increasingly upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. | Поскольку долгосрочный успех миссии Организации во все большей степени зависит от применения ИКТ, возросшую значимость приобретает процесс принятия связанных с использованием ИКТ решений. |
| In 2005, the World Bank and IMF elaborated their improved analytical model on debt sustainability by tailoring it to a more country-specific analysis. | В 2005 году Всемирный банк и МВФ разработали усовершенствованную аналитическую модель приемлемого уровня долга посредством ее привязки к проведению анализа, в большей степени ориентированного на специфику конкретных стран. |
| Evidence suggests that urbanization has done more to reduce rural poverty than to reduce urban poverty. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что урбанизация привела к снижению в большей степени сельской, чем городской нищеты. |
| The policy could have been more consistent with that of sister agencies, thereby facilitating a One United Nations approach globally and at country level. | Политика оценки могла бы в большей степени соответствовать аналогичной политике смежных учреждений, что облегчило бы реализацию концепции единства действий Организации Объединенных Наций на глобальном и страновом уровнях. |
| Achieving this will involve transitioning from past reliance on extensive growth to a future that will depend more on intensive sources of growth. | Для достижения этого необходимо будет перейти от опоры на экстенсивный рост в прошлом к будущему, которое будет зависеть в большей степени от интенсивных источников роста. |
| It means helping to ensure that States are more accountable to their own citizens for the use of both their own and donor resources. | Это означает содействие тому, чтобы государства были в большей степени подотчетны перед своими гражданами за использование собственных ресурсов и ресурсов доноров. |
| In Saudi Arabia, and even more so in Kuwait, the UNDP role was seen as primarily an administrative one, insufficiently involved with project content. | По их мнению, в Саудовской Аравии и, в еще большей степени, в Кувейте ПРООН выполняет в основном административные функции и недостаточно активно участвует в определении содержания проектов. |
| Various valuation methods are available (see para. 127), some of which are more relevant than others when considering the valuation of marine genetic resources. | Имеются различные методы оценки (см. пункт 127 ниже), причем одни в большей степени, чем другие, имеют отношение к рассмотрению вопроса об оценке потенциала морских генетических ресурсов. |
| Interviews further seem to point to the fact that the work programme of the GM is apparently more donor-driven than based on requests from eligible parties. | Беседы далее указывают на то обстоятельство, что программа работы ГМ, по-видимому, в большей степени определяется донорами, чем запросами соответствующих Сторон. |
| The CARICOM States had been prematurely categorized as middle-income countries alongside other countries far more capable of weathering external economic shocks and combating the crisis unaided. | Государства КАРИКОМ были преждевременно отнесены к категории стран со средним уровнем дохода наряду с другими странами, которые в значительно большей степени способны пережить внешние экономические потрясения и бороться с кризисом без посторонней помощи. |
| Serious reflection was therefore needed to create a new agricultural economy more attentive to human needs and relations in which farmers became the real protagonists. | Поэтому следует серьезно подумать над формированием новой сельскохозяйственной экономики, в большей степени учитывающей человеческие потребности и взаимоотношения, а фермеры должны быть реальными участниками этих процессов. |
| The answer to this question, which in fact is more a remark, is given under 7. | Ответ на этот вопрос, который на самом деле в большей степени является замечанием, приведен в рубрике 7. |
| Furthermore, some children are more likely to be subjected to violence owing to their gender, ethnic origin, disability or social status. | Кроме того, некоторые дети могут в большей степени подвергаться насилию по причине их пола, этнического происхождения, инвалидности или социального положения. |
| In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. | Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
| Over the very long term, it means helping poor countries to be more self-reliant and no longer in need of aid. | В долгосрочной перспективе это означает оказание бедным странам помощи в достижении большей степени самообеспеченности для того, чтобы они больше не нуждались в помощи. |
| For all tree species, stand age was more strongly related to defoliation than to deposition or critical load exceedance. | Возраст насаждений всех трех пород деревьев в большей степени коррелирует с дефолиацией, чем с осаждением или превышением критических нагрузок. |